当前位置:文档之家› 学位翻译 lecture1

学位翻译 lecture1

学位翻译 lecture1
学位翻译 lecture1

·He drank too much and his voice became thick.

·他喝得太多了,嗓子都哑了。

P47 =p15

·He is very thick with the new manager.

·他与新经理的关系十分密切。

·The road winds through thick forest.

·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·The room was thick with smoke.

·屋子里因为烟雾腾腾。

Lecture 1

P1学位英语辅导

2012年“英语专业学位”培训

Lecture 1

P2 学位英语辅导

考试形式(开卷),试卷四个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:

·英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。

P4 What is translation?

·翻译的原则:信达雅

·“信”指意义不背离原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思·“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白

·“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅

P5· 3 The criteria for translation

·严复:信达雅

· Faithfulness :a full and complete conveying of the original content or thought. · Expressiveness :The version must be dear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic or sense.

· Elegance :In his opinion ,Chinese before Han Dynasty may be regarded as elegant. P6 常见的翻译方法

·一般分为直译与意译两种:

·直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、结构和比喻手段等,译文要求忠实于愿意,语言流畅易懂;

·意译是指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅

P7 如何使用意译翻译句子

·意译英语句子分四步来完成:

◆ A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)/S-V-O ”结

构;

◆ B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关

系; P8

◆ C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰的意思 例子1:Transistors are small in size and light in weight. S V O1 O2

P9 汉译英必备

1. 了解句子成分在句子中的位置;

2. 知道各种语法的用法

3. 具备一定的单词、词组、结构;

4. 具有重组句的能力; P10 译者的任务

·如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。

·如何提高译者的个人修养: 多方涉猎-广博的知识和学识 提升悟性-敏感的语言感悟力 勤于实践-亲自体验翻译之难 文化意思-文化蕴籍和参悟力 民族意识-爱国忠诚准确引介 P11学位英语辅导 英译汉技巧训练 1.注意- 一词多译 P12学位英语辅导

·Our relation with France was excellent. ·我们同法国的关系非常好。

·Here I discontinue my relation of Peter ’s adventure. ·现在我言归正传,不谈彼得的冒险了。 P13学位英语辅导

·China is indeed a poor country ,but it intends to catch up. ·中国的确是一个穷国,但她打算迎头赶上。 ·She told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on

getting

on the boat.

·她告诉我说她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。

P14学位英语辅导

·Ellsberg recalled that Kissinger was “very ,very critical ”of Nixon. ·埃尔斯伯格回忆说,基辛格对尼克松万般挑剔。

·This is a critical moment to win the game.

·这是赢得这场比赛的一个关键时刻。

P15学位英语辅导

·He drank too much and his voice became thick.

·他喝得太多了,嗓子都哑了。

·He is very thick with the new manager.

·他与新经理的关系十分密切。

·The road winds through thick forest.

·路弯弯曲曲地穿过茂密的森林。

·The room was thick with smoke.

·屋子里烟雾腾腾。

P16学位英语辅导

More exercises:

P17学位英语辅导

P18学位英语辅导

P19学位英语辅导

2.注意词义的褒贬

P20学位英语辅导

P21

学位英语辅导

Translate the following sentences into Chinese.

P23学位英语辅导

P24学位英语辅导 汉译英:

仅仅从英汉语言的词汇量

,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英语的词汇使用率.中国人掌握3,000-4,000汉字,可以读懂许多报纸杂志,而掌握10,000个英文单词仍然远远不够用.如:

汉语中的“看”,可以用眼睛看、用心看、用大脑看:而英语的“看”则只能用眼睛看.。如:

看电视 watch TV

看孩子 baby-sit/look after a child

看电影 see a film 看医生 see a doctor

看报 read newspaper 看问题 look at an issue

看父母visit parents 先看看have a look first

看情况it depends 看破see throuth

P25学位英语辅导

1.好票

2.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。

3.理想很丰满,现实却很骨感。

4.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆,天天对我说“不要省钱,随便花。”

P26学位英语辅导

1.Good Seat!

2.One lover tires you up ;Two lovers make you jump

Three lovers plunge you in a dilemma;

Four lovers put you between two fires;

Any more lovers you run after?

3.Your ideal seems developed fully,

But the reality is actually skinny.

4. What is rich man ?It refers to two Yup’s and one None.“Do you have car and house?”“Yup,Yup.”“Is there a wife in the house?”“Of course,None.”Again and again you say to me,“No saving ,just spending as you can!”

P27学位英语辅导

P29学位英语辅导

P30学位英语辅导

P31学位英语辅导

P32学位英语辅导

P33学位英语辅导

P34学位英语辅导

P35学位英语辅导

P35学位英语辅导

P36学位英语辅导

翻译举例:(当下流行的一串话)

一个人能走多远,要看他有谁同行;

一个人能有多优秀,要看他有谁指点;

一个人有多成功,要看他有谁相伴。(09年1月6日彩信)If you want to know how far a person can go,

It depends on with whom he will travel together.

If you ask the extent of a person’s excellence,

It depends on who is his supervisor.

If you want to be sure of the level of a person,

It certainly depends on who will be his partner.

P37学位英语辅导

3.词类的转换

P38学位英语辅导

P39学位英语辅导

P40学位英语辅导

P41学位英语辅导

P42学位英语辅导

P43学位英语辅导

P44学位英语辅导

Keys

P45学位英语辅导

More exercises:

1.根据词类确定词义

1)What are you ding up there?

你在那边做什么?

2)He is well up in mathematics.

他精通数学。

3)They went up wind.

他们迎风而行。

4)The new museum is up and opens to the public.

新博物馆已经落成并向公众开放。

5)We all have our ups and downs.

人生总有起起落落。

P46学位英语辅导

P47 =p15

P42接下去

少的1~5:

Transiate the following sentences into Chinese

.1.The Second World War ended in the defeat of Japan.

.2.My suggestion is that he should quit smoking.

.3.The people of Europe are for the idea of united people.

.4.I helped him with his luggage.

.5.There is a warrant out against him.

P43 少了10.

10.To them ,he personified the absolute power.

刚刚上空间又抄下来的,少的1~5我用黄色线标了,P43 少的10.

没发现,刚刚发现,也抄上了,

按照下的照片顺序打的,有发现少的,就对页码,页码上面也有标,对了后发现少的回来就对你拍的照片,现在应该都全了,就是刚打出来,没核对,全整理出来以后再一起核对

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

学位证书英文翻译模板

个人资料整理,仅供个人学习使用 学位证书英文翻译模板 BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that XXX, born in XXX, has studied in the major of XXX,Xi’an University of Posts and Telecommunications fr om XXX to XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergr aduate program, she/he is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in XXX. Chairman Committee of Degree Accreditation UniversityPresident: Certificate No.: XX July XXXX 本科毕业证书英文翻译样本 Graduation Certificate This is to certify that XXX, Female/Male, born on XXX, has been majoring in the specialty of XXX at our university from September XXX to July XXX. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, he/she is granted graduation. Xi’an University of Posts and TelecommunicationsPresident: Certificate No.: XX July XXXX 1 / 1

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。 翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: 1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; 2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 (一)理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。 3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; (2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; (3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙; B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 (三)校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。 做汉译英时一般应经过以下步骤

学位英语模拟试题翻译(三)

模拟试题(三) Passage1 1. by "...challenges explanation"(line 2,para. 1) the author means that B. it's no easy job to provide an adequate explanation. 通过“……挑战说明”(2号线,对。1)作者认为提供充分的解释是不容易的 2. the third paragraph is mainly about A. the development of babies' early forms of language. 第三段主要是关于婴儿早期语言形式的发展 3. the author's purpose in writing the second paragraph is to show that children D. learn to speak by listening. 作者写作的目的是为了让孩子们学会倾听 4. from the passage we learn that C. imitation plays an important role in learning to speak. 从这篇文章中我们知道模仿在学习中扮演重要的角色 5. the best title for this passage would be A. how babies learn to speak. 这篇文章的最佳标题是婴儿如何学会说话 Passage2 6. it is commonly accepted in american society that too much sleep is A. unreasonable .不合理 美国社会普遍接受过多的睡眠是不合理的 7. the research done by the dement commission shows that americans C. sleep less than is good for them 由元委员会所做的研究表明,美国人睡眠不足对他们是好的 8. the purpose of this article is to D. convince the reader of the necessity of napping. 这篇文章的目的是要说服读者午睡的必要性 9. the "american sleep debt"(line 1-2,para.3) is the result of B. the traditional misconception the americans have about sleep. “美国睡眠债”(第2行,第3段)是美国人对睡眠的传统误解的结果 10. the second sentence of the last paragraph tells us that it is D. natural to take a nap whenever we feel the need for it. 最后一段的第二句告诉我们,只要我们觉得有必要,就很自然地去睡觉了 Passage3 11. jewish parents in eastern europe longed for their children to attend music school because D. it would allow them access to a better life in the west. 东欧的犹太父母渴望他们的孩子参加音乐学校,因为这将使他们获得更好的生活在西方 12. nurturing societies as mentioned in the passage refer to societies that B. treasure talent and provide opportunities for its full development. 在这篇文章中提到的“培育社会”是指“宝”人才,为其全面发展提供机会的社会 13. japan is described in the passage as a country that attaches importance to C. strict training of children.

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

学位英语作文(带中文翻译)

My View on E-mail Electronic mail, or E-mail for short, is a new way of communication by means of computers. Fast, cheap and convenient, E-mail is so popular that it has become an indispensable means of communication. Millions of computers all over the world have been connected to form a global network, namely the Internet. You can send and receive by E-mail documents, letters and papers to anyone in other countries in no time. By using E-mail you can also store, delete, compile information. In a word, E-mail helps you overcome spatial and time limitations in communication. With the rapidly growing popularity of computers and the expansion of information highway, E-mail is expected to play a more and more important role in our lives. 我对于电子邮件的看法 电子邮件简称电邮, 是通过电脑来交流的一种新的方式. 它快速、便宜、方便、电子邮件 如此的流行以致于它已经变成了一种必不可少的交流方式. 全世界成百上千万的电脑连在一起形成了一个全球网络称做互联网. 你可以在很短时间 内把文件、信、论文通过电子邮件发给其他国家的任何一个人. 通过使用电子邮件你还可以贮存、删除和归类信息. 总之电子邮件可以帮助你克服交流上的空间和时间的限制. 随着计算机的迅速普及以及信息高速公路的扩展, 电子邮件一定会在我们的生活当中扮 演越来越重要的角色. The Disadvantage of Living in a City Tired of the city life, some city-dwellers opt for city suburbs as their residence. They are flocking there to avoid people-in the city, wherever you look, it’s people, people, people. It’s not strange for them complain about the living conditions in the city. It takes ages for a bus to get to you because the traffic on the roads has virtually come to a standstill. The subways which leave or arrive every few minutes are packed : an endless procession of human sardine tins. All the simple, good things of life like sunshine and fresh air are at a premium. Tall buildings blot out the sun. The flow of traffic goes on continuously and the noise never stops. Decades of years ago, people were crazy about crowding into the city. Now more and more people believe that only a madman would choose to live in a large modern city. 居住在城市的弊端 因为对城市生活感到厌倦. 一些住在城里面的人都渴望搬到郊区居住. 他们涌向那儿目的 是为了避开人群. 因为在城里无论你往哪儿看到处都是人. 人们抱怨城里面的居住条件是不奇怪, 由于马路上的交通几乎停滞, 公共汽车似乎要过几 年才能到达你身边. 几分钟一班的地铁装满了人. 无休止的人排队买沙丁鱼罐头. 所有简单好 的东西象阳光、新鲜的空气都成了一种奢求. 高大的建筑挡住了阳光, 交通川流不息, 噪声从不 停止. 几十年前人们疯狂的涌入城市, 现在越来越多的人认为只有疯子才会居住在现代大都市里.

西南大学毕业证学位证英文翻译模板(114)

Regular Institution of Higher Education Diploma Photo Southwest University Yucai College (Steel seal) xxxxxxx, female, born on May 12, 1987, majoring in Teaching Chinese as a Foreign Language in our College from September 2006 to July 2010, has been permitted to graduate upon completing all the courses specified by the four-year undergraduate teaching program with qualified scores. University: Southwest University Yucai College President: He Xiangdong (Seal) Southwest University Yucai College (Seal) Diploma No.: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx June 30, 2010 Qualification Inquiry Website of Ministry of Education of the People’s Republic of China: xxxxxxxxxxxx

Certificate of Bachelor’s Degree Photo Southwest University (Steel seal) xxxxxxxx, female, born on May 12, 1987, has graduated upon completing the undergraduate program for the specialty of Teaching Chinese as a Foreign Language in Southwest University. After examination and verification, she has been conferred on the Bachelor’s Degree of Arts in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees. Southwest University President: Wang Xiaojia (Signature) Chairman of Academic Degree Evaluation Committee: Certificate No.: xxxxxx June 21, 2010 (Graduate under the Undergraduate Program of Regular Higher Education)

日语学位考试翻译

第一套: 九月十五日是老年节,据说是把六十五岁以上的人称之为老人但今天在日本有1550万老人。日本是老人宜居的国度吗。 电车和巴士上都设有老弱病残孕座位,那都是为老年人和身体不好的人专设的,可现在常常坐的都是年轻人和健康的人,而且还有电车拥挤的时候,连站起来让座的人都没有。 据说2000年65岁以上的人达到2100万,到那时即使把电车上的椅子全改成老弱病残孕座位也许也不够用。 如果定义快乐那就是(并不是什么有用的事,但对自己来说,是快乐的事,高兴的事,心情愉快的事),没有任何意义成了重点,我们被强迫遵从大人的旨意,一定要懂得为何而努力占了上风,(1.为考试而学习,2.为健康要摄取那丰富的营养,3.为了收入要工作,4,为了明天要早睡,5,为了获取知道要读书)有目的地去做确定很现实,但如果经常这样考虑的话,真的好累。 或许是因为日本人过度劳累这样的指责在高涨,最近一些日本的公司也设置了一周或十天的假期,利用假期远离都市,游山玩水,出国旅游的人逐年增加。 还有每年的八月,相当于旧历的盂兰盆节,很多人为了扫墓回到家乡,平时远离亲戚和家人的人好像都在期待着盂兰盆节的大聚会,被称之为民族大移动,节日前后,很多城市人一同回乡下,然后再一同返回城市。 这样一来,夏季旅行的人多了列车就混杂,旅馆也爆满,所以为了快乐旅行,有必要事先亲自制定好计划,包括交通工具和住宿地。 第二套: 人们把认为不可能的事渐渐变为可能,比如说翱翔天空,是人类很早以前的梦想,但今天借助于飞机人们比任何鸟类都飞的好。 人们到底是怎么把不可能的事变为可行的呢,我认为这得益于发明和练习,飞机发明以来,实现了飞天的梦想,但我们自己去还不能驾驶飞机,是因为我们没有受到相应的训练,当然也就不能操纵飞机了。 但练习,绝非容易的一件事,它需要不断的努力和忍耐,我们相应地举个游泳的例子就没明白了,讨厌努力和忍耐的人,是不能成功的。 最近自行车运动等环保运动很盛行,为了把我们美丽的地球留给我们的后代,我们到底能做些什么呢。一个是资源的保护,第二就是由于公害造成的环境破坏。也就是我们一般的市民在日常生活中能做的事就是节约有限的资源,以及不破坏大气和水,但那是相当难的事,我们日常生活中的一点点行为都是在破坏环境,可以说现代人的生活正在根本上发生变化,比如说,开车会带来汽油的浪费和大气的污染,聚餐的时候,使用的方便筷子和塑料制品也是在过度地浪费资源。 感谢大家今天能光临现场,这三年来我得到了课长及大家的多多关照,真的谢谢了。 我印象最深的是,刚来计划部的时候,因为资料的错误,使得营业课的田中课长非常生气,一同陪我道歉的中岛课长,以及留下来加班帮我修改资料的井上君,加藤君,在些我一并感谢诸位,经常很严厉的渡边君曾激励我【如果害怕失败,那就不能前进】这句话我至今

毕业证书 学位证书翻译件样本

毕业证书、学位证书翻译件样本 毕业证书、学位证书翻译件样本 学历、学位证明,主要是指大学、研究生毕业证书、硕士学位证书及博士学位证书等,其翻译件通常用于申请国外大学,以下提供部分翻译件样本(仅供参考):范例1:大学毕业证书 Let it be known that Mr. Wen Huang, native of Jiangsu Province, born on August 30, 1973, having specialized in Marketing in the Department of Economics & Management from Sept.1995 to July 1998 and having completed the four year undergraduate program with qualified standing, is hereby awarded this Certificate of Graduation. 范例2:大学学位证书 This is to certify that Mr. Wen Huang, born in Jiangsu Province on August 30, 1973 has studied for 4 years (from Sept.1995 to July 1998) in the department of Economics & Management majoring in Marketing, has completed all the courses prescribed in the Teaching Program, and has passed all the exams necessary for graduation from Nanjing University. Having fulfilled the requirements stipulated by the Academic Degree Regulations of the People's Republic of China, he/she is awarded the degree of Bachelor of Business. 范例3:硕士学位证书

学位英语翻译

18世纪末,英国迅速成为世界的工厂。At the end of the 18th century, Britain became the world’s factory quickly. 到18世纪末,英国正迅速成为世界的工厂。 By the end of the 18th century England was fast becoming the workshop of the world. 在十八世纪末,英国迅速成为世界的工厂。Britain quickly became the world’s fac tory at the end of the 18th century. Bbb 1.不幸的是,他们也推广快餐,快餐很容易融入繁忙的生活方式中。 Unfortunately, they also promote fast food which fits easily into busy lifestyles. Ccc 1.除非他做错事,否则不会受到批评。Unless he does something wrong, or he will not be criticized. 2.从他的语音说明他是外国人。His accent tells that he’s a foreigner . 3.沉甸甸的果实压弯了树枝。The fruits were so heavy that they bent the branches. 4.村里的每个人都喜欢他,因为他对人很友好。Everyone in the village liked him because he was very friendly people. 5.成为多余而被解雇是工作着的人当今不得不面临的最大问题。 Redundancy is the biggest problem the working man has to face today. 6.超市设法去满足家庭主妇的每一个需求,那样,她们在超市购物后就不需去其它商店了。 The supermarket tries to meet the housewife’s every need so that when she leaves, she’ll shop nowhere else. 7.长期以来,人口众多的利弊一直是经济学家们讨论的话题。 The advantages and disadvantages of a large population have long been a subject of discussion among economists. Ddd 1.到了明年7月,我在这里读书将已三年了。By July of next year I shall have studied here for three years. 2.当他工作时,没有什么事件能打扰他。Nothing can interrupt him when he is working. 3.当你在学校附近,尽管周围没有小孩,你也必须减慢你的速度。 When you are near the school, you must slow down, even though there is no child around. 4.到他来的时候,我们已经等了他两个小时了。We had been waiting for him for two hours by the time he came. 5.但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。 But brief replies do not mean Americans are impolite or unfriendly to some extent. 6.大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。 The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 7.对于年轻人来说,培养独立思考的能力很重要。 To young people, it is very important to develop the ability to think on their own. Fff 1.飞船进入大气层会全速燃烧直至完全消失 A spaceship entering the earth's atmosphere at full speed would burn up completely and disappear. 2.凡是总是由难而易。All things are difficult before they are easy. Ggg 1.各种材料的磁性有很大的不同。Various substances differ widely in their magnetic characteristics. Hhh 1.毫无疑问的是,所有的电视节目都应该是教育。 There is no doubt that all television programs should be educational. 2.毫无疑问要钻这么深的一个孔,他们必须解决许多复杂的问题; Undoubtedly, they should cope with lots of complicated problems in order to dig so deep a hole. 3.很多人对计算机的敌对情绪缘于担心计算机的印入会导致他们失业。 Much unfriendly feeling towards computers has been based on the fear of widespread unemployment resulting from their introduction. 4.和收入较低、文化程度不高的女性相比,家庭收入更高、教育程度更高的女性中吸烟者更多。 There are slightly more smokers among women with higher family incomes and higher education than among the lower income and lower educational groups. Jjj 1.假如你昨天到达,你就能见到她。If you had arrived yesterday, you could have seen her. 或者You would have seen her if you arrived yesterday. 2.JANE为自己的城市自豪,当她当游客参观时从不感到厌烦。

英语翻译毕业证样本

ACCA注册毕业证书翻译样本 Graduation Certificate Certificate No. _____________ This is to certify that ___________,born on __________, native of _________ _,has been majoring in the specialty of ________________ at our university/inst itute from September ________ to July _________. Upon completion of all the cou rses specified by the four-year undergraduate teaching programme with qualified score, he/she is hereby qualified for graduation. (signature) President University (seal) XX July XXXX Adult Higher Education Graduation Certificate Under Supervision of The Ministry of Education of the People’s Republic of China

Authorized Document No.: (84)Jiao Cheng ZI 004 No. 00929116 Student Zhang Yin, male, born in Sept. 1976, has studied in the major of Clinical Medicine in the form of be released from production to take on other duty from Sept. 1996 to July 1999 at this university. Upon accomplishing all courses stipulated in college teaching program with eligible achievements for three years, passed all examinations, the person above was permitted to graduate. President: Wu Yiming (Seal) University: Henan Medical University (Seal) July 16, 1999 University No.: 995120136

研究生学位英语课文全文翻译-unit4

Unit4 无子女家庭:亘古生息的反叛 1二十好几的凯茜、韦恩夫妇结婚已有五年之久,膝下犹虚。上次凯茜娘家有一个人问:“你们打算什么时候要孩子?”她答道:“我们就是孩子!” 2凯茜与韦恩属于一代人数日益增长、决定不要孩子的年轻已婚夫妇群体。最近一项调查显示在过去的五年中,年龄在25至29岁之间妇女不愿生养的百分比几乎翻了一番,在18至24岁的已婚妇女中几乎增至三倍。在这个似乎大胆反抗生物性和社会性的决定后面隐藏着什么原因呢? 3或许最能公开坦陈心曲的无子女夫妇是《婴儿陷阱》一书的作者:埃伦,派克,其夫威廉,一位广告总经理兼全国不生养夫妇协会主席。派克夫妇认为他们和协会均无意反对生儿育女,不过是反对迫使人们传宗接代的社会压力,它无视人们是否殷切盼望和真的需要孩子或者根本不好此道。 4“这是一种生活方式的选择,”埃伦说,“我们选择自由和自愿,清净和闲暇。这也是一个朝哪个方向付出努力的问题——在你自己的小家庭之内或在一个大的社团之中。这一代人面临有关地球生命延续的严重问题以及生命质量的问题。我们的孙男孙女也许将购票去观赏最后一批红松林或排队去获取氧气配给。有人抱怨在回家见五个孩子的途中被交通堵塞困住好几个小时,但是他们不能将孩子与交通堵塞联系起来。在一个受到人口过剩一系列后果威胁的世界上,我们正在参与一项事业使膝下无子的生活模式为社会所接受并受世人尊重。太多的孩子作为一种文化强制的后果而呱呱坠地,离婚和虐待儿童的相关统计充分揭露了这一结果。” 5埃伦的丈夫补充说:“每位朋友、亲戚、同事不停地给你施加压力,劝你要孩子,说什么‘发现你生活中失去的东西’。好多好多人很晚才发现,所谓他们失去的东西其实是他们完全不适合做的事情。” 6埃伦还说:“从抱第一个洋娃娃开始,大到欣赏电视肥皂剧,成年后参加鸡尾酒会,无形之中,总有一种压力要你为人父母。但是让我们来看看养育失败的比率吧,或许天下父母应该视为像当医生一样的专门职业。有些人擅长此道,他们应当生养孩子;有些人一窍不通,他们应该认为他们还有其他的选择。” 7专业观察家同意这一看法:很多人生养孩子没有正当的理由,有时候则完全没有理由。男人常常稀里糊涂就当上了父亲,根本就没有作出审慎的选择;对许多妇女来说,怀孕能够成为逃脱不可消解)中突的一种方式,譬如,迅速获得身份,或者为卑贱的自我形象增添砝码,满足关注和垂爱的需要,她们觉得在孩提时代从来就没有感受到这份亲情。 8我与许多人类行为领域的专家交谈,探讨为什么那么多年轻夫妇决定不要孩子,他们的看法也是众说纷纭。一位家庭治疗专家把不要孩子的决定描写为“对当今世界形势基本的本能反应”,暗示像动物群集本能那样的东西正在起作用,作为对人口过剩、城市拥挤、环境污染与核战争危险的一种反应。群集本能促使妇女感到繁殖人口有违心愿,并指引她们去寻找在家庭生活之外实现自我价值的新方式。 9不止一位精神病医生暗示,凡是不愿生育的人有自恋癖——在关于照顾别人与受人照顾这

研究生学位英语课文全文翻译-unit1

Unit1 从能力到责任[全文翻译] 1 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 2 最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合? 3毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难? 4核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 5 类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及申请获得正在相互竞争的有线电视公司的许可证等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家采解决。这些专家的辩论充满着技术术语,常常使问题变得让人迷惑不解而不会使问题云开雾散,清晰明了。公共生活的复杂性,要求更多而非更少的信息资料;需要更积极而非越来越消极的公众的参与。 6 对于那些关心“民治政府”的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜,无知是不可取的。那些目光短浅的专家们制定措施时一手遮天,这也是不可容忍的。作为公民,我们只有找到更好的教育方法,只有提出更棘手的问题,并得到满意的答案,才能在关键的决策时刻承担风险,运用我们所学的知识做出重大决定,否则,我们只能基于盲目地相信一个或几个所谓的专家做出决策。 7我们的民主社会需要一批受过良好教育关心他人的年轻人群策群力,本着共同的信念,团结在一起,相互学习,参与到社会民主的建设之中。 8 民主的社会需要关心民主社会的公众,需要他们成为善于发问的民主参与者,成为知道怎样提出恰如其份的问题的人,知道公共政策的决策形成过程,并能够对那些影响深远的问题做出敏锐的,有见地的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府’’要有生命力的话,大学相对子其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的具有宏畴伟略的领导人。 9为了完成这个迫切的使命,年轻人的目光不能仅仅停留在国内,还必须放眼世界。现在的学生不但要对本国的人民与文化了如指掌,而且也应该熟知本国以外的文明。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档