当前位置:文档之家› 翻译有道答案

翻译有道答案

翻译是指把原来的歌词,原原本本的变成另一种读者熟知的语言:而事实上,在歌曲的翻译中,不仅要把原词翻译出来,最终要的是合辙押韵,所以歌词必须要有改变。对于歌曲而言,歌曲的节奏类型和节拍都已经由原作者框定好了,因此在对其翻译时,译出的歌词必须服从于原作者已经框定的旋律走向、节奏类型,这就不仅仅是将歌词翻译而已,而是为了便于演唱,这更多的是要求变译,即根据通常的字面翻译使得歌词能配合原歌的曲调。
这一“配”字,正是歌曲译配艺术价值的关键。译出了词,还要因曲变通,为了配合曲调而进行或大或小的改动,使译出的词与原曲结合的自然妥帖,如果在节奏组合、旋律线的发展、音区的选择以及歌唱发声吐字等方面不精心构思和安排,不顾词的表现需要和词曲结合的语言清晰度,仅仅翻译歌词便会失去歌曲的价值。



翻译儿童读物的译者出了和其他译者一样要事先了解读物的全文和背景之外,还要特别注意读者对象的群体接受能力和喜好。同时译者也要清楚儿童读物对于儿童心灵的陶冶,对于问题的智育、德育、美育的发展,有重要的影响。因此在翻译儿童读物时,必须时时想到读者是儿童,须使用适用于儿童的语言。儿童喜欢形象生动、明白流畅的语言,同时也喜欢韵文,因为韵文便于朗诵,便于记忆。因此翻译时要多考虑有趣的韵文顺口溜形式,用尽量简单灵活的语言去解释儿童座屏中的谚语的深层次的俗语。


汉诗英译过程中译者面临的最大困难是如何实现意境的传达。意境既是中国古代诗歌的重要特质,也是魅力所在。意境包括了生活形象的客观反映和诗人情感理想的主管创造两个方面,前者是“境”,后者是“意”。只有两者做到有机统一才能取得浑然一体的效果。然而生活形象的客观反映是非常复杂的,诗人通过发现和提炼就形成了诗作中的意象,于是就组合形成了意境。此外,由于中国古代诗词在建行形成和音像形式上的严格要求,诗人在意象组合中更是困难重重,因此意境是汉诗的灵魂所在。因此,意境的传达成了汉诗英译过程中最重要的任务,因此如果没有实现意境的传达,那么翻译只能是不完成的,所以这是最大的困难。



将影片《Waterloo Bridge》翻译成《魂断蓝桥》,避免了直译的方法进行翻译,采用意译法创造出一种诗意的意境、气氛,浓缩了原语观众的感受。《魂断蓝桥》的翻译恰恰是对影片内容的剖析和总结,用词上增添了电影语句,使得观众一眼看去立刻能感受到没好的气氛,受到吸引,给人第一印象就

是浪漫、凄惨的爱情片,恰如其分的表达
了电影的内容。将《Seven》译为《七宗罪》满足了译版观众的文化理解需要,《Seven》这一片名有很深的宗教内涵,而没有相似宗教背景的中国观众很难从这个数字中体会到其中的奥妙,影片其实讲述了一个变态杀手制造的七次案件,作案手法和内容皆出自于《圣经》中提到的人类的七大罪恶,所以译者给出了《七宗罪》这样一个译名,使观众一眼看去,就能了解影片的大概内容,而不会产生误解。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档