当前位置:文档之家› 宴请口译词汇

宴请口译词汇

宴请口译词汇
宴请口译词汇

饮食

一、记忆力训练练习

1.Many non-Italians identify Italian cooking with a few of its most popular dishes, like pizza and spaghetti. People often express the opinion that Italian cooking is all

pretty much alike. However, those who travel through Italy notice differences in

eating habits between cities, even those only a few miles apart. Not only does each

region have its own style, but each community and each valley has a different way

of cooking as well.

2.世界的饮食由于地理位置、风俗习惯、物产等的不同,形成了各异的风格。有人把世界菜系分为三大类,是指:中国菜系,包括中国、朝鲜、日本、东南亚

若干国家及南亚一些国家,以中餐为代表,这是世界人口最多的一个菜系。法

国菜系:包括欧洲、美洲、大洋洲等许多国家,占地面积最大,以西餐为主体。

土耳其菜系:又称清真菜系,包括中亚、西亚、南亚及非洲一些国家。

二、笔记训练

1.Food is one of the things we need for survival, but it is also something that has become a part of many American traditions. We have those certain foods we eat on

holidays and many geographical locations are known for certain foods. Not only

that, but fast food was started in America. America is a melting pot of cultures and

their foods.

2.粤菜的形成和发展有着悠久的历史。由于广州地处珠江三角洲,水陆交通四通八达,所以很早便是岭南政治、经济、文化中心,饮食文化比较发达。并且由

于广东是我国最早对外通商的口岸之一,在长期与西方国家经济往来和文化交

流中,吸收了一些西菜的烹调方法,促进了粤菜的形成和发展。

三、口译练习

1.中餐大多是先上冷盘、饮料及酒,后上热菜,然后上主食,最后上甜点和水果。

A typical Chinese banquet starts with cold dishes, and beverages and drinks, followed

by hot dishes and main courses. Desserts and fruits are served as the last course.

2.四川菜的辣是世界有名的,辣椒、胡椒、姜是川菜烹调中不可缺少的原料。

Sichuan cuisine is world-famous for its hot, spicy dishes. Hot chili, pepper and

ginger are the ever-present ingredients.

3.北京菜种类繁多,它要求刀功好、香味浓、配料精。Beijing cuisine has a great deal of variety and emphasizes fine slicing techniques, rich aroma and sophisticated

seasonings.

4.中国的素菜起源于佛教寺庙,主要以豆类和豆制品为主.Vegetarian food in China originated in Buddhist temples and consists mainly of beans, and bean

products.

5.在做菜时,一定要注意火候,这样,一道菜才能够色、香、味、形惧全。Great attention is paid to the exact degree of heat while cooking so that color, taste, smell

and appearance of the dish are all at their best.

6.我国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。China’s long history, vast territory and extensive

contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive

Chinese culinary art.

7.白酒一般是由高粱和小麦酿成,酒精度数较高。在众多中国产的白酒里,茅台酒是首屈一指的。Liquor is usually brewed from sorghum and wheat, and has a high degree of alcohol. Among the great number of famous spirits produced in China, Maotain ranks first.

8.宫保鸡丁、铁板牛柳和鱼香肉丝是最受外国人欢迎的三道中国菜。

9.中国的烹调主要分四大菜系,它们是:黄河流域的鲁菜,长江上游的川菜,长江中下游和华东沿海一带的江浙菜以及珠江流域、南方沿海一带的粤菜。

Chinese cuisine falls into four major categories, Shangdong cuisine along the Yellow River valley, Sichuan cuisine along the upper reaches of the Ynagtze River, Jiangsu-Zhejiang cuisine along the middle and lower reaches of the Yangtze River and China’s south-east coast; and Guangdibg cuisine along the Pearl River valley and China’s south coast.

10.在中国,南方人的主食是米饭,北方人的主食是面或馒头。The staple food is rice for southerners and noodle or steamed bread for northerners in China.

11.Caviar, artichokes, snails and asparagus are considered high-class food in French cooking. 鱼子酱、朝鲜蓟、蜗牛和芦笋在法国菜中被公认为是高档食物。

12.At Thanksgiving and Christmas, many of us look forward to turkey, ham, stuffing, mashed potatoes, cranberry sauce, collard greens, cornbread and casseroles galore. 在感恩节和圣诞节,我们许多人期待吃到火鸡、火腿、馅饼、土豆泥、红梅酱、羽衣甘蓝、玉米砂锅。

13.Almost everything that is served at a cocktail party or during a pre-meal cocktail hour is intended to be eaten with the fingers. This includes olives, pickles, nuts, deviled eggs, and chips. 在鸡尾酒会上或正餐前的鸡尾会上提供的食物几乎都可以用手取着吃。这些食物有橄榄、酱菜、坚果、魔蛋和薯片。

14.Italian cooking is famous the world over. Everyone has heard of spaghetti, pizza, macaroni and then there are Italian wines such as Chianti. Pasta is the most common Italian food. There are many different varieties served with many kinds of sauces. 意大利菜闻名世界。人人都听说过意大利面、比萨、通心粉,还有意大利葡萄酒如基安蒂红葡萄酒。面食是意大利主食,有各种用料不同的种类。

15.Italy's climate is very suitable for growing tomatoes quickly and cheaply, so tomatoes are a common ingredient of everyday meals cooked by Italians. Tomato sauce is a common base for Italian recipes. 意大利的气候非常适合西红柿的种植,生长快且成本低,因此西红柿是意大利菜中常用的佐料。西红柿酱是意大利菜谱中的常用配料。

16.Other staples of Italian cuisine-especially olive oil and wine-are very Mediterranean. Olive groves and vineyards have been common in Italy and

elsewhere in southern Europe for thousands of years. 意大利菜中的其他主食,特

别是橄榄油和葡萄酒,非常具有地中海风味。在意大利以及欧洲南部的其他地

方,橄榄林和葡萄园数千年来一直非常普遍。

17.New York City has a lot of cheap places to eat. There are pizza places, delis, diners, taquerias, and bagel shops where one can get a good meal for under 5 US

dollars. If you don’t want to bother to go inside to find something to eat, you can

look no further than the nearest street corner for food stands which provide a

surprisingly variety of foods. 在纽约有很多很便宜的吃饭的地方,包括比萨店、

熟食店、小餐馆、墨西哥快餐店和贝果面包店等,在这些地方花不到五美元就

可以吃得很好。如果你不乐意到这些店里面去找吃的,你还可以在就近街区角

落的食品摊吃到各种各样的食物。

18.The meats most commonly used in main courses are chicken, veal (calf) and pork, which are often pan-fried or casseroled. Beef is used as steaks, while lamb is

roasted on special occasions, such as Easter and Christmas. Fish and other seafood

are often used as main courses. Common vegetables are beans (greens and pulses),

potatoes (often sautéed), carrots and salads. 主菜中常吃的肉食有鸡肉,牛肉和猪

肉,通常是煎制或炖制的。牛肉常用作牛排,而在万圣节和圣诞节等特殊场合,

羊肉则用来烤着吃。鱼类和其他海鲜也常用在主菜中。常吃的蔬菜有豆类(绿

色的豆苗和干豆)、土豆(通常炖制)、胡萝卜和色拉。

19.The great British breakfast is famous throughout the world. The typical English breakfast is a 19th century invention, when the majority of English people

adopted the large meal of porridge, fish, bacon and eggs, toast and marmalade.

Today many British people are more likely to have a bowl of cornflakes or a cup of

coffee with a cigarette than to indulge in the wonders of this feast! 英式早餐全球

闻名。最典型的英式早餐创制于19世纪,那时大多数英国人把麦片粥、鱼类、

培根荷包蛋和果酱面包作为早餐。而今天很多英国人早餐时更喜欢喝一碗玉米

片或一杯咖啡外加一直香烟,而不是继续沉浸在过去的“丰盛”早餐中。

20.Although some traditional dishes such as roast beef and Yorkshire pudding, steak and kidney pie, or fish and chips, remain popular, there has been a significant

shift in eating habits in Britain. Rice and pasta have accounted for the decrease in

potato consumption and the consumption of meat has also fallen. Vegetable and

salad oils have largely replaced the use of butter. 尽管一些传统菜,如烤牛肉、约

克郡布丁、牛排腰子派和烤鱼薯片仍很流行,但英国人的饮食习惯已发生了很

大的转变。米饭和面食的普及引起了马铃薯消耗量的下降,同时肉食的消耗量

也在下降。植物油和色拉油也已大大取代了黄油。

四、常用词汇

1.烹调方式:炒;煸stir-fry;sauté

爆quick-fry

炸deep-fry

煎pan-fry

蒸steam

炖;煲;焖;煨stew;braise;simmer

白灼,烫scald

烤;roast broil

熏smoke

铁扒grill

氽quick-boil

腌pickle, salt

卤制marinate

2.切菜方式:丝shred

片slice

丁dice, cube

柳fillet

3.菜名冷盘:Hors d’Oeuvres, cold plates, appetizer, starter 热盘:hot dishes

点心:pastry, refreshment

海鲜:海蜇:jellyfish

墨鱼:cuttlefish

鱿鱼:squid

龙虾:lobster

鲍鱼:ablone

海参:sea cucumber

鱼翅:shark’s fin

生蚝:oyster

蔬菜:芹菜:celery

西兰花:broccoli

花菜:cauliflower

菠菜:spinach

芦笋:asparagus

刀豆:bean

豆苗:

空心菜:hollow-stem green vegetable

水果:火龙果the dragonfruit

木瓜papaya

石榴pomegranate

柿子persimmon

荔枝lychee

点心:饺子:Chinese ravioli

馄饨:wanton

汤圆:sweet dumpling in soup

小笼包子:steamed dumplings with pork filling

生煎:pan-fried dumplings with pork filling

酒酿圆子:dumpling soup with fermented glutinous rice

春卷:spring roll

4.酒白酒、烈酒strong spirit / liquor

黄酒yellow rice wine

生啤draft beer

黑啤dark beer

(酒)加冰的on the rocks

(酒)不加冰的straight up

干杯Bottoms up

5.饮料矿泉水mineral water

鲜榨果汁fresh juice

西柚汁grapefruit juice

椰奶coconut milk

酸奶yogurt

6.烹调cooking, the culinary art, cuisine, gastronomy

7.美食家gourmet, gourmand, gastronome, epicurean

8.美味的delicious, tasty, yummy 鲜fresh

嫩tender

脆crisp, crunchy

9.珍馐美味choice delicacies

烹调原料ingredient

佐料seasonings, condiment

特色菜specialty

厨师chef, cook

菜谱recipe

10.宴会工作午宴business luncheon

自助餐buffet

鸡尾酒会cocktail party

国宴state banquet

接风宴welcome dinner

饯行宴farewell dinner

11.豆制品bean product

12.素菜vegetarian food 13.转盘lazy Susan

14.用餐举止、餐桌礼仪table manners 15.和…一起吃、蘸着吃…to go with…

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

口译分类词汇 菜单词汇

菜单词汇 本帖被only_lala 从中高级口译移动到本区(2007-06-06) 山宴会料理Yama Kaiseki Dinner / 开胃菜Appetizer 极品小菜Seasonal Dish 清汤Clear Soup 生鱼片Raw Fish 烧烤物Broiled Dish 煮物Stewed Dish 油炸物Fried Fish 醋拌物Vinegarish Dish 主食Rice or Noodle 水果Fruit 涮牛肉火锅Beef Shabushabu 蔬菜Vegetable 牛肉Beef 乌冬面Noodle 煎牛肉火锅Beef Sukiyake 鸡肉海鲜火锅Yosenabe 生鱼片SASHIMI 什锦生鱼片(梅)Assorted Sashimi Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片(竹)Assorted Sashimi 二 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Ark shell 什锦生鱼片Assorted Sashimi 四 Tuna,Salmon,Yellow Tail,Cuttlefish,Sea Urchin 什锦生鱼片船(小) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Small) 什锦生鱼片船(大) Tokusen moriawase special selection of sliced raw fish(Big) 金枪鱼Tuna 三文鱼Salmon 墨斗鱼Cuttlefish 黄狮鱼Yellow Tail 雪鱼籽Cod roe with chili 醋腌青花鱼Mackerel 金枪鱼腩Tuna fatty meat 章鱼Octopus 海胆Sea Urchin

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

礼仪口译词汇

礼仪口译词汇 欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech 开/闭幕式opening/closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布开/闭幕declare… open/closed 热情友好的讲话warm and friendly speech 尊敬的respectable/honorable 东道主host 嘉宾distinguished/honorable guests 值此……之际on the occasion of 以……的名义in the name of 全体同仁all my colleagues 由衷的heartfelt 荣幸地have the honor of(doin g…) 愉快地have the pleasure(in doing… /to do…)大洋彼岸the other side of the ocean 友好使者envoy of friendship 商界business community 增进理解promote understanding 促进合作enhance/strengthen cooperation 符合……的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on;in retrospect 展望未来look into the future 最后;总之in conclusion 提议为……干杯propose a toast to 明/皓月当空with a bright moon 拨冗光临take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋golden autumn 祝……圆满成功wish… a complete success 融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐splendid music 热情动人的讲话gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待incomparable hospitality 再叙旧情renew one’s old friendships 结交新朋establish new contacts 恋恋不舍feel reluctant to part 千言万语说不尽no words can fully express 前所未有的unprecedented 卫生public health;hygiene;sanitation 双边关系bilateral relationship 剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

最新英语导游口译常用词汇

英语导游口译常用词汇 旅游口译词汇: 点:spot; site; resort; Destination. 旅游景点/名胜景点:tourist attraction/destination; scenic spot;places of tourist attraction自然景观:naturel splendor;tourist attraction;国家公园:national park 古建筑群:ancient architectural complex 避暑胜地:summer resort. 避暑山庄:mountain resort. 名胜古迹:scenic spot and historical sites. 山水风光:landscape. 石笋:stalagmite 亭阁:pavilion 坛:altar 廊:corridor 琉璃瓦:glazed tile 庵:Buddhist nunnery 江河湖泊:rivers and lakes 池潭:ponds and pools 楼:mansion; tower 台:terrace 堤:causeway 舫:boat 榭:pavilion,house on the terrace 水榭:waterside pavilion/house 塔:pagoda; tower 殿堂:hall 陵墓:tomb;mausoleum。 关: pass 石窟:grotto 旅游常用成语词汇: 络绎不绝:an endless stream. 美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once. 闻名遐迩:known far and wide 墨客骚人:famous men of letters 奇峰异石:picturesque peaks and rocks 奇花异草:exotic flowers and herbs 湖光山色:landscape of lakes and hills 景色如画:picturesque views 山清水秀:beautiful mountains and clear waters 佛教名山:famous buddhist mountains 诱人景色:inviting views 园林建筑:garden architecture 湖石假山:lakeside rocks and rockeries

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档