当前位置:文档之家› 奥巴马就职演讲文言文翻译版

奥巴马就职演讲文言文翻译版

奥巴马就职演讲文言文翻译版
奥巴马就职演讲文言文翻译版

同侪同胞:今吾立于此处,因大任而恭谦,因孚众而感激。亦毋忘先烈之牺牲,诸伯理玺天德布什先生爲国效忠,过渡间其虚怀与合作特以鸣谢。

凡四十四美利坚人已宣誓就职,或于昌盛大治之时,或于风雨飘摇之秋。美利坚前行如旧,不因奇技先见,全託吾民信于前人理想,忠于建国宣言。

过去如是,亦将贯彻于未来。

吾等悉今身处危急。邦国战也乱;经济衰亦败。此皆贪婪与恣意之恶果。不论举棋抉择或复兴立业,此间亦铸成大错。无家可归,温饱难继,工商凋零,就医不菲,庠序多弊,暴殄天物,以资敌手,祸及寰宇,日举证。

数与据皆危机之徵兆。虽无可计量,然吾等自负之心饱受蚕食,诚深远也。众所忧惧吾国之倾頽无从可避,有负子孙之望。

今吾切切言,诚有危,且峻而巨。更非易而转瞬可竟。但将民信,终克。

是日,我等集结于此,全以希冀安惧;以团结平乱。

是日,我等公告一了愤懑与谬诺,捐弃歧视及陈规,以解放政治。

建国虽晚,然恰如圣经曰:时机已至,稚气尽脱,重焕精神。正其史,珍其志,薪火相传。主诺衆生皆平等自由,可逐一己之幸福。

重申邦国之伟,须知其伟非自受赠,而需力取。征途无径,非懦弱、慵懒、虚荣者之道。反之,涂上皆开拓者,其中默默无名者众,受誉讴讚者寡,但无一拂跋涉崎岖致富强自由之境。爲今人,收拾行囊,远渡重洋觅新天。

爲今人,孳孳矻矻,忍痛负重力耕耘。

爲今人,于诸如康科得、盖茨堡、诺曼底或溪山奋战捐躯。

不论男女奋斗拼搏,胼手胝足,换以今日之优渥。视美利坚重于个人之抱负、出身、财富抑或宗派。

继往开来。迄今国力仍傲视寰球;百工无惧危机仍辛勤不辍;思泉仍如开渠活水;所需仍甚,能力不减当年。然裹足不前,有违公利,延宕决策之时代已去。从今始,抖擞精神,掸尘阔步,重塑美利坚。

环顾四周,百废待兴。一国之计亟需勇迅之举,吾等欲行,乃创业兼重又奠基。建桥筑路,设网铺綫,商贾连通,联係大衆。复科学其位,尽技术之用,所以医疗优质减资。尽日、风及地之能,运转汽车、工厂。改学塾、太学之制,合乎时世。皆吾等可及,将及矣。

今或质疑凌云壮志,曰:此制难容雄韬伟略,然他曹之健忘,想象、目标、必要与勇气之下,邦国所成就,自由子民所成就。

犬儒不知足下方圆已不同,陈腐政论已不再。今日之惑非政府巨细,乃行之有效否,可助家庭就业否,能负就诊之担否,赋闲有畏否。若肯首,必行之;若非也,必止之。公帑限此度而用得其所,改其流弊,行事大白于天下。唯此可复官民之信也。

市场之利弊非当下之疑。其孳财生富,扩群己权界非可匹敌,但危机使吾曹意识,脱繮无缚,终致一国独青睐富者,难久享繁荣也。

成功之道不取决于国民生産,而在可及之兴,亦即确保有求富之机。匪施授,盖此实爲公益之道。

言及吾侪之御者,绝非安危与意旨两者不可得兼。开国先贤临出于思议之困境,草创能固法治与人权,经后裔浴血而更趋完善之宪章。如今其念普照天下,吾等弗能图小利而尽弃。吾等仅望睽睽众目之他国官民,上至京城下至家父出生之村庄,皆知:凡好非攻尊严之国,其民不论男女老幼,美利坚即友,吾等欲再导众人。

回溯曩昔,先辈非但以导弹、战车破法西斯主义及共产主义,更因凴难覆之盟联,不渝之信念。其知仅因力量护吾曹之拂能。力量慎之反致吾曹愈强,然非随心所欲。换言之,其知力量慎之反致吾曹愈强;吾侪之安乃自义事、典范及克让之和。

吾侪乃传统之嗣。再奉爲圭臬,如是者可抵未可估之威胁,因之需勤,方可俾各国互谅互助。吾等有责,定还伊拉克于其民,更巩其治。吾等欲偕故人旧雠致力以轻核之威胁,易天暖之异象。吾侪拒谢于其道而捍之,之于妄用武滥杀无辜以遂其目的者,今吾等之志愈坚,欲破无望,吾等必胜其必亡。

盖吾等知百衲而成之传统乃长者,非病也。吾国乃集基督、伊斯兰、犹太、印度教甚至无信仰者于一身。吾侪受环球其言其文之影响。因苦尝内战及种族隔离,暗黑出而愈发刚毅、衆志成城。吾等应自信旧恨终消;部族之界将不存;小寰宇而彰人性;美利坚必饰迎和平新纪元之角色。

对穆斯林之世界,吾等觅新道,立互惠相敬之本。至于图生事端,欲加罪于泰西之他国领导,须知民断以其立匪其隳。假权势自保而贪赃、讹欺并制不同政见者,须知尔曹悖史而逆流;若复归正道,吾等必援手相助。

贫国弱民,吾等誓并肩同行,助汝等庆丰年,饮清泉,果枵腹,润枯肠。我等富国,断不可熟视无睹,任夺人口之食。吾等需从乾坤更易。

思忖前路。对此刻仍巡戈壁越荒山之勇者心怀敬畏。其言如杳杳光阴中长眠于阿灵顿公墓英灵之吟哦。追远盖其捍卫自由及奉献之魂、超我而觅大志之意念。是比创世动魄之时,乃众人应继此精神之时。

政府需常有爲,终究无民之笃信与决心,国难立。溃时赖陌路之人相爱,减工以扶持他人之无私,方才豁然开朗。託消防员无惧烟雾,爲人父母者悉心栽培,命乃定之。

险难未尝闻,化夷未曾有。然信、勤、勇、义、谦、疑、忠、爱此等赖以成功之量衡均由来已久。真确且默然推进于历史之洪流中。今亟需复真理、担道义、创天地。美利坚之子民均需思肩负己我、邦国、世界之义务,其非强人而出于自愿。深信迎难奋斗足可长精神、显特性。

此乃公民之代价与诺言。

此乃自信之源,知主召万民于冥冥中定命。

此乃吾侪自由与信念,可解何以今不分种族信仰之男女老幼皆于焉聚首一堂,可解何以当初其父无法于餐馆遭冷遇,然今吾竟可立于焉庄严宣誓。

由是,铭刻是日、我爲何人及已历漫道在心。家国生于隆冬,冰河畔篝火旁有稀落之爱国者。京撤防。敌举进。血染霜雪。革命何从难料之时,国父诏曰:

未来之世界……万物寂寥之严冬,唯望、德可存……此城此邦,于千钧之际,需你我共同抗敌,奋起应战。

如今之美利坚,亦置于存亡之秋,北风之中,毋忘先训,因望与德以击溃寒流,刚坚不畏风雨。洎后,后人可嘉:

危难之时不废、不退、不摇。专注目标,讚主所赐,继传自由,永志难忘。

吾由衷致谢,愿主佑吾民,主佑吾国。

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马经典演讲稿

奥巴马经典演讲稿 奥巴马经典演讲稿Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.) 大家好!谢谢你们。谢谢你们。谢谢你们大家。好,大家请就坐。你们今天都好吗?(掌声)蒂姆·斯派塞(Tim Spicer)好吗?(掌声)我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起。美国各地从小学预备班到中学12年级的学生正在收听收看。我很高兴大家今天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排。请为你们自己热烈鼓掌。(掌声) I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day

2008奥巴马就职演讲

Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things ar e possible, who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is youranswer. 美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers thi s nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many for th e first time in their lives,because they believed that this time must be different, that th eir voices could be that difference. 在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, bl ack, white,Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent amessage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of redstates and blue states. 这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是,并且永远是美利坚合众国。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical a nd fearful anddoubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of hist ory and bend it once moretoward the hope of a better day. 这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。 It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this e lection at thisdefining moment change has come to America. 已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. M cCain. 今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.doczj.com/doc/a517276093.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.doczj.com/doc/a517276093.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.doczj.com/doc/a517276093.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.doczj.com/doc/a517276093.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.doczj.com/doc/a517276093.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

奥巴马演讲稿英文版

奥巴马演讲稿英文版 篇一:奥巴马中英文演讲稿 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. 下午好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使Jon Huntsman,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说的是好的。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as

关于奥巴马就职演讲稿参考

关于奥巴马就职演讲稿参考 barack obama’s inaugural address my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

奥巴马成名演讲稿——无畏的希望

奥巴马成名演讲稿:无畏的希望 (英文版) keynote address at the 2004 democratic national convention july 27, 2004 on behalf of the great state of illinois, crossroads of a nation, land of lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. tonight is a particular honor for me bec ause, let’s face it, my presence on this stage is pretty unlikely. my father was a foreign student, born and raised in a small village in kenya. he grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. his father, my grandfather, was a cook, a domestic servant. 伟大的伊利诺伊州既是全国的交通枢纽,也是林肯的故乡,作为州代表,今天我将在大会致词,并为自己能有幸获此殊荣而倍感骄傲和自豪。今晚对我而言颇不寻常,我们得承认,我能站在这里本身就已意义非凡。我父亲是一个外国留学生,他原本生于肯尼亚的一个小村庄,并在那里长大成人。他小的时候还放过羊,上的学校简陋不堪,屋顶上仅有块铁皮来遮风挡雨。而他的父亲,也就是我的祖父,不过是个普通的厨子,还做过家佣。 but my grandfather had larger dreams for his son. through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place:America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. while studying here, my father met my mother. she was born in a town on the other side of the world, in kansas. her father worked on oil rigs and farms through most of the depression. the day after pearl harbor he signed up for duty, joined patton’s army and marched across europe. back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. after the war, they studied on the gi bill, bought a house through fha, and moved west in search of opportunity. 但祖父对父亲抱以厚望。凭借不懈的努力和坚忍不拔的毅力,父亲荣获赴美留学的机会,而且还拿到奖学金。美国这片神奇的土地,对于很多踏上这片国土的人而言,意味着自由和机遇。还在留学期间,父亲与母亲不期而遇。母亲来自完全不同的另一个世界,她生于堪萨斯的一个小镇。大萧条时期,外祖父为谋生计,曾在石油钻井打工,还曾在农场务农。日军偷袭珍珠港后的第二天,他就自愿应征入伍,在巴顿将军麾下,转战南北,横扫欧洲。在后方的家中,外祖母含辛茹苦,抚养子女,并在轰炸机装配线上找了份活计。战后,依据士兵福利法案, 他们通过联邦住宅管理局购置了一套房子,并举家西迁,谋求更大发展。 and they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. my parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. they would give me an african name, barack, or "blessed," believing that in a tolerant america your name is no barrier to success. they imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous america you don’t have to be rich to achieve your potential. they are both passed away now. yet, i know that, on this night, they look down on me with pride.

(整理)奥巴马就职演讲全文.

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

2013年奥巴马就任总统演讲2013.1.21(中英文版)

视频参考 https://www.doczj.com/doc/a517276093.html,/p/news/w/v/2013-01-22/052261982905.html Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable r ights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have. Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。 Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune. Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档