当前位置:文档之家› 高级英语unit12词汇,翻译,课后习题

高级英语unit12词汇,翻译,课后习题

高级英语unit12词汇,翻译,课后习题
高级英语unit12词汇,翻译,课后习题

Unit 12 The Loons

pebble ( n.) : a small stone worn smooth and round,as by the action of water卵石;细砾

rub (adj. ) :short,stunted矮小的;瘦小的

chokecherry ( n.) :a North American wild cherry tree美洲稠李

thicket ( n.) :a thick growth of shrubs,underbrush or small trees灌木丛,植丛

shack ( n.) :[Am.]a small house or cabin that is crudely built and furnished;shanty[美]简陋的小屋;棚屋

chink ( v.) :close up the chinks in堵塞(裂缝、缝隙)

thigh ( n.) :part of the leg in man and other vertebrates between the knee and the hip;region of the thighbone,or femur股,大腿

chaos ( n.) :extreme confusion or disorder纷乱,混乱(状态),无秩序

lean—to ( n.) :a shed with a one—slope roof,the upper end of the rafters resting against an external support,such as trees or the wall of a building披屋,

warp ( v.) :bend, curve,or twist out of shape;distort使翘

strand ( n.) :any of the bundles of thread,fiber,wire,etc.that are twisted together to form a length of string,rope,or cable(线、绳等的)股

barbed wire ( n.) : [Am.]strands of wire twisted together。with barbs at regular,close intervals, used for fencing or military barriers[美]带刺铁丝网

patois ( n.) :[Fr,]a form of language,differing from the accepted standard,as a provincial or local dialect[法语]方言;土语

obscenities ( n.) :[p1.]offensive,repulsive remarks or ideas[复]猥亵的话(或念头);猥亵的动作

herring ( n.) :any of a family(Cluepidae)of bony fishes,including herring,shad,etc.鲱科鱼lard ( n.) :the fat of hogs,melted down and clarified to become white.soft solid(esp. the inner abdominal fat)猪油

bruise ( n.) :injure the surface or the outside of so that there is spoilage,abrasion,denting,etc.擦伤(表皮,表面);碰伤(水果、植物等)

brawl ( n.) :a rough,noisy quarrel or fight大吵大闹;大打出手v

sporadic ( adj.) :not constant or regular零星的;时有时无的

tuberculosis ( n.) :an infectious disease caused by the tubercle bacillus and characterized by the formation of tubercles in various tissues of the body;tuberculosis of the lungs:pulmonary phthisis;consumption结核(病);痨病,肺痨; 肺结核

grimy ( adj.) : covered with or full of grime;very dirty积满圬垢的,肮脏的

flare ( v.) :show sudden increased heat,anger or violence(up)(与up连用)突然激动;骤然发怒dickens inter ( j.) :[colloq.]devil;deuce(used with the in mild oaths)[口]见鬼,该死;倒霉,晦气(与定冠词the连用,表示轻微的诅咒)

contagious ( adj.) :spread by direct or indirect contact(said of disease)(疾病)接触传染的

nit ( n.) :the egg of a louse。r similar insect虱子或其他寄生虫的卵

cameo ( n.) :a carving in relief on certain stratified gems or shells so that the raised design,often a head in profile, is usually in a different color from the background石雕;贝雕;凸雕

mauve (adj.) :pale purple淡紫色的

stifle ( v.) :suppress;repress;hold back;check抑制

muse ( v.) :think deeply and at length沉思,冥想

miraculously ( adv.) :1ike a miracle奇迹般地;不可思

austere ( adj.) : very plain;lacking ornament or luxury简朴的,朴素的;无装饰的,不奢华的filigree ( n.) :a delicate,lacelike ornamental work of inter-wined wire of gold,silver,etc.金(银、铜)丝的细工饰品

spruce ( n.) : any of a genus(Picea)of evergreen trees of pine family,having slender needles that are rhombic in cross section石杉属树

fern ( n.) :any of widespread class(Filicineae)of nonflowering plants having roots,stems,and fronds,and reproducing by Spores instead of by seeds蕨纲植物

raspberry ( n.) :the small,juicy,edible,aggregate fruit of various brambles(genus Rubus)of the rose family.Consisting of a cluster or red,purple,or black drupelets悬勾子属植

miniature ( adj.) :on or done on a very small scale;diminutive;minute小型的,微型的;袖珍的

squirrel ( n.) :any of a group of small,treedwelling rodents(family Sciurdae)with heavy fur and a long,bushy tail松鼠

tame (adj.) : changed from a wild state,domesticated state.as animals trained for use by man or as pets(动物)养服了的,驯养的

moose ( n.) :the large animal(Alces)of the deer family,native to the N.America美洲驼鹿antler ( n.) :the branched,deciduous horn of any animal of the deer family鹿角

fissure ( v.) :break into parts;crack or split apart(使)分裂,(使)裂开

meticulously (adv.) :extremely or excessively carefully about details,finically过分注意细节地;谨小慎微地;过细地

tote ( v.) :[Am.colloq.]carry or haul,esp. in the arms or on the back[美口]手提;背负;携带;搬运

scuff ( v.) :scrape(the ground,floor,etc.)with the feet以脚擦(地)

bizarre (adj.) :odd in manner,appearance, etc.;grotesque;queer;fantastic;eccentric(举止、外表等)稀奇古怪的,奇形怪状的

prophetess ( n.) :a female prophet女先知,女预言者

impart ( v.) :make known;tell;reveal通知,公告,告诉;透露

whippoorwill ( n.) :a grayish,insect—eating goatsucker (Caprimulgus vociferus)of N.America,related to the nightjar and active at night北美夜鹰

coyote ( n.) :a small wolf(Canis latrans)of the western prairies of N.America(产于北美西部大草原的)小狼,郊狼,丛林狼

lore ( n.) :knowledge of learning;specifically,all the knowledge of a particular group or having to do with a particular subject,esp. that of a traditional nature学问;知识(尤指某门学科的知识) dogged ( adj.) :not giving in reality;persistent;stubborn不轻易让步的;顽强的;固执的,顽固的,执拗的

bracken ( n.) :growth of large,coarse,weedy ferns欧洲蕨

amber ( n.) :a brownish—yellow translucent color琥珀色,淡黄色

ululate ( v.) :wail,lament嗥;嚎;吠

aeon ( n.) :(=eon)an extremely long,indefinite period of time,thousands and thousands of years;

a billion years极长的时期;永世,万古

chipmunk ( n.) :any of a number of small N.American squirrels(genera Eutamias and Tamias)with striped markings on the head and back金花鼠(北美产的一种小松鼠),豹鼠

birch ( n.) :any of a genus(Betula)of trees and shrubs of northern climates, having smooth bark easily peeled off in thin sheets,and hard,close—grained wood桦木

immerse ( v.) : plunge into a specified state;absorb deeply:engross使专心,使全神贯注,使沉浸于;使陷人

jukebox ( n.) :a coin—operated record player used in restaurants,bars,etc.(旅馆、酒吧间用的投币)自动电唱机

chrome ( n.) : chromium or chromium alloy,esp. as used for plating铬;铬合金

astound ( v. ) :bewilder with sudden surprise:astonish greatly;amaze使震惊,使惊愕,使大吃一惊

stolid ( adj.) :having or showing no emotion or sensibility; impassive不易激动的;感觉迟钝的carmine ( n.) :a red or purplish—red pigment obtained mainly from cochineal洋红;胭脂红frizzily ( adj.) :(=frizzly)full of or covered with small. tight curls满是卷结的;有卷发的,(头发)卷(曲)的

perm ( v.) :[colloq.]give a permament wave to[口]烫(发)

teeter ( v. ) :totter;wobble;waver步履不稳地走动

jerkwater (adj.) :[colloq.]small and unimportant[口](微)小的,不重要的

confide ( v.) :tell or talk about as a secret倾诉;告以(机密等);吐露(真情等)

blur ( v.) :make or become dim or dull使(或变得)暗淡,模糊不清

despise ( v.) :look down on with contempt and scorn轻视,藐视,蔑视,鄙视

biddy ( n.) :[Am.slang]a woman,esp. an elderly woman regarded contemptuously as eccentric,gossipy,etc.[美俚]女人(尤指上年纪的、古怪的、爱闲聊的女人)

fella ( n.) :[slang]a person;one;fellow[俚]人;家伙

classy ( adj.) :[slang]first—class,esp. in style or manner;elegant;fine[俚](尤指风度、举止、仪表等)上等的,第一流的,极好的;雅致的,漂亮的,时髦的;优美的,典雅的

perturb ( v.) :cause to be alarmed,agitated,or upset;disturb or trouble greatly使不安;烦扰gauche ( adj.) :[Fr.]lacking grace, esp. social grace;awkward;tactless[法语]不雅致的(尤指不善交际的、无社交手腕的);粗鲁的;笨拙的,不老练的

slattern ( n.) : woman who is careless and sloppy in her habits。appearance,work,etc.邋遢女人;懒女人

brew ( n.) :a beverage that has been brewed酿造液;(酿造、调制出的)饮料

neon ( n.) :a rare,colorless,and inert gaseous,chemical element.found in small quantities in the earth's atmosphere and used in discharge tubes氖

短语(Expressions)

get mixed up in sth.: (infml)become involved in or connected with sth.和某事有牵连例:I don’t want to get mixed up in your affairs.我可不想牵连到你们俩的事情中去。hit out(at sb./sth.): attack sb./sth.vigorously or violently with words or blows猛烈地抨击或打击(某)

例:In a rousing speech the_President hit out against the trade u- nion.主席在一次言辞激烈的讲话中对工会进行了严厉的批评。

flare up: (of an illness)recur or show sudden burst of light.anger or violence突然激动、发怒等或(疾病)复发

例:He flares up at the slightest provocation.稍微一激他,他就大发脾气。My back trouble has flared up again.我的后背又疼起来了。

win hands down: (infml)win easily,by a large margin轻易获胜

例:The local team won hands down.主队以悬殊的比分获胜。

set about: start doing sth.(不用于被动语态)着手做某事

例:I don’t know how to set about this job.这工作我不知该如何人手。

not giVe a shit(about sb./sth.): not care at all毫不关心

例:He doesn’t give a shit about anybody else.他对别人漠不关心

潜水鸟(玛格丽特?劳伦斯)

马纳瓦卡山下有一条小河,叫瓦恰科瓦河,浑浊的河水沿着布满鹅卵石的河床哗哗地流淌着,河边谷地上长着无数的矮橡树、灰绿色柳树和野樱桃树,形成一片茂密的丛林。坦纳瑞家的棚屋就座落在丛林中央的一片空地上。这住所的主体结构是一间四方形木屋,系用一根根白杨木涂以灰泥建成,建造者是儒勒?坦纳瑞。大约五十年前,也就是里尔被绞杀、法印混血族遭到彻底失败的那一年,儒勒?坦纳瑞大腿上带着一颗枪弹从巴托什战场回到这里后便建造了那间小木屋。儒勒当初只打算在瓦恰科瓦河谷里度过当年的那个冬天,但直到三十年代,他们家仍住在那儿,当时我还是个孩子。坦纳瑞家人丁兴旺,他们的木屋慢慢地扩建,越来越大,到后来,那片林中空地上小披屋林立,到处乱七八糟地堆放着木板包装箱、晒翘了的木材、废弃的汽车轮胎、摇摇欲坠的鸡笼子、一卷一卷的带刺的铁丝和锈迹斑斑的洋铁罐。

坦纳瑞一家是法裔混血儿,他们彼此之间讲话用的是一种土话,既不像克里印第安语,也不像法语。他们说的英语字不成句,还尽是些低级下流的粗话。他们既不属于北方跑马山保留地上居住的克里族,也不属于马纳瓦卡山上居住的苏格兰爱尔兰人和乌克兰人群体。用我祖母爱用的词来说,他们简直就是所谓的“四不像”。他们的生计全靠家里的壮丁外出打零工或是在加拿大太平洋铁路上当养路工来维持;没有这种打工机会时,他们一家便靠吃救济粮过日子。到了夏天,坦纳瑞家的一个长着一张从来不会笑的脸的小孩就会用一个猪油桶提一桶碰得伤痕累累的野草莓,挨家挨户地敲开镇上那些砖砌房屋的门叫卖。只要卖得一枚二角五分的硬币,他就会迫不及待地将那硬币抓到手中,然后立即转身跑开,生怕顾客会有时间反悔。有时候,在星期六晚上,老儒勒或是他的儿子拉扎鲁会酗酒闹事,不是发疯似地见人就打,就是挤到大街上购物逛街的行人之中狂呼乱叫,让人恼怒,于是骑警队就会将他们抓去,关进法院楼下的铁牢里,到第二天早上,他们便会恢复常态。

拉扎鲁的女儿皮格特?坦纳瑞在学校读书时与我同班。她年纪比我大几岁,但由于成绩不好留了几级,这也许怪她经常旷课而且学习劲头不大。她掉课次数多的部分原因是她患有骨节炎,有一次一连住了好几个月的医院。我之所以知道这一情况是因为我父亲正好是为她治过病的医生。不过,我对她的了解几乎只限于她的病情。除此之外,我就只知道她是一个让人一见就觉得不舒服的人:说话时声音沙哑,走起路来踉踉跄跄,身上穿着的棉布衣裙总是脏兮兮的,而且总是长大得极不合体。我对她的态度谈不上友好,也谈不上不友好。她的住处和活动范围都在我的眼前,但直到我十一岁那年的夏季到来之前,我还从来没有太多地注意到她的存在。

“我真不知道该怎样去帮助那孩子,”我父亲有一天吃晚饭的时候说,“我指的是皮格特?坦纳瑞。她的骨结核又恶化了,我在医院里给她治疗好长一段时间了,病情自然是控制住了,但我真他妈不愿打发她回到她那个家里去。”

“你难道就不会对她妈妈说说她应该好好保养吗?”我母亲问道。

“她妈妈不在了,”我父亲回答说。“几年前她就离家出走了。也不能怪她。皮格特为他们烧火做饭,她说只要她在家拉扎鲁便什么也不干。不管怎么说,只要她一回到家里,我看她就很难保养好自己的身体了。毕竟她才十三岁呀。贝丝,我在想——咱们全家去钻石湖避暑时把她也一道带去,你看怎么样?好好休养两个月会使她的骨病治愈的希望大大增加。” 我母亲满脸惊讶的神色。

“可是艾文——罗迪和凡乃莎怎么办呢?”

“她的病并不是传染性的,”我父亲说。“这样凡乃莎还会多一个伙伴。”

“天哪!”我母亲无可奈何地说,“我敢保证她头上一定有虱子。”

“看在圣彼得的份上,”我父亲生气地说,“你以为护士长会让她一直那样在医院里住下去吗?别太天真了,贝丝。”

麦克里奥祖母那清秀的脸上此时显得像玉石雕像般的冷峻,她那紫红色血管鼓起的双手此时也合到一起,像是准备做祷告的样子。

“艾文,如果那个混血儿要去钻石湖的话,那我就不去了,”她声明说。“我要去莫拉格家度夏。”

我几乎忍不住要哈哈大笑了,因为我看到我母亲突然面露喜色但马上又极力加以掩饰。如果要我母亲在麦克里奥祖母和皮格特之间选择一个的话,那中选的毫无疑问就是皮格特,不管她头上是否有虱子。

“说起来,那样对您老人家也是好事,”她若有所思地说。“您已有一年多没见过莫拉格了,而且,到大城市里去住一阵子也是一种享受。好吧,亲爱的艾文,你认为怎么好就怎么着吧。假如你认为同我们一起住一段日子对皮格特有好处,那我们欢迎她,只要她能守规矩就行。”

于是,几个星期以后,当我们全家带着一箱箱的衣物、食品以及给我那才满十个月的小弟弟玩的玩具挤进父亲那辆旧“纳什”轿车时,皮格特也同我们在一起,而麦克里奥祖母却奇迹般地没有同我们在一起。我父亲只能在别墅里住两个星期,因为他要回去上班,但我们其余的人却要在钻石湖一直住到八月底。

我们的湖边别墅不像许多其他别墅一样取了诸如“露珠客栈”或“小憩园”或“怡神居”之

类的名字。立于马路边的标牌上只用朴素的字体写着我们的姓氏“麦克里奥”。别墅的房子不算大,但占着正对着湖面的有利位置。从别墅的窗户往外看,透过一层云杉树叶织成的丝帘,可以看见碧绿的湖面在太阳的映照下波光粼粼。别墅的四周长满了凤尾草、悬钩子藤,还有断落的树枝上长出的青苔;若是细心地在草丛里寻找,你还会找到一些野草莓藤,上面已经开了白花,再过一个月便会长出野草莓来,到时候,散发出芬芳气息的草莓果便会像一个个微型的红灯笼一般悬挂在毛茸茸的细茎上。别墅旁边的一棵高大的云杉树上的那对灰色小松鼠还在,此时正朝着我们嘁嘁喳喳地乱叫,到夏天快过完的时候,它们又会变得驯驯服服,敢从我手上叼取面包屑了。别墅后门上挂的一对鹿角经过一个冬天的风吹雨淋之后又多褪了一些颜色,增加了一些裂纹,其余一切都还是原样。我兴高采烈地在我的小王国里跑来跑去,和所有阔别了一年的地方一一去打招呼。我的小弟弟罗德里克,去年夏天我们来这儿避暑时他还没有出生,此时正坐在放在太阳底下晒着的汽车座垫上,埋头玩赏着一个黄褐色的云杉球果,用他那双好奇的小手小心翼翼地抓着那颗球果,把它搓得团团转。我母亲和父亲忙着将行李从车上搬进别墅,连声惊叹着,这地方经过一个冬天后竞如此完好,窗户玻璃没破一块,真是谢天谢地,房屋也没有受到被暴风吹断的树枝或冰雪砸损的痕迹。

我忙着把所有的地方都看了一遍之后才回头注意到皮格特。她正坐在秋千上缓缓地荡来荡去,她的那只跛腿直挺挺地向前伸着,另一只脚却垂拖到地上,并随着秋千的摆动而摩擦着地面。她那又黑又直的长发垂披到肩上,那皮肤粗糙的宽脸上毫无表情——一副茫然的样子,似乎她已经没有了灵魂,又似乎她的灵魂已脱离了躯体。我犹犹豫豫地向她走近。“想过来玩吗?”

皮格特突然以一种不屑一顾的神色看着我。

“我不是小孩,”她说。

我自觉感情受到伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一句话。可是,在后来的日子里,皮格特却开始引起我的兴趣,而且我也开始有了要提起她的兴趣的愿望。我并不觉得这有什么奇怪。看起来可能有些不合情理,我直到这时才开始认识到,那总被人们

称作混血儿的坦纳瑞一家其实是印第安人,或者说很接近印第安人。我和印第安人接触得不多,好像还从来没见过一个真正的印第安人,现在认识到皮格特的祖先就是大熊和庞德梅克的族人,是特库姆塞的族人,是那些吃过布雷伯夫神父心脏的易洛魁人——这使她在我眼中突然产生了魅力。我那时很爱读波琳?约翰逊的诗,有时候还扯开嗓门拿腔拿调地背诵,“西风啊,从原野上吹来;从高山上吹来;从西边吹来”等诗句。在我看来,皮格特一定可以算是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。只要我用适当的方法向她请教,她一定可以对我讲解一些她自己无疑知道的大自然的奥秘——如夜鹰在哪儿做窝,郊狼是如何育雏的,或是《海华沙之歌》之中提到的任何事情。

我开始努力博取皮格特的信任。她因为瘸腿的关系不能下湖游泳,但我还是设法把她引诱到湖边沙滩上去了——不过,也许是因为她没别的可干才去的。钻石湖的水源自山泉,因此湖水总是冰凉的,但我游得很起劲,奋力挥臂,使劲踢腿,游得又快又猛,从来也没有感觉到冷。过足游泳瘾之后,我走上岸挨近皮格特坐在沙滩上。她一看见我走过来,马上用手把她刚堆起来的一个沙塔捣毁,满脸不高兴地看着我,一声不吭。

“你喜欢这儿吗?”过了一会儿,我便开口问道,想从这个问题慢慢引导到有关森林中的故事的问题上去。

皮格特耸了耸肩。“这地方不错,比哪儿都不差。”

“我很喜欢这地方,”我说,“我们每年夏天都到这儿来。”

“那又怎么样呢?”她的声音很冷淡,我疑惑地看着她,不知道我的哪句话得罪了她。

“你想不想去散散步?”我问她。“我们不必走得太远。只要绕过那边的那个湖岬,你就会看到一个浅水湾,那儿的水中长着高大的芦苇,芦苇丛中游动着各种各样的鱼儿。想去吗?快来吧。

她摇了摇头。

“你爸爸说过,我不能过多地走路。”

我试着改用另一种策略。

“我猜想你对森林中的故事一定知道得很多,是吗?”我毕恭毕敬地说道。

皮格特瞪着那双大大的、没有一点笑意的黑眼睛望着我。

“我不明白你在胡说些什么,”她回答说。“你是发神经还是怎么的?假如你是想问我爹和我以及他们大家居住的地方的话,你最好闭住嘴,听到了吗?”

我大感愕然,心里十分难受,但我生性固执。我不去计较她那冷漠的态度。

“你知道吗,皮格特?这个湖上有一些潜水鸟。它们的窝就在那边的湖岸上,在那堆木材后边。夜晚,在别墅里就可以听见它们的叫声,但在这儿的沙滩上要听得更清楚一些。我爸爸要我们好好听听并记住它们的呜叫声,因为过几年之后,当湖边建起更多的别墅,来这儿的人也多起来的时候,潜水鸟便会飞离钻石湖了。”

皮格特正在从地上拾起一些石子和蜗牛壳,然后又丢到地上。

“谁有心思去管那些?”她说。

要想通过皮格特来了解印第安人的情况看来是不可能了,这一点已经越来越清楚了。那天晚上,我独自一人出去,沿着陡峭的山路攀爬而行,一边走一边要用手扒开那些伸到路中间的灌木枝,而脚踏在铺着一层云杉针叶的地面上也是一滑一滑的。到了湖边后,我穿过坚实的湿沙滩,走到我父亲筑起的那道小防波堤上坐了下来。我听到有人穿过灌木丛和羊齿蕨丛风风火火地一路行来,当下我还以为是皮格特回心转意了,没想到来的竟是我父亲。他挨着我在防波堤上坐下,我们俩都没说话,静静地在那等候着。

夜间的湖面看起来像一块黑色玻璃,只有一线水面因映照着月光才呈现出琥珀色,湖的周围到处密密丛丛地生长着高大的云杉树,在寒光闪烁的星空映衬下,云杉树的枝桠呈现出清晰的黑色剪影。过了一会儿,潜水鸟开始呜叫。它们像幽灵般地从岸边的窝巢中腾起,飞

往平静幽暗的湖面上。

潜水鸟的鸣声悲凉凄厉,任何人都无法形容,任何人听后也难以忘怀。那种悲凉之中又带着冷嘲的声调属于另外一个遥远的世界,那世界与我们这个有着避暑别墅和居家灯火的美好世界相隔不下亿万年之遥。

“在人的足迹尚未踏入此地之前,”我父亲开口说,“它们一定也就是这样叫的。”

说完他自己笑了起来。“当然,你也可以这样去评论麻雀和金花鼠,但不知何故,你却只想到这样去评论潜水鸟。”

“我明白,”我说。

当时我们俩谁也想不到那竟是我们父女俩最后一次一块儿坐在湖边听鸟叫。我们坐了大约半个小时后便回到别墅的屋里。我母亲正在壁炉旁看书,皮格特则什么事也没做,只是望着壁炉中燃烧着的桦树木柴发楞。

“你真该同我一道去的,”我这样说着,其实心里觉得她没去倒还更好些。

“我才不去哩,”皮格特说。

“我说啥也不会就为听那些鸟叫而跑到那儿去。”

我和皮格特的关系一直没能融洽起来。我觉得有负于父亲的期望,但我又不知道自己哪一点做得不对,也不知道为什么当我提议去钻树林或玩过家家时她竞不愿或是不会作出适当反应。我猜想也许是由于她行走不便以致产生畏怯情绪。她大半的时间是留在别墅里与我母亲作伴,帮我母亲收拾碗碟或是照看罗迪,但却难得开口。后来,邓肯一家也搬到他们自己的别墅里住起来了,于是我便整天同马维斯一起玩,马维斯是我最要好的朋友。我根本没法同皮格特接近,后来干脆也就不想去试了。但整整那一个夏天,她既让我感到自责,又让我觉得她是个谜。

那一年的冬天,我父亲患了肺炎,不到一星期就去世了。那一段日子里我完全沉浸在自己的和母亲的痛苦之中,对周围的一切都视而不见。当我重新回到现实中来以后,我也几乎没有注意到皮格特?坦纳瑞已不在学校了。在我的记忆中,我后来根本没有见到过她,直到四年之后才又见过她一次。那是一个星期六的晚上,我和马维斯正在里歌咖啡馆喝可口可乐,电唱机播放出雷声般的音乐,那镀铬材料和五彩玻璃造的电唱机旁斜依着一个姑娘。

那时皮格特大概是十七岁,但看上去却有二十岁左右。我盯住她看,为一个人能发生这么巨大的变化而大为惊讶。以前,她的面孔十分呆板,毫无表情,而现在却带有一种有几分狂欢的活力。她和身边的小伙子们大声地说笑。她的唇膏是一种鲜亮的洋红色,她的头发剪短,烫成弯弯曲曲的小卷。小时候她长得就不漂亮,现在也还一样,她的五官粗糙、呆板。但是,她那双乌黑、稍稍斜视的眼睛却是美丽的。而且,一条紧身裙和一件桔黄色毛衣将她那柔软、苗条的身材衬托得恰到好处,令人羡慕。

她看到我,就走了过来。她走路有点摇摇晃晃的,但那并不是由于她那曾经患骨结核的腿的缘故,她瘸腿的毛病已几乎没有了。

“你好,凡乃莎,”她的声音还是那样沙哑,“好久不见,是吧?”

“你好,”我说。“你这些日子都到哪儿去了,皮格特?”

“哦,到处漂泊,”她说。“我离家已将近有两年了,到了好多地方——温尼佩格、雷金那、萨斯卡通。嗨,要说的可多啦!我今年夏天才回来,但不打算呆下去。你们要不要去跳舞?”

“不要,”我断然回答道,因为她的问话正触着我的痛处。我那时已十五岁,自己觉得到了可以去参加火烈鸟歌舞厅周末舞会的年龄了,但我母亲却不以为然。

“你应该去的,”皮格特说。“我是每场必去。这偏僻小镇上再也找不到别的什么乐趣了。伙计,我才不会在这儿呆下去呢,我一点儿也不喜欢这地方,这地方糟透了。”

她在我身边坐下,我闻到她身上散发出来的过份浓烈的香水味。

“喂,凡乃莎,让我告诉你吧?”她声音有点模糊不清地悄悄对我说,“你爸爸是马纳卡瓦镇上唯一对我好的人。”

我默默无言地点了点头。我知道她讲的是实话。这时我懂得的事儿比在钻石湖避暑的那个夏天要多了一些,但跟当时一样,无法跟她接近。我很惭愧,为自己的怯懦和知难而退的性格而感到惭愧。但我心里对她就是热乎不起来——我只是觉得应该跟她接近,那也是因为多年前的那个夏天,也因为我父亲希望她能成为我的好伙伴,或者也许我能成为她的好伙伴,可是后来事情却没有朝这个方向发展。此时和她再次相遇,说老实话,只能引起我的反感和不快,她说话中流露出的自卑自怜的口气只能引起我的轻视。我盼望她立刻走开,我不想见到她,我也不知道同她说什么,我同她之间似乎无话可说。

“我还要告诉你一件事,”皮格特接着说道,“镇上的那些老婊子臭婆娘们一定都会大吃一惊的。今年秋天我就要结婚了——我的男朋友是一个英国小伙子,在那边城里的畜牧场干活,个子高高的,还有着一头金黄色的卷发。嗬,他可真是帅极了!连名字也很高贵,阿尔温?杰拉德?卡明斯——这名字有多伟大,呃?人们都喊他阿尔。”

她说这些话的那一瞬间,我算看清了她。虽然我们多年来同住在一个小镇上,这还是第一次,也是唯一的一次,我真正地看清她的本来面目。此时此刻,她那揭下面具和保护罩的脸上露出的是一副坚强不屈、敢于挑战一切的神色,她的眼神里也透出一种强烈得令人害怕的渴望。

“嗬,皮格特——”我突然笨口拙腮地说,“那太棒了,真是好极了。祝贺你——好运——祝愿你们生活幸福——”

我从口中挤出这些套语的时候,心里就在想:她对她那么不屑一顾的东西却又要去竭力地追求,可见她心里的渴望是多么地强烈。

十八岁时,我离开马纳瓦卡镇去外地上大学。大学第一学年结束的时候,我回家里过暑假。刚回来的那几天,我一直不停地同我母亲谈家常,谈论着一些双方在书信中都没有谈及的事情——我在大学里的生活情况以及我上学期间马纳瓦卡镇上发生的一些事儿。我母亲尽量从记忆中搜出一些有关我所熟识的人的情况对我讲。

“凡乃莎,我在信中对你讲过皮格特?坦纳瑞的情况了吗?”有一天早上,她这样问我。“没有,我想是没有,”我回答说。“我所知道的有关她的最新消息,是她即将同城里的某个小伙子结婚。她还在城里吗?”

我母亲脸上露出不安的神色,好半天没吭声,好像有什么话不好讲而又不大愿意讲出来的样子。

“她已经不在人世了,”她终于说了出来。我怔怔地望着母亲,她接着说,“呵,凡乃莎,她出事的时候,我不禁又想起她那个夏天时的样子——那么愁眉苦脸、呆头呆脑的,穿的衣服也不像样子。我不禁想起,当初我们是不是能够多帮助她一点——但我们能做些什么呢?她虽说整天和我一起呆在别墅里,但说实话,我想引导她说一句话都不容易。她连同你父亲都没有多少话讲,尽管我感觉她心里是喜欢你父亲的。”

“究竟出了什么事?”我问道。

“或许是她丈夫离开了她,也许是她离开了她丈夫,,,我母亲说。“我也不知道是谁先离开谁的。总之,她带着两个孩子回到这里——两个都是婴儿,他们一定是先后紧接着出生的。我猜想,她给她父亲和兄弟们管理家务。他们就住在山谷里坦纳瑞家的老地方。有时我在街上看到她,可她从来不和我讲话。她发胖了许多,看上去乱七八糟的,说实话,完全是个邋遢的女人,衣着非常马虎。有几次她被法院传了去,自然是因为酗酒和妨碍治安。去年的一个周六晚上,是在最寒冷的冬季,皮格特独自带着两个小孩在那间窝棚里。我听说坦纳瑞家总是自己酿酒。据拉扎鲁后来说,那天他和儿子晚上不在家,皮格特整天在喝酒。他们家有个老式的烧木头的炉子,你知道的,就是烟筒暴露在外的那种。窝棚起火了,皮格特和

两个孩子都没有逃出来。”

我啥也没说,就像与皮格特一起时总没有什么可讲似的。在一片静寂之中,我脑海里浮现出皮格特住的那间窝棚在一片冰天雪地之中着火燃烧的情景。我真希望能够回忆出我曾经从皮格特眼睛中看见过的那种神情。

那年暑期我又去钻石湖住了几天,是同马维斯一家一起去的。麦克里奥家的湖边别墅自我父亲去世以后就卖出去了,从此我就再也没去看它一眼,因为我不想看见自己昔日的王国如今为别的陌生人所有。但是,有一天傍晚,我却独自一人去了湖边。

我父亲筑起的那道防波堤不见了,代之而出现于眼前的是政府出资修筑的一道坚固的大堤。这是因为跑马山现已辟为国家公园,钻石湖也已更名为瓦帕卡塔湖,原因是认为用上一个印第安名称对游客会更具有吸引力。湖区原先只有一家商店,现在已发展到几十家了,一个繁荣兴旺的旅游胜地所具有的一切特征这里都已经有了——宾馆、舞厅、灯红酒绿的咖啡馆、四处弥漫着的炸土豆片和热狗的香味。

我坐在政府修筑的防波大堤上眺望着湖面,至少,夜间的湖面还是保持着先前的样子,墨镜般乌黑发亮的湖面上倒映着一线琥珀色的月光。那天晚上风平浪静,周围的一切都是静悄悄的。我感觉似乎是太静了一点,随即我开始意识到潜水鸟已经不在这儿了。为了证实这种推测,我静等了许久,但到底也没有再听见一声那划过静寂的湖面传来的、尾音拖得长长的、凄厉而带有冷嘲意味的叫声。

我不知道那些鸟儿究竟遭到了何种命运。也许它们去一个遥远的地方找到了栖身之地,也许它们找不到这样的地方,于是把生死也不再放在心上,就这样自生自灭了。

我记起那年夏天,当我和我父亲坐在湖边听鸟声时皮格特不屑一顾,不愿一起去听。现在我倒觉得,只有皮格特才以一种无意识的、别人完全不理解的方式,真正听懂了潜水鸟的叫声。

I . 1)The Tonnerres were poor The basis of their dwelling was a small square cabin made of poles and mud, which had been built some fifty years before. As the Tonnerres had increased in number, their settlement had been added, until thc clearing at the foot of the town hill was a chaos of

lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car tyres, ramshackle chicken coops, tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.

2)Sometimes, one of them would get involved in a fight on Main Street and be put for the night in the barred cell underneath the Court House.

3)Because she had had tuberculosis of the bone, and should have a couple of months rest to get better.

4)Her mother first objected to take Piquette along because she was afraid that the girl would spread the disease to her children and she believed that the girl was not hygienic. She then agreed to do so because she preferred Piquette to the narrator's grandmother, who promised not to go along with the family and decided to stay in the city if the girl was taken along.

5)The cottage was called Macleod, their family name. The scenery there was quite beautiful with all kinds of plants and animals at the lakeside.

6)The narrator knew that maybe Piquette was an Indian descendant who knew the woods quite well, so she tried to ask Piquette to go and play in the wood and tell her stories about woods.

7)Because Piquette thought the narrator was scorning and showing contempt for her Indian ancestors, which was just opposite to her original intention.

8)Because the narrator felt somewhat guilty. Piquette stayed most of the time in the cottage and hardly played with the narrator. At the same time, she felt there was in Piquette something

strange and unknown and unfathomable.

9)That was the very rare chance she was unguarded and unmasked, so that the author could perceive her inner world.

10)Her full name is Vanessa Macleod.

11)Just as the narrator's father predicted, the loons would go away when more cottages were built at the lake with more people moving in. The loons disappeared as nature was ruined by civilization. In a similar way, Piquette and her people failed to find their position in modern society.

Ⅱ. 1)who looked deadly serious, never laughed

2)Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get involved in a rough, noisy quarrel or fight on a Saturday night after much drinking of liquor.

3)She often missed her classes and had little interest in schoolwork.

4)I only knew her as a person who would make other people feel ill at ease.

5)She lived and moved somewhere within my range of sight (Although I saw her, I paid little attention to her).

6)If my mother had to make a choice between Grandmother Macleod and Piquette, she would certainly choose the latter without hesitation, no matter whether the latter had nits or not.

7)Normally, she was a defensive person, and her face was guarded as if it was wearing a mask. But when she was saying this, there was an expression of challenge on her face, which, for a brief moment, became unguarded and unmasked. And in her eyes there was a kind of hope which was so intense that it filled people with terror.

8)She looked a mess, to tell you the truth; she was a dirty, untidy woman, dressed in a very careless way.

9)She was brought in court several times, because she was drunk and disorderly as one could expect.

III. See the translation of the text.

IV. 1)-ious: religious, rebellious, furious, obvious, conscientious

2)-ible: edible, eligible, visible, resistible, sensible

3)-able:separable,passable,standable manageable,readable,under-

4)-1y:manly,godly,deadly,motherly,monthly

5)-ive:sensitive,objective,decisive,aggressive,retrospective

6)-ul:beautiful,careful,lawful,handful,joyful

7)-less:soundless,meaningless,merciless,restless powerless

8)-y:dirty,healthy,sticky,showy,cloudy

9)-al:personal,national,conventional,traditional,hysterical

10)-ar:singular,polar,circular,similar,familiar.

Ⅴ. 1)walk in limping manner一瘸一拐地走路

2)presence that causes embarrassment令人尴尬的人(或事)

3)eyes that do not smile不会笑的眼睛

4)a sound that ululates哀鸣

5)mockery that chills令人发冷的嘲笑

6)a birch log that is burning还在燃烧的白桦圆木

7)hope that terrifies令人生畏的希望

8)a resort that flourishes繁华的度假胜地

9)odours that penetrate强烈的气味

10)lumber that is warped弯曲的木材

11)car tyres that are discarded被人扔掉的汽车轮胎

12)strands of barbed wire that are tangled together,wire that are barbed搅成一团团的铁丝网

13)wild strawberries that are bruised表皮被擦伤的野草莓

14)a tree trunk that has been fallen伐倒的树干

15)shoppers who are offended被得罪的顾客

16)call that is drawn out for a long time拖长音的呜叫声

Ⅵ.the water glistening greenly as the sun caught it;

All around the cottage were ferns…on the thin hairy stems;

two grey squirrels gossiping from the tall spruce beside the cottage,beach;

icy water;

at night the lake was like black glass with a streak of amber which was the path of the moon…:

and flew out onto the dark still surface of the water:

there was no wind that evening…spear ing through the stillness across the lake;

etc.

Ⅶ.1)a rough and noisy quarrel or fight

2)very much

3)I'm absolutely sure

4)Why is that important? Why should I care?

5)1 am not supposed to walk unless it is necessary.

6)things like that

7)what exactly

8)Are you crazy or what? My father and I and the others

9)first—class,fine name

lO)excellent

Ⅷ.1)grabbed 2)lure 3)stifled 4)howling 5)swung 6) thrashed 7)teetered 8)squawking even once 9)squashed

lO)scrambled 11)flickered

Ⅸ.1)shack指胡乱搭盖的、简陋的小屋;home尤其指一个或长或短的住处,并与此地有着感情和忠诚的紧密个人联系。

2)bad words指有教养的人不讲的话;obscenities指令人讨厌的脏话。

3)miraculously意为“神奇地”,“奇迹般地”;strangely enough 意为“特别奇怪地”,强调了“奇怪”的程度。

4)cottage指乡村或旅游胜地的小屋;villa指用于避暑消闲的阔气的乡间别墅。

5)meticulously指过于细心,太拘小节;carefully有精细彻底或辛勤努力地的意思,表示

以小心谨慎陶行为来避免错误的出现;curious hands为转换修辞用法,实际上不指手,而指那个小孩好奇;strange—looking意为“奇怪的样子”,指人的表情、外表看上去奇特或奇怪。

6)sullen意为“愠怒的”、“赌气的”;unhappy是常用词,表示“不高兴的”。

7)respectfully指满怀敬意地;respectably指值得尊敬地。

8)rebuff表示断然拒绝;refusal意为不能照办或不能做某事,其“拒绝”的语气强,常强调态度坚决,有时甚至是粗鲁无礼。

9)path这里是指一长道反射的月光;reflection意为“反射”或“被反射”,尤指镜中或静水中之映像。

10)suspect意指认为某事可能存在或发生,近于猜想;doubt 则指怀疑,不相信。

11)respond意为“反应”,不仅表现在语言上,还指作出积极的行动;reply指对提出的问题或要求,经过认真考虑后,通过书面、口头或某种行动的方式作正式的答复或回答。

12)astounded指非常惊讶;surprised语气稍轻一些。

13)conventional指与正式的标准或原则相符或被其接受;traditional指跟传统一致的;reject表示拒绝同意、承认或相信;resent指对人或事感到不快或气愤。

14)settlement指一小块或孤立的居住区;smell是常用词,指气味,香臭不论;odour常指较浓的、易察觉或辨别的气味,如chemical odours。

X.1)What about cycling to the Fragrant Hills?

2)Only after her mother's death did the daughter realize that she was beginning to understand her mother.

3)She is a quiet person who does not enjoy other's company.

4)Seeing the funny look on his face.she could not help bursting into laughter.

5)The money does not belong to him.He borrowed it from a friend.

6)The second generation of immigrants are stiIl marginalized,belonging neither among the white society,nor among the Chinese Amarican community.

7)The Amarican couple put him up on the sofa in the living room for the night.

8)She opened her mouth but said nothing.Her mouth was round as though she wanted to sing

a song.

9)He asked me how to set about learning a second foreign language.

10)This decree ceased to be effective last year.

11)This important news failed to find its way into the news paper.

12)I had trouble in making him change his mind.

Ⅺ.occupants,annihilated,from,year,massacre,place,great,assassinated,pay,remaining,refuge,children,cavalry,overlooking,turn,fired,loose,tepees,over,original,children,who,hit,since,few

ⅩⅢ.

My Childhood

I was born in a small village and my whole childhood was spent there.At that time, the countryside was poor and few families could afford a black—and—white television,let alone a colour TV.Fortunately,there was a film projection team in our people’s commune and it added to the happiness of my child—hood.

I became fascinated with films without my knowing it,and seeing a film became one of my major funs after schoo1.There was not a film On every day.Generally I would feel satisfied with

one film every two or three weeks,though it was often reprojected in different villages.1 was happiest when my own village had a film on. Once the news came to me,I got excited,my spirits raised.Surely I would go to the place where the film was to be on after school in the afternoon.1 was very pleased when l saw two deep holes dug,two long poles erected,and the screen hung high between the poles.After an early supper,I would carry along bench and occupy a better position,usually near the place in which the projector was to be,because it was also fun watching how the machine and tape worked.1 was not always SO lucky to get an ideal place,particularly when I toured with my elders to see a film in villages far away,as far as four or five Li on occasions.If I had classmates there,1 would be a little luckier since I had asked them to get a bench ready for me.Otherwise,I had to sit right under the screen,or if I chose,see the firm behind the screen.However,no matter where I found myself;I enjoyed seeing a film.Seeing a film in the open air was one of the major means of entertainment during my childhood.An old story as it is,I keep a place for it in my heart all the time.

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

【英语】高三英语翻译试题经典及解析

【英语】高三英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________ 4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿

高级英语上册第五课翻译范文

关于希特勒入侵苏联的讲话 二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一 起。 那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克 尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提: “六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。 我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。 晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔 鬼说几句好话的。’ 次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。” 在这次广播讲话中,我说道: “纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。“在

英语翻译题题库

英语翻译题库Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。 C.电子计算机有很多缺点,既不能进行创造性工作,也不能代替人类。

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1

最新七年级英语上册任务型阅读经典例题(word)1 一、七年级英语上册任务型阅读专项目练习(含答案解析) 1.根据短文内容,回答下列问题。 It's June 6. It's Jenny's birthday. She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." Jenny runs to her bedroom. She sees a red box on her bed. She opens it. There is another (又一)card in it. Jenny takes it out and reads, "Dear Jenny, I'm your present. My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. What am I?" Jenny thinks and then she says, "Aha, I know! But where is it?" Jenny finds (找到) it behind the door. (1)When is Jenny's birthday? (2)What does the card on the table say? (3)What does Jenny see on her bed? (4)What is Jenny's birthday present, do you know? (5)Where is the present? 【答案】(1)It's June 6. (2)It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)A red box. (4)A shirt. (5)It's behind the door. 【解析】【分析】文章大意:六月六日是Jenny的生日,她回到家中找生日礼物的故事。(1)根据It's June 6. It's Jenny's birthday.可知Jenny的生日是June 6六月六日,故答案为It's June 6. (2)根据 She comes home and sees a card on the table. It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom (卧室)." 可知桌子上的卡片上写着的内容,故答案为It says, "There is a present for you, Jenny. Go and look for it in your bedroom." (3)根据She sees a red box on her bed. 可知在她的床上有一个红色的盒子。故答案为A red box。 (4)根据 My first letter is in 'some', but not in 'come'. My second letter is in 'have', but not in 'save'. My third letter is in 'live', but not in 'love'. My fourth letter is in 'for', but not in 'of '. My fifth letter is in 'take', but not in 'cake'. 可知谜底是shirt,衬衣,故答案为A shirt。 (5)根据 Jenny finds (找到) it behind the door. 可知Jenny在门后面找到了它,故答案为It's behind the door. 【点评】考查学生的阅读理解能力,在通读全文的基础上,掌握大意,根据问题在文章中找到具体的依据,锁定答案。 2.根据短文内容,完成表格,每空一词。 John is from London. He is 8 years old this year. His father is a waiter and his mother works on a

《高级英语》上册课后翻译

1. What he did is always inconsistent with what he said, so on one will take him into confidence. 2. The preface to Longman Dictionary of Contemporary English was written by Randolph Quirk. 3. In his article he paid tribute to China’s great achiev ements. 4. Justice prevailed; the guilty man who had killed her father was punished. 5. He is a famous director, but he is always simply dressed, amiable and easy of approach, never using pretentious language in his talk. 6. The food is only so-so in that restaurant; the one redeeming feature is its fine service. 7. Jack said he felt drawn to this singer. 8. Though a bedridden invalid, she remains optimistic about life. 9. We should go ahead defying all difficulties. 10. When he heard the news, the smile faded from his face. 11. Mary intended to expand her article into a book. 12. The plane fully loaded with cargo and passengers took off on time. 13. They are facing unprecedented difficulties, and it is our indispensable duty to help them. 14. He and Jack in the same class for three years, and he took Jack into his confidence, telling him everything concerning his affairs. Lesson 9 1.He was born in a peasant family and grew up in an environment of poverty. 2.Don’t worry. The insurance company will remunerate you for your loss. 3.When people asked me why I would go to study abroad, I was hard put to answer the question. 4.Three people were cruelly killed last night, and the police are trying to ascertain the facts about the murder. 5.Ten years ago Jack made a meager 500 dollars a month. 6.Tom thought it profitable to be in the second-hand car business. Sometimes he bought an old car for 200 dollars, but with a turn of the wrist he could sell it for 400 dollars. 7.The police officer Hunter was on leave, but as soon as he was given the urgent task, he pitched in without the least hesitation. 8.After the death of Mr Johnson, his wife became the company’s president both in name and in reality. 9.His son has a poor physique and is prone to illness. 10.The ruffian dropped his gun and ran down the street, with two policemen in hot pursuit. 11.He gave in to our persuasion and acquiesced in Bill’s suggestion. 12.Mr Brown decided to endow the university where he had studied for four years. 13.Insufficiently trained workers are prone to turn out rejects. 14.She was hard put to find a solution to the domestic financial crisis.

最新简单英语翻译题目

Translate the following sentences into Chinese 1.He had enjoyed being outdoors and had reveled in pitting his strength against the forces of nature.他喜欢户外运动还陶醉于用自己的力量去对抗大自然。 2.How can they break down the barriers of fear and hostility which have divided the two trade blocs?在两个贸易集团中他们该怎样打破双方恐惧和敌意的障碍呢? 3.A company usually must either pay overtime, close in the holiday, or face high levels of employee absenteeism.在假期公司通常需要支付加班费,否则就会有大规模的缺勤。 https://www.doczj.com/doc/a83889073.html,ws governing patents, trademarks, copyrights, trade secrets and know-how assure fair competition in the sense that they provide the incentive for firms to engage in research and development.在某种意义上,是法定专利、商标、版权、商业秘密技术和公平竞争为企业提供了研究和发展的动力。 5.Research indicates that "having the gene for schizophrenia" means there is a 50 percent risk you will develop the disease, rather than absolute certainty. 研究表明,“精神分裂症”的基因会让你有百分之50的风险患上疾病,而不是绝对的确定性。 6.Young men are fitter to invent that to judge, fitter for execution than for counsel, and fitter for new projects than for settled business. 年轻人更适合发明而不是评判,更适合执行而非决策,更适合从事新项目而非结算业务。 7.Our ability to judge anything, whether it is the goodness of a cheese or the beauty of a woman, depends very largely upon our ability to compare and contrast one thing with another. 我们的判断东西的能力,无论它是一个奶酪是否美味或者一个女人是否美丽,很大程度上取决于我们的比较和对比一个事物与另一事物的能力 8.I would argue that human cloning denies an individual's right to inherit a unique set of genes. 我认为克隆人否定了一个人的继承一套独特的基因的权利。 9.The Pentagon has issued similar statements about the situation. 五角大楼就这一情况发布了类似的声明 https://www.doczj.com/doc/a83889073.html,ter as I tossed and turned in bed, I could not chase away the apprehension I had about the coming final examination. 之后我躺在床上辗转反侧,我不能把即将来临的期末考试焦虑从我身上赶走。 11.We figured that it would be a simple trip, with four or five motel stops along the way. 我们认为这将是一个简单的行程,在前进的道路上有四或五个汽车旅馆。 12.I pictured the faces of my husband and children. 我想象着我的丈夫和孩子的脸。 13.Nothing could dispel the sense of helplessness.没有什么可以消除我的疑虑。 14.In sign language I showed him that I needed some water for the car. 在手语中我给他说我的车需要一些水。 15.One day I met a friend who was wearing a very beautiful sweater. It was plain in color, but it had a lovely and unusual stitch. 有一天我遇见了一位朋友,她穿着一件非常漂亮的毛衣。只是一个简单的颜色却有一个可爱和不寻常的缝合。 16.The consequence was the closure of C&A's 109 UK stores, which were losing $1000,000 a week. 结果C&A有109家英国商店关闭,它每周损失1000000美元。 17.We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

复旦高级英语第一课课文翻译

坤塔娜 坤塔娜这一周要满11岁了。她迈入青少年期的过程我只能用神气自信来形容,看着她从襁褓里一路成长,就像看棒球手桑迪·考法克斯投球或是比尔·拉赛尔打篮球那样精彩。他们身上都有着一股不经意的傲气,觉得没有人能够做的比他们更好。然而,对于一个父亲来说,看着女儿一天天成长却不是件容易的事。每一次生日她都变得越来越像我们,一个大人,而我们却还沉浸于她孩提时的记忆。我记得第一次看见她是在圣约翰医院的育儿室。探望时间已经过了,我和妻子站在玻璃隔音墙外张望着,猜想摇篮里的孩子们哪一个是我们的。随后,一个带着口罩的护士从后面的房间出来,手里抱着一个正在张牙舞爪的头上绑着蝴蝶结的黑发婴儿。她才刚出生不到十七个小时,脸上的褶子还没打开、红扑扑的,手腕上的身份证明印的不是我们的名字,而是两个字母“NI”。“NI”代表着“信息不详”,是医院给准备被领养的婴儿的代码。昆塔娜是领养的。 对于我们来说,说出这几个字/公开这一点并不困难,尽管会引来尽管用意善良却让人不爽的赞美之辞。“就算她是你们亲生的,你们也不可能更爱她了。”每当这种时候,我和妻子都沉默不语,勉强从齿缝里挤出一点微笑。然而,我们并不是没有意识到,在不远的将来,我们将会面临只有我们这些养父母才会面临的时刻——我们的女儿要决定是否去寻找她的亲生父母。 我记得在我成长的那个年代,不少广播剧是围绕领养展开的。通常剧情都起因于一个孩子意外得知了自己是被领养的。这些消息只能是意外得知,因为在那些日子里,父母告诉子女他们不是自己的亲生骨肉都被认为是有悖伦常的。

如果这个秘密不得不被泄露,通常都会加上一些似是而非的附加情节,如当孩子还在襁褓时,他的亲生父母就已双亡。一场车祸也被认为是送走双亲最迅速有效的方式。我的一个同龄人,当时是一名年轻的女演员,直到二十二岁成为她生父小笔遗产继承人时才得知自己是被收养的。她的养母无法亲口告诉她遗产的来历,便把这个任务托付给了威廉姆·毛利事务所来完成。 如今,我们对此比以前开明了,心理学也证明了这样一味地隐瞒真相只会带来伤害。当坤塔娜出生时,她是被接生她的妇产科医生私下交给我们的。在加州,这样的私下收养不仅合法,在六十年代中期甚至非常普遍。因为当时堕胎尚未合法化,性解放也未开始,人们还无法接受一个未婚母亲抚养自己的孩子。那天晚上,我们第一次去圣约翰医院看坤塔娜时,我们之间有一个默契:“信息不详”只是一个手链。对于同意如此开诚布公地对待坤塔娜的身世我们感到很自豪,但那纯粹是因为当时我们得知的唯一信息只是她妈妈的年龄,籍贯和健康证明。我们没有想到的是,办事过程中的一个疏忽我们会知道她妈妈的名字,因为同样的疏忽,她也会知道我们的和坤塔娜的。 从我们把坤塔娜从医院抱回家的那天起,我们就努力不对她含糊其辞。她还很小的时候,我们经常雇讲西班牙语的保姆。她最初学的一些词中,有一个就是“领养”,尽管她还不懂这个词的意思。随着她慢慢长大,她开始不知疲惫地问我们为什么我们收养的是她。我们告诉她我们去医院时,医院允许我们选育儿室里的任何一个小孩。“不,不是这个,”我们说:“不是这个,也不是这个。”这些话都伴随着手势,直到:“就是这个!”她脸上会突然一亮,说:“坤塔娜。”每当她问一个关于领养她的问题,我们就回答一个,除非她问起,我们不会主动提起。我们明白随着她长大,她的问题会变得越来越尖锐,越来越复杂。我

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档