当前位置:文档之家› 商务英语1 单元自测3 答案

商务英语1 单元自测3 答案

商务英语1 单元自测3 答案
商务英语1 单元自测3 答案

一、选择填空:阅读下面的对话或句子,从A、B、C三个选项中选出一个能填入空白处的最佳选项。

题目1

正确

获得10.00分中的10.00分

标记题目

题干

— Hi Bob, I’d like to congratulate you on the progress of Beihai project. —

选择一项:

A. Thank you, John. It is really an interesting project.

B. My pleasure, It is really an interesting project.

C. Fine, thank you. It is really an interesting project.

反馈

你的回答正确

题目2

正确

获得10.00分中的10.00分

标记题目

题干

— Let me show you how to use the printer.

选择一项:

A. No, I can use it myself.

B. I’ll do my best.

C. Thanks for your help.

反馈

你的回答正确

题目3

正确

获得10.00分中的10.00分

标记题目

题干

— Would you please let me know something more about the project?

选择一项:

A. OK, I have divided my report into three parts, the first part is an overview of the project.

B. OK, the project is perfect.

C. No, the project isn’t so good.

反馈

你的回答正确

题目4

正确

获得10.00分中的10.00分

标记题目

题干

Sometimes buyers only purchase some , tangible or intangible.

选择一项:

A. houses

B. assets

C. real estates

反馈

你的回答正确

题目5

不正确

获得10.00分中的0.00分

标记题目

题干

I have finished your project plan.

选择一项:

A. to read

B. reading

C. read

题目6

部分正确

获得50.00分中的30.00分

标记题目

题干

二、听力理解:请听下面的对话,根据对话内容进行判断,正确为“T”,错误为“F”。

点击听音频

Play Video

播放

静音

当前时间 0:00

时长 1:10

加载完毕: 0%

进度: 0%

媒体流类型直播

剩余时间 -1:10

播放码率

1

?节目段落

节目段落

?descriptions off, selected

Descriptions

?字幕关闭, selected

字幕

?captions settings, opens captions settings dialog

?内嵌字幕关闭, selected

内嵌字幕

Audio Track

This is a modal window.

Caption Settings Dialog

Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.

DefaultsDone

1. In the convers ation Bob an d John talk about three projects in total.

正确

获得10.00分中的10.00分

2. According to Bob, the Beihai project is the most exciting one.回答

3. Bob has already finished the Beihai project and is going to work on the Jinan

project.

正确

获得10.00分中的10.00分

4. The board will decide whether to approve or disapprove Bob’s plan on the

Nanjing project.

正确

获得10.00分中的10.00分

5. Bob seems to have some problems in the current project.

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

国开学习网商务英语3作业七

国开学习网商务英语3作业七答案 一、选择填空,从A、B、C三个选项中选出一个能填入空白处的最佳选项。(每题10分)题目1 — — According to law, they refer to transportation, construction, finance, insurance and the like. 选择一项: A. Do you know taxable services? B. How do you like taxable services? C. What do you mean by taxable services? 反馈 答案:C 解析:本题考核“请求解释”的交际用语。选项A是一般疑问句,回答应该是yes或no;选项B是询问对纳税服务的评价;选项C是询问对纳税服务的解释,所以选择C。 正确答案是:What do you mean by taxable services? 题目2 — __________________

— Alright, I will try my best. 选择一项: A. Do you know about business tax? B. What do you think about business tax? C. Can you give me a brief introduction about business tax? 反馈 答案:C 解析:本题考核“寻求帮助”的交际礼貌用语。当寻求他人帮助时,可以说Can you help me, will you please do me a favor, can you give me…等,故选择C。 正确答案是:Can you give me a brief introduction about business tax? 题目3 It means you can ________ online with us. 选择一项: A. transact B. transport C. translate 反馈 答案:A

商务英语3自测1及

— But what do you want me to do there? — ______________________________ 选择一项: A. Thank you for doing me such a favor. B. You have to give a presentation on what our products are. C. Could I get an estimate before placing an order? 反馈 答案:B 解析:本题考核“提出问题”的交际用语。对此类特殊疑问句,需要直接给出所问问题的具体信息即可。三个选项中,选项A和C均没有给出对方要求的信息,为答非所问;只有选项B的信息与问题相对应,故正确答案为B。 正确答案是:You have to give a presentation on what our products are. 题目2 正确 获得10.00分中的10.00分 标记题目 题干 — Why did you choose our company? — __________________________ 选择一项: A. Please speak up a little bit. B. I'm afraid I can't understand you. C. Sorry, I didn't catch that. Would you say it again?

反馈 答案:C 解析:本题考核“请求他人重复所说内容”的交际用语。对此情形,应先表达未听清所言及的事项,而后礼貌地提出再说一遍的请求。本题考核在工作面试中没有听清问题时如何“请求重复”,给出理由并用婉转的语言表达愿望才符合本语境的要求。选项A直接使用祈使句提出重复请求,语气稍显强硬,不够礼貌;选项B只表达了不理解所言,未提出任何请求;选项B给出理由并用婉转的语言表达愿望,故正确答案为C。 正确答案是:Sorry, I didn't catch that. Would you say it again? 题目3 不正确 获得10.00分中的0.00分 标记题目 题干 Is ________ possible to take a 10-minute break during the meeting tomorrow morning? 选择一项: A. now B. that C. it 反馈 答案:C 译文:有可能在明早的会议期间安排10分钟的休息时间吗? 考点:it作形式主语。 解析:动词不定式短语to take a 10-minute break during…是逻辑主语,由于较长,便位于句中,所以句首需要用it作形式主语,代替句子的真正主语,故正确答案为C。 正确答案是:it

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语3自测4及答案

一、选择填空,从A、B、C三个选项中选出一个能填入空白处的最佳选项。(每题10分) 题目1 正确 获得10.00分中的10.00分 未标记标记题目 题干 Moreover, reservations by credit card four weeks ______ guarantee availability of the room size required. 选择一项: A. in advance 正确 B. in addition C. in agreement 反馈 答案:A 译文:此外,用信用卡提前四个星期预订,可以确保所需空间。 考点:in advance的用法。 解析:介词短语in advance 表示“预先,事先”,four weeks in advance意为“提前四周”,句中reservations by credit card意为“用信用卡预订”,in addition 意为“另外,额外”;in agreement 意为“一致”,意思与句意不符。所以答案是A。 正确答案是:in advance 题目2 不正确 获得10.00分中的0.00分 未标记标记题目 题干 She is the CEO of Roston Sport Accessories________ I told you. 选择一项: A. who B. whom 不正确 C. about whom 反馈 答案:C 译文:她就是我跟你谈起的Roston 体育用品公司的执行总监。 考点:介词+引起定语从句中关系代词的用法。

解析:本题考查介词+引起定语从句中关系代词的用法。定语从句的先行词是CEO,谓语动词的搭配应该是tell sb about sth/sb, 意为“告诉某人关于某事/某人的事情”,所以关系代词whom前要加about,答案是C。 正确答案是:about whom 题目3 不正确 获得10.00分中的0.00分 未标记标记题目 题干 An example of soft sell is to distribute free samples ______ customers often respond favorably. 选择一项: A. to which B. in which 不正确 C. which 反馈 答案:A 译文:分发免费样品就是一种颇受消费者青睐的软性销售案例。 考点:介词+引起定语从句中关系代词的用法。 解析:本题考查介词+引起定语从句中关系代词的用法。定语从句的先行词是samples;从句中谓语是respond,为不及物动词,与其搭配的介词是to,即respond to,表示“对……的反应”;所以关系代词which前要加to,答案是A。 正确答案是:to which 题目4 不正确 获得10.00分中的0.00分 未标记标记题目 题干 So I have a number of other ______ up my sleeve, as well. 选择一项: A. tricks B. strict 不正确 C. trace 反馈 答案:A 译文:所以,我还有其它的一些花样。

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语3作业(新)

商务英语(3)作业1 (Units 1-4) 本作业由四部分组成,第一部分:交际用语;第二部分:词汇语法;第三部分:阅读理解;第四部分:写作。建议在90分钟内完成本作业。写作部分要求写在给定的位置上。每次作业满分为100分。 一、交际用语(每题2分,共10分) 1-5题:阅读下面的小对话,选择恰当的答案。 1. ----Morning Maggie. Could you talk briefly about your career development? ----_________________. A. Good morning, Mr. Marx. I’m going to do a brief about my latest work and performance. B. Sure, Mr. Marx. Thanks for giving me this opportunity I started as a clerk in this company… C. Sorry, Mr. Marx, but I don’t like my boss at all. I think he is too serious and critical. 2. ----Kathy, I’d like you to meet Maggie Jacobs. ----_____________, Maggie. You’re doing a great job. A. I’m pleased to meet you B. It’s great to see you again C. I’m happy to meet you too 3. ----Good morning. ___________? ----Good morning! I need a check to send to my publisher in New York. A. What can I do for you, Madam B. What do you want to buy, Madam C. Why do you come here, Madam 4. ----What are they? _________ ? ----It’s a secret. But I’ll give you some hints, anyway. A. Is it a secret B. Can I have an idea about them C. Why do you keep it a secret 5. ----But ________ by SWOT? ----It stands for strengths, weaknesses, opportunities and threats. A. what do you mean B. how do you know

商务英语翻译试卷第1套及答案

商务英语翻译试卷(第1套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款计30000美元,以便买方及时提取款项。 C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 5.Ch ina’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并 不严重。 C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。 7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档