当前位置:文档之家› 长难句翻译

长难句翻译

长难句翻译
长难句翻译

1.Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the d eep—ocean bottom is a hostil e environment to humans,in some ways as forbid ding and remote as the void of outer space.

深海底部完全没有光线和比地表大过百倍的强烈压力。深海就像一个人类的禁地,在某种情况下就像外太空异样僻静和无法涉足

2.Basic to any und erstanding of Canada in the 20 years after the Second Worl d War is the country's impressive population growth.

任何对世界大战20年后的加拿大的了解的基础都是国家引人注目的人口增长

3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provid es other benefits to health have become wid ely publicized and form the basis for folkl ore.

最后,只食用无污染食品可以防止和治愈疾病并且还对身体有更多好处的宣称被广为传播并成为了民间习俗的基础

4.There are numerous unsubstantiated reports that nat ural vitamins are superior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like.

有很多未经证实的报道说天然维他命比人造的要优良,已受精的鸡蛋比未受精的鸡蛋更有营养,天然的谷物比烟熏过的谷物好等等

5·The d esperate plight of the South has eclipsed the fact that reconstruction had to be

und ertaken also in the North,though l ess spectacularly.

尽管不是那么引人注目,南部危急的状况让北部的重建工作已经开始这一事实被遮盖了

6·The new accessibility of land around the periphery of almost every major city sparked an expl osion of real estate d evel opment and fuel ed what we now know as urban sprawl.

在所有主要城市的外围都有新的可接近的土地。这些土地影响了土地的真实发展以及城市蔓延

7.But these factors d o not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very cl ose to their time of giving birth.

然而这些因素不能解释一个有趣的问题那就是那些怀孕的鱼龙是怎样在他们快要生产的时候集中在这样一个特殊的地方

8.Amid rumors that there were prehistoric mammoths wand ering around the unknown region and that somewhere in its wil d s was a mountain of rock salt 80 by 45 mil es in extent,the two captains set out.

有传闻称有史前猛犸在出没的未知区域,这个区域有45英里长,相当于两艘船的长度了

9.In the seventeenth century the organ, the cl avichord,and the harpsichord became the chief instruments of the keyboard group,a supremacy they maintained until the piano supplanted

them at the end of the eighteenth century.

在十七世纪,风琴、古钢琴、竖琴成为了键盘组的主要乐器,他们处在一种至高无上的地位直到在十八世纪末钢琴取代了他们。

10.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the int roduction of ped als to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality,finally produced an instrument capabl e of myriad tonal effects from the most d elicate harmonies to an almost orchest ral full ness of sound,from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance.

一系列的机械改进良好的持续到十九世纪,这些改进包括用来改变音调的踏板的引进,完美金属框架和质量上乘的琴弦。最后生产出了一种可以演奏出很多音调效果的乐器。这种乐器演奏的音调从单一的变得多样化,它的声音表现可以从温和的咏叹调到尖锐的辉煌敲击乐

11.The largest later named Puebl o Bonito(Pretty Town)by the Spanish, rose in five terraced stories,contained more than 800 rooms,and coul d have housed a popul ation of 1,000 or 那个最大的在最后被西班牙人命名为PB的漂亮的房子,有五个楼层包含了800+房间并可以容纳1000+人

12.Accustomed though we are to speaking of the films mad e before 1927 as “sil ent”,the film has never been,in the full sense of the word, sil ent.

虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做无声电影,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过

13.For a number of years the sel ection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or l ead er of the orchest ra,and very often the principal qualification far hol ding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.

长期以来电影音乐的选择完全掌握在乐队的领导或指挥手中,并且经常这些主要资格持有这样的立场不是技能和品味,而是拥有一个大的个人音乐作品收藏

14·Coincid ent with concerns about the accel erating l oss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biol ogical diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being.

物种的加速消失、栖息地对生物多样化越来越大的重要性、物种数量在一个特定的生态系统的这些担忧和对地球的健康、人类的幸福是一致的。

15.The fact that half of the known species are thought to inhabit the worl d's rain forests d oes not seem surprising,consid ering the huge numbers of insects that comprise the bulk of the species.

一半的已知物种被认为居住在世界的雨林里看起来并不令人惊讶,考虑到大部分的这些物种都是昆虫

16.To appreciate fully the diversity and abundance of life in the sea,it hel ps to think small.为了充分了解的海洋生物的多样性和丰富丰富性,它有助于

17.1 7.Science is built with facts just as a house is built with bricks,but a coll ection of facts cannot be call ed science any more than a pil e of bricks can be call ed a house.

科学是由事实砌成的就像房子是由砖头堆砌成的,但是事实的收集不能再称之为科学,正如一堆砖头不可以称为一座房子

18.The variation between the hemispheres corresponds to which sid e of the body is used to perform specific activities.

半球之间的变化由身体的那一部分要执行特殊活动来决定

19.In a period characterized by the aband onment of so much of the realistic t radition by authors such as John Barth,Donal d Barthelme,and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times d eterminedly ol d-fashioned in her OD the essentially mimetic quality of her fiction.insistence

20.If it were not for this faculty,they woul d d evour all the food availabl e in short time and woul d probably starve themselves out of existence.

如果没有这种能力,他们会在很短的时间内吃掉所有的食物然后饿死自己

21.Individualism is weakly d evel oped in folk cultures,as are social classes.

个人主义在民间文化群体中发展很弱,因为这个群体是一个社会阶级

22.Peopl e in the United S tates in the nineteenth century were haunted by the prospect that unpreced ented change in the nation's economy woul d bring social chaos.

美国人民在第十九世纪被前所未有的国家经济变化即将带来的社会秩序混乱困扰

23.Accompanying that growth was a struct ural change that featured increasing economic diversification and a grad ual shift in the nation's labor force from agriculture to manufacturing and other nonagricultural pursuits.

随着经济增长是一个结构性的变化,这个变化增加了经济多样化和逐步改变把国家的劳动力从农业生产转到手工业和其他非农业经济

24.As the rol es men and women played in society became more rigidly d efined, so did the rol es they pl ayed in the home.

就像男性和女性在社会中所扮演的角色被更严厉的划分,他们在家庭中所扮演的角色也一样25.Surrounding the column are three sepals and three petals,sometimes easily recognizabl e

as such,often distorted into gorgeous,weird,but always functional shapes.

柱的被三萼片和三片花瓣包围,有时依据身份容易辨认。他们常扭曲成华丽,怪异的外形,但形状还是功能性的

26.With the growing prosperity brought on by the Second Worl d War and the economic boom that foll owed it,young peopl e married and established househol ds earlier and began to raise l arger families than had their pred ecessors during the Depression.

随着二战带来繁荣增长和随之而来的经济增长,年轻人更早地结婚成家,并开始组建比他们长辈在经济萧条时期更大的家庭

27.The railroad coul d be and was a d espoil er of nature;furthermore,in its manifestation of speed and noise,it might be a d espoil er of human nature as well.

铁路可能成为并曾经成为自然的掠夺者;此外,它在速度和噪音的表现预示它也会成为人性的掠夺者

28.In the rail roads' prime years,bet ween 1 890 and 1920,there were a few individuals in the United States,most of them with solid railroading experience behind them,who mad e a profession of writing about railroading--works offering the ambience of stations,yards,and l ocomotive cabs.

在铁路运营最好的这些年(1890-1920),有少数人在美国,大多数这些人都有铁路建设经验,他们创造了一个关于铁路的职业——这项工作提供了一个监测站,码,和机车驾驶室环境监测站,码,和机车驾驶室的环境

29.On the other hand,when it comes to substantive--particularly behavioral-information,crows are l ess well known than many comparably common species and,for that mat ter,not a few quite uncommon ones:the endangered California cond or,to cite one obvious exampl e.另一方面,就实质性而言特别是行为信息,乌鸦比很多类似的常见物种更少为人知,因为这一点,常见的the endangered California cond or举一个显而易见的例子

30.Keen observers and quick l earners,they are astute about the intentions of other creatures,including researchers,and ad ept at avoiding them.

热心的观察者和聪明的调查者对其他生物的意图有敏锐的感觉,以及研究者都会熟练于避开他们

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

长难句及翻译

(01) (10-R-1) We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (49 words) (02) (10-R-1) “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applie d by writers who are not read to writers who are’.” (43 words) (03) (10-R-3) For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential. (48 words) (04) (09-R-3) Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong. (46 words) (05) (09-R-4) Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope —all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析

2018考研英语冲刺之长难句翻译赏析 所谓长难句,就是指句子中有着复杂的结构和一些生僻名词或者熟词僻意词汇,句子本身较长,结构复杂,理解有难度,试想,如果句子中的词汇不是很熟悉,一定会对理解造成一定的影响,考研英语一中会出现超纲词汇,考生不可避免的会“懵”出词汇含义,这就考察到翻译的技巧。下面为考生展现了一些晶灿的长难句翻译,希望考生从中领悟翻译精髓。 It is not obvious how the capacity to visualize s and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 【精彩译文】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters,whether it’s knowing when to guess or what question to skip. 【精彩译文】任何一个参加过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 On another level ,many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying. 【精彩译文】在另一个层面上,很多医疗界的人事承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom . 【精彩译文】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然科学领域中表现得最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。 The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for“birgin”forest. 【精彩译文】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于哪些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of student’s career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform. 【精彩译文】一条五星的界限将支持计算机课堂的人分成两类:一类是从学生的职业前景出发考虑的,另一类人想得是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。 Instead , we are treated to fine hypocritical spectacles , which now more than

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”; (2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”; (3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析

阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析 对于考生来说,GRE阅读最困难的就是长难句的翻译,下面列举了一些长难句的语法难点和应该注意的翻译技巧。考生可以作为参考来复习。 1.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindus trygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareho ldersasaclass,anelementinnationalliferepresentingir responsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesoft helandowners;andalmostequallydetachedfromtherespons iblemanagementofbusiness. Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustr ygreatlyincreasedshareholdersasaclass,anelement 本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句anelementlandowners又带有两个定语从句,一个是representing,另一个是detached。 可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了

股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的'分离,而且也几乎与责任管理相分离。 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从这个阶层开始另起一句。

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx

英句翻技巧及方法 英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。英句子构,多用主人构,英可有各种 后置修(介短、不定式短、名短、分 短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。 有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。翻句,可将 英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成 条的。 英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到 后。英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句 之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。英中的句性从句(主从句、表从句、从句、 同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。 序法 如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如: 本句状从句在前,用序法。 (1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急 事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有干脆停下脚步,四望。 逆序法 如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。如: (2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ??”他在侄子的信中写道: “不要因的人相信或拒了什么 西,你也就去相信它或拒它。??” 分法 由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。了符合表达,我常可将句中的一患后置 修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。如: (1) A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’ s needs butdcealsomilktoforproher fawns.一只 成熟健壮的母鹿,在十一月份胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,,他必找食物以得必要的能量, 不是了足自身的需要,而且也是了幼鹿生乳汁。

英语经典长难句翻译

英语经典长难句翻译 2006-6-14 16:28周固【大中小】 这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。 1.Do you often go online chatting with strangers?Everyday,millions of people,especially the young,are online chatting with friends or with strangers. 你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。 2.The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology,which will definitely contribute to the economic growth of our country. 载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。 3.We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries.Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育的机会。 4.They say that pride comes before a fall.In the case of both Napoleon and Hitler,they won many victories,which led them to believe that anything was possible and that nothing could stand in their way.But Russia's icy defender proved them wrong. 人道是骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒(Napoleon and Hitler)来说吧,他们所想披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。但俄罗斯的冰雪战士证明他们错了。 5.Well begun is half done,as the saying goes.It is extremely important for a job applicant to make sufficient preparations while seeking employment.From my standpoint,whether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in (affects)his chance of success.I have a friend who is earning around 100 thousand dollars a year in a computer software company.He told me that,from his own experience,those who can decide whether an applicant could be employed prefer people who are well prepared. 常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成功机会。我有一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些对未来雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。 6.I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make three relevant points. First,extensive reading should be taken as a priority in the learning process,because it is

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档