当前位置:文档之家› 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式
学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 礼貌原则在国际商务信函中的运用

2 中西酒文化的差异对比

3 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译

4 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译

5 礼貌原则在口译中的应用

6 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild

7 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton

8 英文电影字幕翻译的原则和技巧

9 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析

10 谈目的论视角下的商标翻译

11 语境适应论下电影片名翻译的研究

12 《大衣》中定语从句的翻译策略

13 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例

14 Principles in the Translation of Legal English

15 化妆品说明书特征及其汉译技巧

16 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征

17 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby

18 从文化的角度看英语电影片名的翻译

19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理

20 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

21 歧义视角下的英语言语幽默研究

22 广告翻译

23 中美幼儿教育对比研究

24 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容

25 生态视角下解读《荒野的呼唤》

26 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms

27 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles

28 汽车商标词的翻译特征和方法

29 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格

30 叶芝诗歌中的象征主义手法

31 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

32 中西婚姻文化差异

33 跨文化交际视角下沉默行为的解析

34 艾米丽?狄金斯诗歌死亡主题分析

35 欧?亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译

36 分析苔丝悲剧的形成原因

37 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing

38 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

39 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式

40 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用

41 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools

42 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray

43 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎

44 塞缪尔-约翰逊的致《切斯特?菲尔德爵爷书》的文体学分析

45 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde

46 从中西方文化差异看餐桌礼仪

47 浅议中西跨文化交际中的禁忌语

48 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

49 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

50 关于初中生外语学习焦虑的分析

51 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析

52 中美婚礼文化的差异

53 《推销员之死》中的家庭问题研究

54 论《麦田里的守望者》的意义

55 中英文幽默映射的语言与文化差异

56 外国品牌中译的创新翻译研究

57 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry

58 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析

59 A Southern Elegy-A Feminist Stu dy on Faulkner’s “A Rose for Emily”

60 多媒体英语教学的优势与劣势

61 商务谈判中话语的顺应性研究

62 论关联理论在商业广告翻译中的运用

63 从语言表达看中西思维方式差异

64 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果

65 从态度系统分析小说《简?爱》的女主人公的性格特征

66 高中英语反思式教学研究

67 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究

68 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析

69 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson

70 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究

71 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析

72 翻译中的性别--《简?爱》几个中译本的女性主义解读

73 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性

74 中外酒文化差异分析

75 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用

76 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究

77 《小镇畸人》的现代主义解读

78 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》

79 海明威《印第安人营地》新解

80 奥巴马竞选总统获胜演讲的文体分析

81 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本

82 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点

83 马克吐温小说的语言特征

84 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构

85 从功能理论看汉英广告翻译

86 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华

87 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析

88 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation

89 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究

90 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean

91 The Otherization of China in The Woman Warrior

92 论英语谚语的翻译

93 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索

94 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究

95 从成长小说角度解读《马丁?伊登》

96 商务英语信函中名词化结构的翻译

97 等效原则视角下的汽车商标中译探析

98 英语中的女性歧视

99 从服饰的变化看待中美文化的差异

100 美式英语与英式英语的比较

101 Domestication and Foreignization in Idioms Translation

102 汉英翻译中文化传递的可接受度

103 文学翻译中的对等

104 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析

105 英汉颜色词语的内涵差异及翻译

106 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures

107 论广告翻译中的跨文化因素

108 “白+动词”的语义及其英译

109 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究

110 从《嘉莉妹妹》分析西奥多?莱塞对人性欲望的理解

111 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化

112 中文古诗词叠词的研究与翻译

113 探析英语新闻报道中的委婉语

114 工业化进程中的人性异化——解读https://www.doczj.com/doc/a11380300.html,wrence《儿子与情人》

115 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争

116 探析中国电影英译的几个误区

117 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》

118 “赞同”在英语商务谈判中的应用

119 商标翻译的方法及其影响因素

120 艾丽丝?沃克《日用家当》中的人物解读

121 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞

122 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性

123 汉英颜色词的文化内涵及翻译

124 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在

125 文学课程中的文化导入

126 跨文化交际在英文电影赏析的应用

127 《哈利?波特》中斯内普的人物分析

128 《红字》中女权主义意识探析

129 法律术语的模糊性及其翻译

130 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

131 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题

132 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例

133 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活

134 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析

135 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School

136 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

137 从《老友记》看美国幽默

138 论法律英语的语言特征及其翻译

139 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 140 从《道林?格雷的画像》看王尔德的唯美主义

141 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》

142 论《紫色》的叙事现代性分析

143 On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective

144 文化交际视野下的语用失误分析

145 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例

146 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind

147 浅析哈克贝利的叛逆精神

148 《紫色》女主人公性格分析

149 《论语》中“仁”的翻译研究

150 中美服饰的文化差异分析

151 中英征婚广告对比分析研究

152 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

153 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合

154 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴

155 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析

156 应酬语的中英文比较

157 中英文化中寒暄语的比较

158 初中英语教材知识体系建构的研究

159 涉外商务用餐中的非言语交际

160 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译

161 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响

162 中西校园流行语的文化对比

163 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

164 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用

165 一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫

166 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译

167 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性

168 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain

169 从文化的角度对比研究中英人名

170 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道

171 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题

172 中西建筑文化差异及其形成背景分析

173 从《竞选州长》看马克?吐温的幽默艺术

174 英语语音学习中的母语负迁移现象研究

175 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究

176 美国黑人英语在电影中的应用研究

177 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析

178 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用

179 浅析《苔丝》中的象征主义

180 基于中西文化差异的翻译策略研究

181 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway

182 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily

183 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征

184 《围城》英译本中文化负载词的翻译

185 英文商标的汉译

186 跨文化交际中的体态语

187 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析

188 论《卡斯特桥市长》的现实意义

189 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes

190 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析

191 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy

192 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究

193 A Study of Narrative Strategies in Beloved

194 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比

195 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术

196 新经济原则在商品买卖会话中的运用

197 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系

198 浅论英文原声电影在英语教学中的应用

199 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性

200 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

短文翻译答案版

英译汉短文翻译 1. Job security is extremely hard to come by these days, no matter what profession you choose. It isn't enough to pursue a field with perceived stability, say the experts. You'll want to find something you feel passionate about, can make a living doing and that involves using skills you can easily apply to other fields. 在当前的经济形势下,无论你从事何种职业,就业稳定都很难找到稳定的就业机会。专家们表示,光是追求预计能够带来稳定就业的领域是不够的。你希望追求的方向应该是你所热爱的、能够借以维持生计的职业,并且能够运用到一些你可以轻松转换到其它领域的技能。 2. Love plays a pivotal role on out life. Love makes you feel wanted. Without love a person could go hayward and also become cruel and ferocious. In the early stage of our life, our parents are the ones who shower us with unconditional love and care, they teach us about what is right and wrong, good and bad. But we always tend to take this for granted. It is only after marriage and having kids that a person understands and becomes sensitive to others feelings. Kids make a person responsible and mature and help us to understand life better. 爱在生活之外扮演了一个关键的角色。爱使你想要得到些什么。没有爱,一个人将走向不归路,变得凶暴、残忍。在我们最初的人生道路上,我们的父母给予了我们无条件的关爱,他们教会我们判断正确与错误、好与坏。然而我们常常把这想当然了,只有等到我们结了婚并且有了孩子之后,一个人才会懂得并注意别人的感受。孩子让我们变得富有责任心、变得成熟稳重,并且更好的理解人生 3. When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently, many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job. 公司雇佣不同的人员从事同一岗位的工作时,如果其中有个人的薪资不同时,很多不公平的问题就会浮出水面。Dauphinais 说:“这种情况在任何开放行业都有可能发生,因为不同的原因(资历,表现等)员工的薪酬不同”。如果你让同事知道你们在做相同的工作,而你的工资比他们高,那么你就可能会被你很重视的同事疏远。 4. Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

英译汉练习短文6篇

英译汉练习短文6篇· Passage 1 Satiric Literature1 Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not offer the world new philosophies. What they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are false. Don Quixote makes chivalry seem absurd; Brave New World ridicules the pretensions of science; A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating cannibalism. None of these ideas is original. Chivalry was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before Swift4. It was not the originality of the idea that made these satires popular. It was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

英译汉1994-2010年考研阅读理解真题全文翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装臵并从中获益匪浅,提倡肯定技术、

否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场?技术?对?天才?之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。 1995年真题参考译文

广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让这件事是你厌烦。 18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。 19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20.我们反对一切侵略战争。 21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。 22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23.必须明确承认国与国之间平等的原则。 24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25.这样的岩石最适宜储存地下水。 26.这家商店有多种鞋帽可供选购。 27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28.要不是我能干重活,早就给辞退了。 29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。 31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。 32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。 33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。 35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。 37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。 38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。 39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。 40.使用原子武器显然违反国际法。 41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43.晶体管是最近才发展起来的。 44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1 b (1)加注S(主)或O(宾)并翻译。 1.我回忆布朗先生。O 2.林肯遇刺。O 3.他的记忆力很差。S 为纪念他而立的碑。O

实用综合英语第一册翻译答案说课讲解

实用综合英语第一册复习题 Ⅰ、单选 1. USA Today is known as America’s newspaper and is _______ to all 50 states. A. contributed B. distributed C. attributed D. tributed 2. The aim of the newspaper is to ________ its readers ________ all the information they need to successfully run their businesses. A. supply… with B. supply… to C. supply… for D. supply… as 3. The New York Times is an American daily newspaper ________ in New York City. A. feature B. supply C. published D. distinguish 4. About half of the museums in the USA ____________ history. A. are divided to B. are divided in C. are devoted to D. are devoted in 5. Scientists believe they may have discovered the secret of why women ________ to live longer than men. A. intend B. intends C. tends D. tend 6. Mary is interested in politics and always ______________ the latest news. A. keep in touch with B. keep from C. keep up with D. keep on with 7. Many newspapers __________ advertisement support for their survival. A. depend on B. depend in C. rely in D. rely on 8. We found ______ difficult for us to describe the details. A. he B. this C. that D. it 9. Louise Brown, ______ in England, is the world’s first test tube baby. A. bear B. was born C. born D. bearing 10. People _____ in cities can enjoy more of modern life A. live B. living C. lived D. are living 11. Companies trying to sell and products know that product research plays a vital role in sales success. A. buy B. deliver C. promote D. collect 12. conducting a survey about people’s favorite foods, they formed a special team. A. For the purpose of B. From the purpose of C. In order to D. With a purpose of 13. Consider how your lifestyle would change if your income by 50-60%. A. go down B. take down C. went down D. took down 14. Our project is designed to provide students with an opportunity to earn additional income and experience in their area of interest.

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.doczj.com/doc/a11380300.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档