[英语四六级]大学英语四级翻译精练
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:6
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。
这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。
国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。
“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。
英语四级翻译精练题及译文【翻译原文】在中国,笔、墨、纸、砚inkslab,就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。
文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。
在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
【参考译文】In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”,“ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important role inpassing on Chinese civilization. They not only have theirvalue of practical use, but also become the works of art forappreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have becomeincreasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times,“four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in thefield of Chinese calligraphy, painting,collection and in the activities of cultivating one's mind.【翻译原文】1.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
英语四级翻译10篇英语四级翻译10篇1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
[参考译文]Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given asa present to foreign friends.2.公元220年开始的300年里,中国分成了三个小王国。
大学英语四六级翻译练习题库(教育就业十篇)第一篇为了促进教育公平,中国已经投入360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16 万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
考点:段落翻译;正确答案:In order to promote educational equity, China has invested 36 billion yuan to improve educational facilities in rural areas and to strengthen rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve teaching facilities and to purchase books, which will benefit more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipment. Children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Many students who are transferred to the city schools for better education are now returning to the local rural school.文字解析:1.教育公平:educational equity2.农村地区:rural areas3.教育设施:educational facilities4.义务教育:compulsory education5.资金:funds6.中小学:primary and secondary schools7.山区:mountainous areas8.转学:transfer第二篇中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。
英语四级翻译练习1.英语四级翻译练习篇一赛龙舟是中国端午节的主要习俗,起源于战国时期,距今已有 2000 多年的历史。
传说,战国时期的爱国诗人屈原在农历五月五日跳汨罗江(Miluo River)自尽,人们借划龙舟驱散江中的鱼,以免屈原的尸体被吃掉。
后来,在端午节赛龙舟便演变成纪念屈原的方式。
比赛中,水手们齐心协力以求最先达到终点,也体现出了中国人民的集体主义精神。
【参考译文】Dragon boat racing is the main custom of the Dragon Boat Festival in China. It dates back to the Warring States Period and has a history of more than 2,000 years. It is said that Qu Yuan, a patriotic poet of the Warring States Period, drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month. People used dragon boats to chase away fish so that his body would not be eaten. Later, dragon boat racing has evolved into a way in honor of Qu Yuan during the Dragon Boat Festival. In the race, the sailors made joint efforts to reach the finish line, reflecting the collectivism spirit of the Chinese people.【语言表达】1.起源于……:date back to...2.有……年历史:have a history of3.传说……:It is said that...4.演变成:evolve into5.纪念:in honor of...6.齐心协力:make joint efforts to7.体现出……精神:reflecting the ... spirit2.英语四级翻译练习篇二太极拳(TaiChi)太极拳(Tai Ch) 是一系列缓慢的动作,旨在修.炼身心。
英语四级重点翻译练习1.英语四级重点翻译练习篇一针灸(Acupuncture)是中医的重要组成部分,也是中华优秀民族文化的代表。
针灸疗法有广泛的适用性,疗效迅速显著。
它的操作方法简便易行,医疗费用经济,极少出现副作用。
针灸是中华民族智慧与创造力的体现,为保障人民的生命健康发挥着重要作用。
它历代延续的完整体系和稳定的实践结果也获得了世界范围内的认可。
【参考译文】Acupuncture is an important part of Traditional Chinese Medicine and a representative of Chinese outstanding culture. Acupuncturetherapy has wide applicability, rapid effect and high efficiency. Itis economical and easy to operate and rarely causes side-effects. Acupuncture is a manifestation of the wisdom and creativity of Chinese people and plays an important role in safeguarding people’s life and health. Its integrated system passing on through generations andstable treatment effect have also been recognized worldwide.【语言表达】1.……的重要组成部分:an important part of...2.中医:Traditional Chinese Medicine3.中华优秀民族文化:Chinese outstanding culture4.副作用:side-effect5.是……的体现:be a manifestation of...6.发挥重要作用:play an important role in...7.保障人民生命健康:safeguard people’s life and health8.历代延续:passing on through generations2.英语四级重点翻译练习篇二毛笔(Chinese brush),是一种源于中国的传统书写与绘画工具。
英语四级翻译精练题和译文【翻译原文】中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。
在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。
近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。
市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。
在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。
抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。
在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
【参考译文】Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtuesbenevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity.In ourtraditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties ratherthan on rules and contracts. In recentdecades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship andimpacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes theincreasing trust between strangers, forming graduallythe practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon aspossible. Those who want to live by their wits regardless of thecontract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization,China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.【翻译原文】中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
大学英语四级翻译精练【翻译原文】联合国下属机构世界旅游组织World Tourism Organization公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2021年相比增长了 40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2021年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
【参考译文】The figures from the United Nations World Tourism Organiza¬tion show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record$102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2021. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both sawtourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2021, the UNWTO said in a statement on its website.【翻译原文】中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
精选文档 可修改 大学英语四级考试翻译题精选练习(27) 1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. 2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染). 4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 1. With industries and business developing quickly 解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon 解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment 解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea 解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then 解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
大学英语四级考试翻译题精选练习(28) 82. The auto manufacturers found themselves____________(正在同外国公司竞争市场的份额) 83. Only in the small town_____________(他才感到安全和放松) 84. It is absolutely unfair thai these children_________(被剥夺了受教育的权利) 85. Our years of hard work are all in vain, ____________(更别提我们所花费的大量金钱了) 精选文档 可修改 86 The problems of blacks and women_____________(最近几十年受到公众相当大的关注) 82. competing with foreign firms for market share 83. does he feel secure and relaxed 84. are deprived of the rights to receive education 85. not to mention / let alone the large amount of money we have spent 86. have gained / caused considerable public concern in recent decades 82. him into stopping buying a car. 83. Keeping a sense of humor helps to 84. he had to confess his crime. 85. someone must be talking about them behind their back. 86. it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream. 整体而言,本次考试的翻译难度中等,与往年基本持平,主要侧重对词组的考察,对考生的语言基本功有较高的要求。大部分考点都是四六级的核心词汇和高频词组,所以只要考前充分复习,相信大部分考生都可以在考场上做到游刃有余。 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ______________(说服他不买车). 解析:做四六级翻译题的实质是补全句子,所以已给英文题干和中文部分都要仔细分析。说服某人,考生第一反应是persuade sb. into doing sth.,但是题干已给动词talk,所以考察点是talk sb. into doing sth.,考生如果对这个词组不熟悉,可以大胆套用persuade这个词组的格式。 参考答案:him into stopping buying a car. 83. ________________(保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society. 解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语(论坛)中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility。“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping。 参考答案:Keeping a sense of humor helps to 84. When confronted with the evidence, _______________(他不得不坦白自己的罪行). 解析:本题考察一个完整的主句,考点在于“坦白”和“罪行”两个单词的表达。 参考答案:he had to confess his crime. 85. When people say, “I can feel my ears burning”, it means they think___________________(一定有人在说他们的坏话). 解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one’s back.后者在我的课堂上曾经以周星驰电影中的经典翻译摘举中给大家讲过,很多同学考后致电,感到很开心。另外,推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 参考答案:someone must be talking about them behind their back. 86. She has decided to go on a diet, but finds ___________________(很难抵制冰淇淋的诱惑) . 解析:本题考察词组“发现某事很难(find it hard/difficult to do sth.)”,以及高频词“抵精选文档 可修改 制(resist)”和“诱惑(temptation)” 参考答案:it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.
大学英语四级考试翻译题精选练习(29) 1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. 2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well. 3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染). 4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work. 5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and 答案: 1. With industries and business developing quickly 解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. 2. broaden our horizon 解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight. 3. which has seriously polluted the environment 解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。 4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea 解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 5. what had appeared by then 解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。