当前位置:文档之家› 英语中的人名及意义

英语中的人名及意义

英语中的人名及意义
英语中的人名及意义

Alice 爱丽丝希腊尊贵的,真诚的(爱做梦的女孩)

Alma 爱玛拉丁,英国真情的、和善的

Alva 阿尔娃拉丁白皙的

Amanda 阿曼达拉丁值得爱的

Amelia 阿蜜莉雅拉丁勤勉的,劳动的

Amy 艾咪法国最心爱的人,可爱的

Anastasia 安娜塔西雅希腊再度振作起来之人,复活(有看过电影吧)

Andrea 安德莉亚希腊有气概,美丽而优雅

Abby: 娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。

Aimee: 意为可爱的人。

Alisa: 快乐的姑娘的意思。

Angelia: 天使,传送讯息者。Angelia被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩。

Amanda: 其词根表示爱的意思。表示可爱的人。人们认为她保守美丽又纤细,甜美富有

Anne: 善良、优雅、喜欢帮助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是这个名字或者ANNIE,许多平民也都很喜欢这个名字。

Carrie: 给人的感觉是可爱,聪明的金发女孩,可能有两种极端不同的个性;一个是好玩外向的女孩,另一个则是安静好独处的女子。(同Kerry)

Cassie: 可爱,受欢迎的大学女生,快乐而甜美。

Daisy: 雏菊。森林来的"金发女孩",甜美可爱。

Fern 寓意勤勉好学又文静

Alice 寓意高贵

Bunny 代表多姿多彩友善可亲

Belle 寓意优雅漂亮开朗热情

Estelle 独立友好温馨

Jasmine 具有花朵和芬芳的意向

Iris 高挑苗条细致理想主义者

Emily 娇小可爱文静

Ailsa艾丽莎

Aimee艾米

Alice爱丽丝

Alina艾琳娜

Allison艾莉森

Amanda阿曼达

Amy艾美

Amber安伯

Anastasia阿纳斯塔西娅(昵称Stacey)

Andrea安德莉亚

Angela安吉拉

Angelia安吉莉亚

Angelina安吉莉娜

Ann安(Hannah的英文形式)

Anne安妮(同Ann)

Annie安妮(Ann的昵称)

Anita安尼塔(Ann的西班牙写法)

Ariel艾莉尔

April阿普里尔

Ashley艾许莉

Aviva阿维娃(同Avivahc和Avivi)

Barbara笆笆拉

Beata贝亚特

Beatrice比阿特丽斯(同Beatrix)

Becky贝基(Rebecca的昵称)

Betty贝蒂(Elizabeth的昵称)

Blanche布兰奇

Bonnie邦妮

Brenda布伦达(Brandon及Brendan的女性形式) Camille卡米尔

Candice莰蒂丝

Carina卡瑞娜

Carmen卡门

Carol凯罗尔

Caroline卡罗琳

Carry凯丽

Carrie凯莉(Carol及Caroline的昵称,同Kerry) Cassandra卡桑德拉

Charlene沙琳(同Caroline,Charlotte)

Charlotte夏洛特

Cherry切莉

Cheryl雪莉尔(Charlotte的另一形式,亦同Sheryl) Chris克莉丝(Christine,Kristine的简写,同Kris)Christina克里斯蒂娜(同Christine)

Christine克里斯汀

Christy克里斯蒂(Christine的简写)

Cindy辛迪(Cinderella,Cynthia,Lucinda的昵称) Claudia克劳迪娅

Clement克莱门特

Cloris克劳瑞丝

Connie康妮(Constance的昵称)

Constance康斯坦斯

Cora科拉

Corrine科瑞恩

Crystal科瑞斯特尔(同Krystal)

Daisy戴茜

Daphne达芙妮

Darcy达茜

Debbie黛比(Deborah,Debra的昵称)

Deborah黛博拉

Debra黛布拉

Demi黛米

Diana黛安娜

Dolores德洛丽丝

Donna堂娜

Doris桃瑞丝

Edith伊迪丝

Editha伊迪萨

Elaine伊莱恩

Eleanor埃莉诺

Elizabeth伊丽莎白

Ella埃拉

Ellen爱伦

Ellie艾莉(Eleanor, Ellen的昵称)

Estelle爱斯特尔

Esther爱丝特

Eudora尤杜拉

Eva伊娃

Eve伊芙

Fannie芬妮(同Frances,Fanny)

Fiona菲奥纳

Frances弗郎西丝(Francis的女性形式)

Frederica弗雷德里卡

Frieda弗里达

Gina吉娜(Angelina,Regina的昵称)

Gillian吉莉安(Juliana的异体)

Gladys格拉蒂丝(Claudia的威尔斯形式)

Gloria格罗瑞娅

Grace格瑞丝

Greta格瑞塔(Margaret的昵称)

Gwendolyn格温多琳

Hannah汉娜

Helena海伦娜

Hellen海伦(亦作:Helen)

Hebe赫柏

Heidi海蒂(Adalheid, Adelaide的昵称)

Ingrid英格丽德

Ishara爱沙拉

Irene艾琳

Iris艾丽丝

Ivy艾维

Jacqueline杰奎琳

Jamie詹米(James的女性形式)

Jane简(John的女性名词)

Janet珍妮特(同Jane)

Jean姬恩(Jane的苏格兰形式)

Jessica杰西卡(Jessee的女子形式)

Jessie杰西(Jasmine, Jessica的昵称; Janet的苏格兰形式) Jennifer詹妮弗

Jenny詹妮(同Jennie;Jane,Jennifer的昵称)

Jill姬尔(Gillian的昵称)

Joan琼(同Jane;John的女性形式)

Joanna乔安娜

Jocelyn乔斯林

Josephine约瑟芬

Josie乔茜(同Josephine)

Joy乔伊

Joyce乔伊斯(Josephine的昵称)

Judith朱迪丝

Judy朱蒂(Judith的昵称)

Julia朱莉娅

Juliana朱莉安娜

Julie朱莉

June朱恩

Kitty基蒂(Catherine的昵称)

Lareina莱瑞拉

Laura劳拉(Lawrence的女性形式)

Lena莉娜(Helena的昵称)

Lydia莉迪娅

Lillian莉莲(亦作lilian)

Linda琳达

Lisa丽莎(Elizabeth的别名)

Liz莉兹(Elizabeth的昵称)

Vanessa温妮莎

Vicky维姬(Victoria的昵称)

Victoria维多利亚

Vivian薇薇安

Wanda旺达

Wendy温蒂(Gwendolyn,Wanda的昵称)

Winnie温妮

Yolanda尤兰达

Yvette伊薇特(同Yvonne)

Yvonne伊温妮

Zoey佐伊(同Zoe)

Beenle 冰清玉洁的名字10级

Icey 就是“冰”+y,纯净!对不对?10级

Angle 天使!神圣之名!活泼者请找Fairy 8级

Diana 黛安娜,不想与女皇同名吗?6级

Rose 玫瑰,浓郁馨香之名。7级

Barbie 芭比,玲珑可爱的娃娃之名7级

Moon 月,月亮公主,宁静的银…… 9级

Snowy “雪”+y,比白雪公主Snowhite更可爱!8级

Christal 水晶,晶晶亮亮,不好吗?9级

Bubles 泡泡,可爱的名字,享受风中的飘浮。7级Colorfully 多彩的,就像彩虹与极光,绚烂。6级Purplegrape 紫葡萄,幽静典雅配晶亮洁净,好名字呀~~ 10级Silverdew 银露珠,这是宁静如月配莹美纯洁,也很美。10级Greenle “绿”+el,碧是个好字眼,不也代表绿?9级

Star 星,那也有可爱又静谧,闪烁着智慧之光。9级

Fairy 仙女,不过是小而可爱的那种。9级

Dreamy “梦”+y,梦幻是多美、多神秘!幻想着,来吧!6级Flower 花,缤纷无比,是性格内向的好选择。8级

Magical “魔法”+al,好棒!魔力圣术!魔女们,出动把!9级Sweety “甜”+y,也是可爱这首选,蜜一般lovely!7级

Yilia 伊丽娅,典雅之名,宁如神女。6级

Maria 玛丽亚,圣母之名,活泼勇敢的月亮公主之名。6级

Nancy 高尚、温和、优雅之意Annabelle 亲切的、美丽的、可爱的Jodie 文静、头发柔软的、纯洁Janice 慈祥、上帝的恩宠、温柔Qearl 像珍珠一般、海的女儿

英语翻译十大原则(下)

Test Bible 考试手册 T e s t B i b l e 考试手考考试试册 Ne N e w Or r O ie e nt t n al a l E g ng li i sh h s 51◎ 文 / 张驰新 在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译 汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原 则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。 时态原则 时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。 1. She would spend hours dressing herself in ? ne clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。 解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。 2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。 3. 中华民族历来爱好自由与和平。 The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。 4. 中国人民更加珍惜自由与和平。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever . 解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。 5. a. 届时,请您着正装。 At that time, you will be wearing formal attire. Learning Corner 学习频道New Oriental English . 15

常见男英文名大全

常见男英文名大全 1、字母A开头的男性英文名: Aaron亚伦 Abel亚伯 (Abelard的昵称) Abraham亚伯拉罕 Adam亚当 Adrian艾德里安 ...展开全文(常见男英文名一览) 1、字母A开头的男性英文名: Aaron亚伦 Abel亚伯 (Abelard的昵称) Abraham亚伯拉罕 Adam亚当 Adrian艾德里安 Aidan艾登/艾丹 Alva阿尔瓦 Alex亚历克斯 (Alexander的昵称) Alexander亚历山大 Alan艾伦 (常变形为Eilian,Allan,Ailin) Albert艾伯特 Alfred阿尔弗雷德

Andrew安德鲁 Andy安迪 (Andrew的昵称) Angus安格斯 Anthony安东尼 Apollo阿波罗 Arnold阿诺德 Arthur亚瑟 August奥古斯特 Austin奥斯汀 2、字母B开头的男性英文名: Ben本 (所有Ben开头的英文名的昵称) Benjamin本杰明 Bert伯特 Benson本森 Bill比尔 Billy比利 Blake布莱克 Bob鲍伯 Bobby鲍比 Brad布拉德 Brandon布兰登

Brant布兰特 Brent布伦特 Brian/Bryan布赖恩 Brown布朗 Bruce布鲁斯 3、字母C开头的男性英文名字: Caleb迦勒 Cameron卡梅伦 Carl卡尔 Carlos卡洛斯 Cary凯里 Caspar卡斯帕 Cecil塞西 Charles查尔斯 Cheney采尼 Chris克里斯 (Christian,Christopher的昵称) Christian克里斯蒂安 Christopher克里斯多夫 Clark克拉克 Cliff柯利弗 Cody科迪

男生英文名字大全(包括含义)

男生英文名字的含义 英文:中文:来源:涵意: Aaron 艾伦希伯来巍然的高山;受神启示的。 Abbott 艾布特希伯来父性的;伟大的精神。 Abel 亚伯拉丁生命;呼吸。 Abner 艾布纳希伯来睿智;有智能。 Abraham 亚伯拉罕希伯来崇高的父亲;众人之父。 Adair 亚岱尔苏格兰,爱尔兰犹如像树般坚强。 Adam 亚当希伯来天下第一个男人,男性 Addison 艾狄生英国亚当的后代。 Adolph 阿道夫德国高贵的狼。 Adonis 亚度尼斯希腊美男子。 Adrian 亚德里恩拉丁傍亚德里亚海而居之人。 Ahern 亚恒塞尔特马的主人。 Alan 艾伦斯堪的那维亚英俊的,好看的;和睦,和平;高兴的。Albert 艾伯特英国高贵的聪明;人类的守护者。 Aldrich 奥德里奇英国英明的统治者。 Alexander 亚历山大希腊人类的保护者;人的帮手。 Alfred 亚尔弗列得英国;条顿睿智的顾问;聪明帮手。 Alger 阿尔杰英国光荣高贵护卫。 Algernon 阿尔杰农法国满脸照胡子的人。 Allen 艾伦盖尔和谐融洽;英俊的;好看的。 Alston 奥斯顿英国出身高贵的人。 Alva 阿尔瓦拉丁白种人的;金发碧眼的。 Alvin 阿尔文条顿被大家所喜爱的;每个人的朋友。 Alvis 亚尔维斯挪威短小精悍的人。 Amos 亚摩斯希伯来任重道远的人。 Andre 安得烈法国勇敢的,骁勇的。 Andrew 安德鲁希腊男性的,勇敢的,骁勇的。 Andy 安迪希腊男性的,勇敢的,骁勇的。 Angelo 安其罗意大利上帝的使者。 Augus 安格斯盖尔一个,唯一无二的;爱神。 Ansel 安斯艾尔法国出身或教养均极高贵的人。 Antony 安东尼拉丁值得赞美,备受尊崇的。 Antoine 安东莞欧洲值得赞美,备受尊崇的。 Antonio 安东尼奥拉丁值得赞美,备受尊崇的。 Archer 阿奇尔英国拉开千钧之弓的大力士。 Archibald 阿奇柏德英国高贵的,勇敢的。 Aries 亚力士拉丁公羊。 Arlen 亚尔林英国誓约。 Armand 亚尔曼德国军人。 Armstrong 阿姆斯特朗英国臂力强健的人。

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

英文名字大全

1、字母A开头的男性英文名: Aaron亚伦 Adam亚当 Alex亚历克斯 (Alexander的昵称) Alexander亚历山大 Alan艾伦 (常变形为Eilian,Allan,Ailin) Albert艾伯特 Alfred阿尔弗雷德 Andrew安德鲁 Andy安迪 (Andrew的昵称) Arthur亚瑟 2、字母B开头的男性英文名: Ben本 (所有Ben开头的英文名的昵称) Benjamin本杰明 Bert伯特 Benson本森 Bill比尔 Billy比利 Blake布莱克 Bob鲍伯 Brown布朗 Bruce布鲁斯 3、字母C开头的男性英文名字: Cameron卡梅伦 Carl卡尔 Carlos卡洛斯 Cary凯里 Caspar卡斯帕 Cecil塞西 Charles查尔斯 Chris克里斯 (Christian,Christopher的昵称) Christian克里斯蒂安 Christopher克里斯多夫 4、字母D开头的男性英文名字: Daniel丹尼尔 Denny丹尼 Darwin达尔文 David大卫 Dennis丹尼斯 Duke杜克

5、字母E开头的男英文名: Edison爱迪生 Edward爱德华 Eric埃里克 (Frederick的昵称) Evan埃文 6、字母F、G开头的男英文名: Frank弗兰克 Franklin富兰克林 Fred弗瑞德 Gary加里 Gavin加文 George乔治 Glen格林 7、字母H、I开头的男英文名字: Hank汉克 Harry哈利 Henry亨利 Howard霍华德 Henry亨利 Ian伊恩 8、字母J开头的男英文名字: Jack杰克 Jackson杰克逊 James詹姆士 Jason詹森 Jay杰伊 Jeffery杰弗瑞 Jerry杰瑞 (Gerald,Jeremiah,Jerome的昵称) Joe乔 (Joseph的昵称) Johnny约翰尼(亦译为:乔尼) Jonathan乔纳森 Jordan乔丹 Joseph约瑟夫 Justin贾斯汀 8、字母K、L开头的男生英文名: Ken肯 (Ken结尾名字的昵称) Kevin凯文 Lawrence劳伦斯 Leo雷欧

中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。 2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 ?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/ ?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 ?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。 ?[例]?王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: ?WANG FUPING S ?Last?Name First?Name . 5.?如果没有英文别名,M.I.?处不要填。 6.?如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 7.?在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名, ?则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li

有意义的英文名字大全

有意义的英文名字篇一Softcute. 软萌可爱Neithercandidate 逾期不候maroon栗色 Saraphines (炽天使)release 释怀Femaleflowers (采花女)初雪Surname merlin. (默)deprive (剥夺)monologue (独角戏)release (释怀)NightDrunk (夜醉)Gorgeous 绚丽Intransigeant (倔强)dialog(对白)Careandmiss 顾与念Adolescent (青春年少) ano ugme匿名NorthernDream (北梦)LikeOldDream (譬如旧梦)Barefaced (露骨)

格调Momen°t Indifference 淡漠Insectsawaken 惊蛰Obsession 强迫症Bottomsup 干杯Elegy 挽歌Pixie 小仙子Chafferer 迷 心Potentate 君主Insane(疯 癲) Unique()Juvenile(少 年) Traveler (过客) Despair (绝望)Apotofwine 一 壶清酒Rampant (猖狂)Southintothestring Chihiro (千寻)Self-pity 妄自菲薄 False[ 虚伪 ] Apaperwind 一纸清风 False (虚伪) Acquisition(初识) Cousin 怦然心动 南风入弦Peace(安心) Flame(激情) Bored(无趣的) WarmWi n暖风 Hiccup(打嗝) Fairyflavor(仙女味)

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨” 作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予 以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的 专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是 正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件 的精神实质。以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予 该地域内的任何第三方。但是,exclusivecontract则译为“专销 合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不 得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范 通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即 期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票 据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同 的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体 现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

学生英文名字大全

学生英文名字大全 This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020

简单易记中英文男孩和女孩名字 Ada艾达英国快乐的;美丽 Adela爱得拉德国尊贵的;优雅的 Agnes爱葛妮丝希腊,拉丁纯洁,高雅,贞节 Alice爱丽丝希腊尊贵的,真诚的(爱做梦的女孩) Alma爱玛拉丁,英国真情的、和善的 Amanda阿曼达拉丁值得爱的 Amy艾咪法国最心爱的人,可爱的 Angela安琪拉法国天使;报信者,安琪儿 Ann安妮希伯来优雅的,仁慈的上帝 Anna安娜希伯来优雅 April艾谱莉拉丁春天,大地初醒之时(春天生的女孩) Athena雅典娜希腊希腊神话中,智慧、及战争的女神,雅典的保护神 Barbara芭芭拉希腊外地来的人,异乡人;异族人 Belinda贝琳达德国、义大利有智慧又长寿的人 Bella贝拉拉丁美丽的 Bess贝丝希伯来上帝是誓约 Betty贝蒂希伯来上帝是誓约 Bonnie邦妮拉丁甜美、漂亮、优雅而善良的人 Carol卡萝法国欢唱,悦耳欢快的歌 Cathy凯丝希腊纯洁的人 Cherry绮莉法国仁慈,像樱桃般红润的人 Christine克莉丝汀希腊基督的追随者,门徒 Constance康斯坦丝拉丁坚定忠实的人 Cora柯拉希腊处女;少女 Daisy黛西英国雏菊 Dale黛儿英国居住在丘陵间之山谷中者 Dana黛娜希伯来来自丹麦的人;神的母亲;聪明且纯洁的 Donna唐娜拉丁贵妇,淑女,夫人 Dora多拉希腊神的赠礼 Doreen多琳希腊神的赠礼 Doris多莉丝希腊来自大海的;海洋女神 Eden伊甸希伯来圣经中的乐园,欢乐之地 Emily艾蜜莉条顿,拉丁勤勉奋发的;有一口响亮圆润的嗓音之人 Emma艾玛条顿祖先 Erin艾琳盖尔镶在海中是的翡翠;和平,安宁之源 Eve伊芙希伯来生命;赋予生命者生灵之母 Flora弗罗拉拉丁花;花之神 Florence弗罗伦丝塞尔特开花的或美丽的 Gail盖尔英国快乐的;唱歌;峡谷 Gill姬儿拉丁少女

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。 一、英文名字中译 1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。 但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。 音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。 随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是Samuel Chao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是Yue Sai Kan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。 二、中文名字英译 中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如Mao Zedong, Zhou Enlai, Jiang Zemin, Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为Sun Yat-sen, 蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义·艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok 外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee; 成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名字是Chow Yun-fat;周杰伦的英文名字是Jay Chou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外, 几乎很难准确。 有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald 是一个常见的姓氏,

女孩子好听的有内涵的英文名大全

女孩子好听的英文名精选(一): 1、cloris是古希腊神话里花的女神,指盛开的花朵。 2、sabrina(拉丁语)来自边界。 3、Dahlia:发源于德语地,天竺牡丹之意。 4、stephanie(希腊)皇冠的意思。stephen的女性型式。 5、Kylie凯利–女孩名 6、Kaitlyn纯洁的。 7、Vera:婚纱大师的名字,不小众但很梦幻很好听是否有。真理真实的意思。 8、Armelle:发源于法语地,原意是有熊石头公主的意思,我理解那就是像女汉子一样的公主,孩子起名。 9、sharon(希伯来文)同sarah 10、sarah(希伯来)"公主"。 11、silvia(拉丁文)"来自森林" 12、serena(拉丁)"温和;沉著的"。 13、Talia:上帝的水珠。 14、Grecia:发源于拉丁语地。迷人优雅之意。Grace的另一种叫法。 15、Delaney:发源于凯尔特语地,男女通用的名字,意为从桤木丛中来,也有强者后代的意思。 16、Octavia:好听,没有什么特殊好处。 17、Yvette:发源于德语地。意为紫杉木。 18、teresa(希腊)收获者。 19、sunny(英文)"聪颖,快乐的": 20、selina月光之意。 21、Beatrix:起源于拉丁语,意为带来欢乐的人和旅行者。 22、rose(希腊)玫瑰的意思 23、Elora:发源于英语地,意为带来光明的神。 24、Quinby:皇后领地之意,很有气势的名字。 25、Connie是constance的简写, 26、Aviana:发源于英语地,原意是送好消息的人。 27、Mabel:意为我最秀丽的可爱的。 28、tess为tessa,teresa的简写。 29、JOY(拉丁语)"快乐"。Joy给人的感觉同名字一般,快乐的女人,善良很好相得。对某些人来说,Joy有点傻,其他的人则认为Joy 是认真又努力的人。 30、clement(希腊)宽容的意思。clement是个古老的名字

英语翻译三大原则

英语翻译三大原则 英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。 一、动宾连接原则 在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句: 1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。 解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻

译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。 由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与 之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例: 2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. 市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上 的大多数问题。 解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”, 此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese

New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 二六级翻译评分解读 本题满分为15 分,成绩分为六个档次:

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则 论文题目的英文翻译在论文中一方面反映论文的主要内容,使不懂中文的读者对论文有个初步的印象,其英译质量对论文的传播程度和影响因子有决定作用;另一方面,论文题目的英译是进行国际化科研检索论文的重要媒介,是一篇完整的学术论文不可缺少的部分,是学术期刊走向国际化的途径以及衡量其国际化程度的一个标准。所以,论文题目的英译除了应忠实于原文外,还必须符合英文写作的习惯和学术期刊的相关要求。因此,在知识国际化进程中,如何处理好学术期刊论文题目的英译,就成了一个重要的研究课题。为此,笔者通过实例分析,并基于国际化的视角,从以下几方面研讨论文题目英文翻译方法。 (一)吃透题目的基本内容。 一般而言,论文题目的翻译与论文全文的翻译过程一样,都要经过理解和表达的过程。 在论文题目的翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。要准确地英译论文的题目,首先要吃透题目的基本内容,这涉及到理解题目的主题、立意、内在与外在的含义、作者的观点以及研究的方法和内容等。为了透彻理解论文题目原意,译者往往得联系上下逻辑关系,仔细推敲,分析来龙去脉,有时甚至要细读全文或与作者本人交流,了解题目的真正内容,方可落笔成文。例如: 论《野草》 On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936) 若根据汉语拼音翻译成On Ye Cao ,外国读者会不知所云,所以,英译论文题目应吃透其基本内容和含义,仔细玩味,尊重论文作者的思想,而不可望文生义、草率落笔。 (二)找准题目的中心词。

文题目常有一大堆修饰、说明或限制的词或词组置于中心词之前,采用偏正结构的词组形式。而英译时需先将中心词提前,再附加一些限制、修饰语,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词连结成为一个短语。例如: 翻译教材中译例的编选原则(上海科技翻译,2004.3) Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks 首先找准该中文题目的中心词是“原则”,英译时译出中心词principles置于首位;而“原则”是属于“译例的原则”,即principles of IllustrativeExamples,然后译出附加语“编写翻译教材中”为in compilingtranslation textbooks. 智能车光电传感器和摄像头的选择(扬州职业大学学报,2011.4) Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car (三)注重题目的简单明了。 由于受汉语语言习惯的影响,期刊汉语论文题目中常带有“……研究”、“……探讨”、“……一瞥”、“漫谈……”、“试论……”、“浅议……”、“略说……”等谦词,这既是我国汉语作者行文谦逊,也是在学术研究上留有余地的体现。根据忠实原文的翻译标准,一直以来人们往往直译为:“Studyof…”、“Probe into…”、“AReview of…”、“SomeThoughts on…”、“APreliminaryInquiryinto…”等对应的英文句式开头。 译者受汉语题目的影响,感觉题目中少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目。实际上,多数论文题目中的“研究”和“探讨”等词没有实在意义,这只是中文题目的一种惯用句式,这些词与论文内容没有多大关系。 而且西方学者看重科技论文的事实,无需谦虚客套。英译这类论文题目时,如若直

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档