考研英语阅读长难句精析之二
- 格式:doc
- 大小:81.00 KB
- 文档页数:13
考研英语的长难句考研英语的长难句篇1一、逆序法逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
二、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
三、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
四、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。
即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
例如:“The phenomenon y in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。
考研英语长难句精析(二)第二部分历年考研英语长难句分析英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。
毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。
那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。
长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
下面就近八年来(2003年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。
2003年试卷中的长难句,这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学习分析长难句的成果。
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capit al and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
历年考研真题长难句的解析2.Few creations of big technology capture the imagination like giantdams. Perhaps it is humankinds long suffering at the mercy of flood anddrought that makes the ideal of for cing the waters to do our bidding sofascinating.【译文】在重大技术所制造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。
可能正是由于人类长期患病旱涝灾难的.摆布才使得人们治理江河、供我驱策的抱负如此令人痴迷。
【析句】第一句是简洁句。
其次句是强调句(it is... that),所强调的是humankinds long suffering,它也是从句的实际主语,即humankinds long suffering... makes...。
【讲词】capture the imagination of是一个固定搭配,意为为......吸引或激发......想象力。
The story of Harry Potter has captured the imagination of millions of readers in the world.(哈里波特的故事让全世界数以百万的读者为之痴迷。
)at the mercy of意为任......处置;无能为力。
We will not live at the mercy of terrorists.(我们不会听任恐惧主义者的摆布。
)bidding意为命令;出价;邀请。
留意bidding相关的词组,例如atonesbidding(依嘱;遵命),do ones bidding(照......的命令做,照......的话办)。
【历年考研真题长难句的解析】。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。
主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。
注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。
2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。
2012年考研英语阅读二长难句全文共3篇示例,供读者参考篇12012年考研英语阅读二长难句In the 2012 Graduate Entrance Examination of English Reading Part II, there are many long and difficult sentences that test the students' comprehension and analytical skills. These sentences are carefully crafted by the examiners to challenge the students' ability to understand complex ideas and extract key information from dense paragraphs.One of the long and difficult sentences from the 2012 exam reads as follows: "Despite the growing recognition that big companies have a critical role to play in promoting sustainable development, sustainable supply chain management (SSCM) is still in its infancy, especially in developing countries."This sentence is challenging for several reasons. First, it is long and contains multiple clauses which can be confusing for the reader. Second, it introduces complex ideas such as sustainable development, supply chain management, and the role of big companies in promoting sustainability. Finally, thesentence uses advanced vocabulary and academic language, making it difficult for students who are not familiar with these concepts.To successfully navigate through such difficult sentences, students must break them down into smaller parts and analyze each clause individually. By identifying the subject, verb, and object in each clause, students can better understand the overall meaning of the sentence. In addition, students should pay close attention to connecting words such as "despite", "that", and "especially" which provide clues about the relationship between different parts of the sentence.The 2012 Graduate Entrance Examination of English Reading Part II was designed to test students' ability to understand and interpret complex texts. By mastering the skill of reading long and difficult sentences, students can improve their overall comprehension and perform better on future exams.篇2In the 2012 English reading section of the postgraduate entrance examination, many difficult and complex sentences were encountered. These sentences posed a challenge for test takers as they required a deep understanding of the languageand context in order to fully comprehend them. Let's delve into some of these long and difficult sentences from the 2012 exam.One example of a challenging sentence from the 2012 exam is as follows:"The intricate interplay of light and shadow, as well as the subtle gradations of color, imbued the painting with a sense of depth and dimension that captivated the viewer's attention."This sentence is complex due to its use of multiple descriptive phrases and clauses. The description of the painting's visual aspects, such as light, shadow, color, depth, and dimension, adds layers of meaning to the sentence. Additionally, the use of sophisticated vocabulary like "intricate interplay," "subtle gradations," and "imbued" further complicates the sentence.Another difficult sentence from the 2012 exam is:"Despite the widespread adoption of new technologies in the workplace, there remains a considerable resistance to change among certain employees who are more comfortable with traditional methods."This sentence presents a contrast between the adoption of new technologies and the resistance to change, highlighting a common challenge faced in modern workplaces. The use ofphrases like "widespread adoption," "considerable resistance," and "traditional methods" demonstrates the complexity of the sentence.In the 2012 English reading section of the postgraduate entrance examination, these long and difficult sentences tested the test takers' ability to comprehend complex ideas and language structures. By breaking down and analyzing sentences like the ones mentioned above, test takers can improve their reading skills and tackle similar challenges in future exams.篇32012年考研英语阅读二长难句In the 2012 English postgraduate entrance examination, many candidates found the reading comprehension section to be particularly challenging. One of the most difficult aspects of this section was the presence of long and complex sentences that required careful attention and analysis in order to fully understand.Long and convoluted sentences can pose a significant challenge to many readers, especially when they contain multiple clauses and subordinating conjunctions. In the context of a timed exam like the postgraduate entrance examination, thesesentences can be particularly daunting as they require quick processing and comprehension.One example of a challenging long sentence from the 2012 English postgraduate entrance examination is: "Having been brought up in a family where education was valued above all else, the young scholar found himself compelled to excel in his studies, despite the many obstacles that stood in his way." In this sentence, there are multiple clauses and phrases that must be carefully unpacked in order to understand the full meaning.To successfully navigate long and complex sentences in the reading comprehension section of the exam, candidates should focus on breaking down the sentence into its constituent parts, identifying the main subject and verb, and understanding the relationships between the different clauses and phrases. It can also be helpful to look for key words and phrases that provide clues to the overall meaning of the sentence.In conclusion, the presence of long and complex sentences in the 2012 English postgraduate entrance examination posed a significant challenge to many candidates. By developing strategies for breaking down and analyzing these sentences, candidates can improve their performance on this section of theexam. With practice and perseverance, even the most challenging sentences can be successfully navigated.。
2021考研英语:阅读难句练习精选二考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读难句练习精选二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:阅读难句练习精选二六、状语从句【难句】1. The engines would have variable nozzles, which would be fully opened on take-off and landing, so that the exhaust would be slow and relatively quiet, and narrowed when the aircraft was cruising, providing the necessary speed. (The Economist Nov. 9, 2006)【结构分析】本句是主从复合句。
主句为The engines would have variable nozzles。
其后的定语从句比较复杂,以逗号后and为切入点,得到which would be fully opened…and narrowed…,关系代词which指代先行词nozzles在从句中作主语。
其中so that引导的结果状语从句so that the exhaust would be slow and relatively quiet说明(nozzles)would be fully opened on take-off and landing 情况发生时所产生的结果,句末的现在分词结构providing the necessary speed 作(nozzles)would be narrowed when the aircraft was cruising情况发生时的伴随结果,其中when引导的从句作时间状语。
【参考译文】引擎将配有各种各样的尾喷管,在起飞和降落时这些尾喷管会全部打开,这样喷气速度会下降,噪音也会更小;而在飞机巡航过程中,尾喷管将变小以保证必要的飞行速度。
2016年考研英语一阅读text 2长难句一、概述2016年考研英语一考试中,阅读部分的text 2中出现了一些长难句,给考生带来了一定的挑战。
长难句是指句子结构复杂,逻辑关系复杂,读起来费力的句子。
在阅读理解中,长难句往往是考生的“绊脚石”,因此我们有必要对2016年考研英语一阅读text 2中的长难句进行分析和讨论,帮助考生更好地理解和应对这些句子。
二、分析长难句在2016年考研英语一阅读text 2中,我们发现了以下几个比较具有代表性的长难句,它们分别是:1. "However, the absence of a clear and deeply rooted tradition of democratic governance," is s本人d to expl本人n, "is part of what accounts for the relative weakness of civil society in Russia."2. "The politically controlled oligarchs in the early post-Soviet period, when the emergence of the new politics of the state was still unclear, were typically loath to draw attention tothemselves."3. "The uncert本人nty about the state’s role in the economy during the 1990s was heightened by the fact that basic law and regulation were often in flux."以上三个句子分别体现了长难句在不同句子结构和逻辑关系上的复杂性。
考研英语长难句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划书、条据书信、主持稿、合同协议、规章制度、职业规划、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning books, policy letters, hosting drafts, contract agreements, rules and regulations, career plans, insights, teaching materials, other sample essays, and more. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!考研英语长难句考研英语长难句【通用】考研英语长难句11、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
考研英语必考长难句详解含译文1. The only previous study analyzing causality, based on an area in Mexico that had instituted CCTs,supported the traditional view.(2021 text 2 英语一)institute熟义:僻义:2. Whether this research translates elsewhere is anybody's guess.(2021 text 2 英语一)translate熟义:僻义:3. They are noticing that the Victorians suddenly seem to become more human as the hundred-or-so years that separate us fade away through our common experience of laughter.(2021text 3 英语一)human熟义:僻义:往下翻,对对答案~~~1. The only previous study analyzing causality, based on an area in Mexico that had instituted CCTs,supported the traditional view.(2021 text 2 英语一)institute熟义:n.研究所,机构僻义:v.制定,实行译文:此前唯一一项分析经济与环境间因果关系的研究(基于墨西哥一个实施CCT计划的地区)证实了传统看法。
2. Whether this research translates elsewhere is anybody's guess.(2021 text 2 英语一)translate熟义:v.翻译僻义:v.转化,使适应不同情况译文:这项研究是否适用于其它地区还不得而知。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析方式状语These two things are related. Reading is a complex activity, just as writing is. It consists of a large number of separate acts, all of which must be performed in a good reading. The person who can perform more of them is better able to read.【翻译】这两件事情是相互关联的。
阅读是一项复杂的活动,正如写作那样。
它由大量独立的行动组成,所有这些行动都必须在一次良好的阅读中体现出来。
一个能够做出更多行动的人,他的阅读效果会更好。
【语法分析】第一句是一个简单句,主系表结构。
第二句是一个主从复合句,Reading is a complex activity是主句,后面的as ... is是方式状语从句。
笼统地说,as是连词,意思是“像......一样”。
方式状语从句是状语从句的一种,表示主句的谓语发生时的样子、方式。
就像昨天最后一句话里的两个by短语,“通过...... 方式”。
本句的just as writing is,就是通过说明“正如写作是复杂的”这个方式,来说明“阅读是复杂的”这个特点。
第三句也是一个主从复合句。
逗号前面是主句,逗号后面是非限定性定语从句,与先行词acts隔开了,which指的就是先行词acts, all of which等于all of the acts.第四句也是一个主从复合句。
句子的主干是The person is able to read,而who can perform more of them是一个定语从句,修饰person. 这里的them指的就是the acts.这个句子里也用了比较句型more ... than...,只是在这里把than省略了。
十、It takes the most cool-headed and good-tempered of drivers to resist the temptation to revenge when subjected to uncivilized behavior.
【解析】 1、It takes A to do„ 做„需要A。 It took A to do „ 做„花费了A(此处,A一般是金钱或时间。) 2、在短语the most cool-headed and good-tempered of drivers中,the + adj.指代一类人或一类事物,of相当于among,所以整个短语应译为“司机们当中那些头脑最冷静并且脾气最好的人”。
3、subject A to B 使A遭受B;使A服从B A is subjected to B. A遭受了B;A服从于B。 4、when subjected to uncivilized behavior 可以看做是when they are subjected to uncivilized behavior的省略形式。其中,they指代the most cool-headed and good-tempered of drivers。
【翻译】 直译:当遭受到不文明行为时,要抵御住报复的诱惑,需要司机们当中那些头脑最冷静并且脾气最好的人。
意译:当别人以不文明的行为来对待你的时候,只有那些头脑最冷静并且脾气最好的司机才能忍住,不去以怨抱怨。
十一、A friendly nod or a wave of acknowledgement in response to an act of politeness helps to create an atmosphere of goodwill and tolerance so necessary in modern traffic conditions.
【解析】 1、a wave of acknowledgement (感谢的挥手,表示谢意的挥手动作)。 2、A in response to B (作为对B的反应的A,因为有B而后有A)。例如,trembling in response to cold,(作为对冷的反应的颤抖,因为冷而颤抖)。
3、A friendly nod or a wave of acknowledgement in response to an act of politeness,(作为对一个礼貌行为反应的友好点头或表示谢意的挥手)。
4、本句主干:A nod or a wave helps to create an atmosphere. 5、 介宾短语of goodwill and tolerance作名词atmosphere的后置定语,形容词短语so necessary in modern traffic conditions也作atmosphere的后置定语,这是根据逻辑意义推导出来的。
【翻译】 作为对一个礼貌行为的反应,友好的点点头,或者挥挥手表示感谢,都有助于创造一种善意和宽容的气氛,这种气氛在现在的交通状况下是非常必要的。
十二、However, misplaced politeness can also be dangerous. Typical examples are the driver who brakes violently to allow a car to emerge from a side street at some hazard to following traffic, when a few seconds later the road would be clear anyway; or the man ... 【解析】 1、第二句主干:Typical examples are the driver„ or the man „。 2、不定式短语to allow a car to emerge 作动词brakes的状语。 3、介宾短语from a side street作动词emerge的状语。 4、介宾短语at some hazard做动词brakes的状语。(注意,一般情况下,介宾短语和不定式短语作状语,修饰的往往是离它们最近的动词。本句中,at some hazard如果修饰emerge,逻辑不通。根据全句表达的意义,应该修饰brakes。)
5、at some hazard to A = at some risk to A (对A构成某种危险)。 【翻译】 直译:但是,用错地方的礼貌也会很危险。典型的例子有,一个司机为了让一辆车从侧道出现,而在对随后车辆造成某种危险的情况下用力踩刹车;典型的例子还有,一个人„
意译:但是,用错地方的礼貌也会很危险。典型的例子有,正在主干道上行驶的一个司机,为了避让从侧道进入主干道的车辆,而用力踩刹车,他的刹车行为对他身后的其他车辆是有一定危险的;;典型的例子还有,一个人„
十三、A veteran driver, whose manners are faultless, told me it would help if motorists learnt to filter correctly into traffic streams one at a time without causing the total blockages that give rise to bad temper.
【解析】 1、help表示“有好处”。 2、filter本意为“过滤;渗透”,本句中表示“逐渐、慢慢的移动”。filter into表示“慢慢进入”, filter correctly into traffic streams表示“以正确的方式慢慢进入车辆的洪流”。
3、It would help if motorists learnt„ 使用了虚拟语气,表示与现在事实相反的假设。 4、one at a time是个固定搭配,相当于一个副词短语,作动词filter的状语。 5、介宾短语without causing the total blockages也作动词filter的状语。 6、give rise to表示“引起、导致”。 【翻译】 直译:一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,如果司机们学会在不引起使大家都想发脾气的全面拥堵的情况下,一次一辆车,以正确的方式慢慢进入车辆的洪流,那将会很有好处。
意译:一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,对大家都有好处的做法是,司机们在从侧道进入主干道的车流中时,不要一次好几辆车同时挤进去,应该一次一辆车,慢慢的融入进去,这样就不会引起令大家都想发脾气的全面拥堵。
十四、Today no such (severe lack) exists as (that ordered by Frederick). 【解析】 1、such A as B = A such as B = A like B 像B那样的A,像B这样的 2、本句中A相当于severe lack,B相当于that ordered by Frederick,其中that是个代词,指代前面的lack。that作介词as的宾语,-ed分词ordered by Frederick作代词that的后置定语。 3、在短语such severe lack as that ordered by Frederick中,order不单表示“命令”,应该引申为“下令所造成的”。整个短语表示“像F下令所造成那种严重的匮乏”。
4、这句话本来应该写成:Today no such (severe lack) as (that ordered by Frederick) exists. 但这样一来,主语太长,造成头重脚轻,不符合英文的表达习惯,所以将名词lack的后置定语,即介宾短语as that ordered by Frederick,放到了谓语动词exists之后。
【翻译】 今天,再不存在像Frederick下令所造成的那种严重匮乏。 十五、What is special about man’s brain, compared with that of the monkey, is the complex system which enables a child to connect the sight and feel of, say, a toy-bear with the sound pattern “toy-bear”.
【解析】 1、that of the monkey中,that指前半句的brain。 2、enable sb to do 使sb做„。 3、connect A with B 把A与B联系起来。 4、say在本句中表示“比如说”。 5、connect (the sight and feel of, say, a toy-bear) with (the sound pattern “toy-bear”),第一个括号中相当于A,第二个括号中相当于B。介宾短语of a toy-bear作名词sight和feel的后置定语。名词toy-bear作名词短语sound pattern的同位语。整个短语可以译为“把比如说一个玩具熊的视觉、触觉与“toy-bear”这个词的发音模式联系起来”。
6、-ed分词短语“compared with that of the monkey”作主句的状语。 【翻译】 直译:与猴子的大脑相比,人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,这个系统能让一个小孩把比如说一个玩具熊的视觉、触觉,与“toy-bear”这个词的发音模式联系起来。
意译:与猴子的大脑相比,人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,有了这个系统,小孩就能在看到、摸到一个玩具熊之后,把这种视觉、触觉与“toy-bear”这个词的发音模式联系起来。
十六、And even more incredible is the young brain’s ability to pick out an order in language from the mixture of sound around him, to analyze, to combine and recombine the parts of a language in new ways.
【解析】 1、本句是个倒装句,倒装是为了强调incredible,正常的句序是And the young brain’s ability is even more incredible.