当前位置:文档之家› 考研英语阅读长难句精析之二

考研英语阅读长难句精析之二

考研英语阅读长难句精析之二
考研英语阅读长难句精析之二

十、It takes the most cool-headed and good-tempered of drivers to resist the temptation to revenge when subjected to uncivilized behavior.

【解析】

1、It takes A to do…做…需要A。

It took A to do …做…花费了A(此处,A一般是金钱或时间。)

2、在短语the most cool-headed and good-tempered of drivers中,the + adj.指代一类人或一类事物,of相当于among,所以整个短语应译为“司机们当中那些头脑最冷静并且脾气最好的人”。

3、subject A to B 使A遭受B;使A服从B

A is subjected to B. A遭受了B;A服从于B。

4、when subjected to uncivilized behavior 可以看做是when they are subjected to uncivilized behavior的省略形式。其中,they指代the most cool-headed and good-tempered of drivers。

【翻译】

直译:当遭受到不文明行为时,要抵御住报复的诱惑,需要司机们当中那些头脑最冷静并且脾气最好的人。

意译:当别人以不文明的行为来对待你的时候,只有那些头脑最冷静并且脾气最好的司机才能忍住,不去以怨抱怨。

十一、A friendly nod or a wave of acknowledgement in response to an act of politeness helps to create an atmosphere of goodwill and tolerance so necessary in modern traffic conditions.

【解析】

1、a wave of acknowledgement (感谢的挥手,表示谢意的挥手动作)。

2、A in response to B (作为对B的反应的A,因为有B而后有A)。例如,trembling in response to cold,(作为对冷的反应的颤抖,因为冷而颤抖)。

3、A friendly nod or a wave of acknowledgement in response to an act of politeness,(作为对一个礼貌行为反应的友好点头或表示谢意的挥手)。

4、本句主干:A nod or a wave helps to create an atmosphere.

5、介宾短语of goodwill and tolerance作名词atmosphere的后置定语,形容词短语so necessary in modern traffic conditions也作atmosphere的后置定语,这是根据逻辑意义推导出来的。

【翻译】

作为对一个礼貌行为的反应,友好的点点头,或者挥挥手表示感谢,都有助于创造一种善意和宽容的气氛,这种气氛在现在的交通状况下是非常必要的。

十二、However, misplaced politeness can also be dangerous. Typical examples are the driver who brakes violently to allow a car to emerge from a side street at some hazard to following traffic, when a few seconds later the road would be clear anyway; or the man ...

【解析】

1、第二句主干:Typical examples are the driver… or the man …。

2、不定式短语to allow a car to emerge 作动词brakes的状语。

3、介宾短语from a side street作动词emerge的状语。

4、介宾短语at some hazard做动词brakes的状语。(注意,一般情况下,介宾短语和不定式短语作状语,修饰的往往是离它们最近的动词。本句中,at some hazard如果修饰emerge,逻辑不通。根据全句表达的意义,应该修饰brakes。)

5、at some hazard to A = at some risk to A (对A构成某种危险)。

【翻译】

直译:但是,用错地方的礼貌也会很危险。典型的例子有,一个司机为了让一辆车从侧道出现,而在对随后车辆造成某种危险的情况下用力踩刹车;典型的例子还有,一个人…

意译:但是,用错地方的礼貌也会很危险。典型的例子有,正在主干道上行驶的一个司机,为了避让从侧道进入主干道的车辆,而用力踩刹车,他的刹车行为对他身后的其他车辆是有一定危险的;;典型的例子还有,一个人…

十三、A veteran driver, whose manners are faultless, told me it would help if motorists learnt to filter correctly into traffic streams one at a time without causing the total blockages that give rise to bad temper.

【解析】

1、help表示“有好处”。

2、filter本意为“过滤;渗透”,本句中表示“逐渐、慢慢的移动”。filter into表示“慢慢进入”, filter correctly into traffic streams表示“以正确的方式慢慢进入车辆的洪流”。

3、It would help if motorists learnt…使用了虚拟语气,表示与现在事实相反的假设。

4、one at a time是个固定搭配,相当于一个副词短语,作动词filter的状语。

5、介宾短语without causing the total blockages也作动词filter的状语。

6、give rise to表示“引起、导致”。

【翻译】

直译:一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,如果司机们学会在不引起使大家都想发脾气的全面拥堵的情况下,一次一辆车,以正确的方式慢慢进入车辆的洪流,那将会很有好处。

意译:一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,对大家都有好处的做法是,司机们在从侧道进入主干道的车流中时,不要一次好几辆车同时挤进去,应该一次一辆车,慢慢的融入进去,这样就不会引起令大家都想发脾气的全面拥堵。

十四、Today no such (severe lack) exists as (that ordered by Frederick).

【解析】

1、such A as B = A such as B = A like B 像B那样的A,像B这样的

2、本句中A相当于severe lack,B相当于that ordered by Frederick,其中that是个代词,指代前面的lack。that作介词as的宾语,-ed分词ordered by Frederick作代词that的后置定语。

3、在短语such severe lack as that ordered by Frederick中,order不单表示“命令”,应该引申为“下令所造成的”。整个短语表示“像F下令所造成那种严重的匮乏”。

4、这句话本来应该写成:Today no such (severe lack) as (that ordered by Frederick) exists. 但这样一来,主语太长,造成头重脚轻,不符合英文的表达习惯,所以将名词lack 的后置定语,即介宾短语as that ordered by Frederick,放到了谓语动词exists之后。

【翻译】

今天,再不存在像Frederick下令所造成的那种严重匮乏。

十五、What is special about man’s brain, compared with that of the monkey, is the complex system which enables a child to connect the sight and feel of, say, a toy-bear with the sound pattern “toy-bear”.

【解析】

1、that of the monkey中,that指前半句的brain。

2、enable sb to do 使sb做…。

3、connect A with B 把A与B联系起来。

4、say在本句中表示“比如说”。

5、connect (the sight and feel of, say, a toy-bear) with (the sound pattern “toy-bear”),第一个括号中相当于A,第二个括号中相当于B。介宾短语of a toy-bear 作名词sight和feel的后置定语。名词toy-bear作名词短语sound pattern的同位语。整个短语可以译为“把比如说一个玩具熊的视觉、触觉与“toy-bear”这个词的发音模式联系起来”。

6、-ed分词短语“compared with that of the monkey”作主句的状语。

【翻译】

直译:与猴子的大脑相比,人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,这个系统能让一个小孩把比如说一个玩具熊的视觉、触觉,与“toy-bear”这个词的发音模式联系起来。

意译:与猴子的大脑相比,人脑的特殊之处在于一个复杂的系统,有了这个系统,小孩就能在看到、摸到一个玩具熊之后,把这种视觉、触觉与“toy-bear”这个词的发音模式联系起来。

十六、And even more incredible is the young brain’s ability to pick out an order in language from the mixture of sound around him, to analyze, to combine and recombine the parts of a language in new ways.

【解析】

1、本句是个倒装句,倒装是为了强调incredible,正常的句序是And the young brain’s ability is even more incredible.

2、to pick out an order in language from the mixture of sound around him, to analyze, to combine and recombine the parts of a language in new ways是三个并列的不定式短语,作名词ability的后置定语。ability的后置定语只能是不定式,例如:the ability to please people 让人高兴的能力。

3、介宾短语in language作名词order的后置定语;介宾短语from the mixture作动词短语pick out的状语;介宾短语of sound作名词mixture的后置定语;介宾短语around him 作名词sound的后置定语。

4、介宾短语of a language作名词parts的后置定语;介宾短语in new ways作动词combine 和recombine的状语。

【翻译】

直译:更不可思议的是小孩大脑从他周围声音的混合物中挑选出一种语言顺序的能力,对之加以分析的能力,以新的方式对语言的组成部分进行组合和再组合的能力。

意译:更不可思议的是,小孩的大脑能从他周围的各种声音中,甄别出一种语言的顺序,能对之加以分析,还能以新的方式对词和句进行组合和再组合。

十七、They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually indepen-dent and productive human beings.

【解析】

1、介宾短语as emotionally and intellectually indepen-dent and productive human beings,作动词confronted的状语。

2、介宾短语of human existence,作名词realities的后置定语。

3、介词without的宾语,是动名词短语having confronted the fundamental realities。整个介宾短语作谓语动词live和die的状语。

4、可以用一个简化的句子来帮助理解本句的结构。例如:He lives without ever facing his wife as a real man(他从未作为一个真正的男人去面对过他的妻子,就这样他活着)。

【翻译】

直译:他们从未作为从情感上和智力上独立并且富有创造性的人去面对过人类生存的基本现实,就这样他们活着,然后死了。

意译:他们活一辈子,在应对人类生存的基本现实时,从来都没有表现出情感上和智力上的独立性和创造性。

十八、This constant need to prove that one is as good as or better than one’s fellow-competitor creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness.

【解析】

1、不定式短语to prove that one is as good as or better than one’s fellow-competitor,作名词need的后置定语。其中,that引导的从句作动词prove的宾语。在that引导的宾语从句中,因为并列结构往往省略相同的成分,所以or的出现导致了省略,如果写完整了,宾语从句实际上是两个:that one is as good as one’s fellow-competitor or that one is better than one’s fellow-competitor。

2、本句的主干:This need creates anxiety and stress.

3、名词短语the very causes of unhappiness and illness,作名词anxiety和stress 的同位语,对其进行补充解释。其中,very是形容词,放到名词前强调名词本身。

【翻译】

直译:要证明自己和自己的竞争对手一样好,或者证明自己比竞争对手还好的这种持久的需要,产生了持续的焦虑和压力,而焦虑和压力正是不幸福和疾病的根源。

意译:一个人需要不停的证明自己和竞争对手一样强大,或者证明自己比竞争对手还要强大,这就使他产生了持续的焦虑和压力,而焦虑和压力正是不幸福和疾病的根源。

十九、I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities — those of love and of reason — are the aims of all social arrange-ments.

【解析】

1、transform sth from A into B,把sth从A转化为B。

2、本句主干:I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism into a humanist industrialism.

3、从句in which maximal production and consumption are ends in themselves,作名词industrialism的后置定语。其中,介宾短语in themselves作动词are的状语。

4、从句in which man and full development of his potentialities — those of love and of reason — are the aims of all social arrange-ments,作名词industrialism 的后置定语。其中,介宾短语of all social arrange-ments作名词aims的后置定语;代词those和它的后置定语of love and of reason,相当于一个名词短语,作名词potentialities的同位语。

【翻译】

我建议把我们的社会体制从一个由官僚管理的工业社会变成一个人性化的工业社会,在由官僚管理的工业社会,最大量的生产和消费本身就是目的,而在人性化的工业社会,人和人的全部潜能的充分发展—爱的潜能和理性的潜能—是所有社会计划的目的。

二十、Because a patent remains permanently public after it has terminated, the shelves of the library attached to the patent office contain details of literally millions of ideas that are free for anyone to use and, if older than half a century, sometimes even re-patent.

【解析】

1、because引导的是原因状语从句,后半句是主句。主句的主干:shelves contain details.

2、介宾短语of the library作名词shelves的后置定语。

3、-ed分词短语attached to the patent office(附属于专利办公室的),作名词library 的后置定语。

4、介宾短语of literally millions of ideas,作名词details的后置定语。其中,liberally 表示强调,可以不翻译。

5、从句that are free for anyone to use and, if older than half a century, sometimes even re-patent,作名词ideas的后置定语。其中,介宾短语for anyone作动词are的状语;不定式短语to use作形容词free的状语(可以接不定式作状语的形容词还有able, certain, easy, eager, likely, ready, willing等)。

6、that引导的从句中,and前后并列,之后是省略结构,完整形式是and, if older than

half a century, that are sometimes even free for anyone to re-patent。

【翻译】

因为一项专利在终止后会永久处于公开状态,所以专利办公室下属的图书馆的书架上,装载着数以百万计的创意的细节,这些创意对任何人来说都可免费使用,而且如果它们的存在时间超过了五十年,那么有时候,任何人甚至都可以免费拿它们再去申请专利。

二十一、Indeed, patent experts often advise anyone wishing to avoid the high cost of conducting a search through live patents that the one sure way of avoiding violation of any other inventor’s right is to plagiarize a dead patent.

【解析】

1、本句主干:Experts advise anyone that the way is to plagiarize a patent. 其中,动词advise有两个宾语,anyone作间接宾语,that引导的从句作直接宾语。

2、advise sb sth,将sth告知sb,给sb的建议是sth。

3、-ing分词短语wishing to avoid the high cost,作名词anyone的后置定语。

4、介宾短语of conducting a search,作名词cost的后置定语。

5、介宾短语through live patents,作名词search的后置定语。

6、live patents,表示“现存的有效专利”。

7、sure,本句中表示“可靠的”。

8、介宾短语of avoiding violation,作名词way的后置定语。

9、介宾短语of any other inventor’s right,作名词violation的后置定语。

【翻译】

直译:的确,专利专家经常给(希望躲避对现存有效专利进行调查所产生的高昂费用的任何人)提供的建议是,避免侵犯其他发明者权利的一个可靠的方法,是剽窃一个失效的专利。

意译:的确,对现存的有效专利进行调查,势必会产生巨大的费用,如果有任何人希望不支出这些费用,专利专家会提供一个建议,即,避免侵犯其他发明者的权利,有一个可靠的方法,就是拿一个失效的专利再去申请专利。

二十二、It is their reduction to commercial practice, either through necessity or dedication, or through the availability of new technology, that makes news and money.

【解析】

1、本句是个强调句,主干为:It is their reduction to commercial practice that makes news and money.

2、A’s reduction to B,表示“A向B的转化”;reduce A to B,表示“使A转化为B”;

A is reduced to B,表示“A被转化为B”。

3、介词through,在本句中表示“因为”。

4、本句中,名词短语their reduction to commercial practice,隐含动词意义,表示“它们向商业用途转化”。介宾短语through necessity or dedication,和介宾短语through the availability of new technology,都作动词“转化”的状语。(这种情况可视作例外)

【翻译】

直译:正是它们要么因为必要性或奉献,要么因为新技术的可获得性,向商业用途发生转化,才产生了新闻和钱。

意译:专利之所以能够向商业用途转化,要么是因为社会需要,或者发明者的无私奉献,要么是因为有新技术可供利用,而正是这种转换使发明者为众人所知,并使他们得到经济上的回报。

二十三、The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented econo-my in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for the goods and services that they want most.

【解析】

1、介宾短语around a basically private-enterprise, market-oriented econo-my,作谓语动词is organized的状语。其中,a basically private-enterprise, market-oriented 作名词economy的前置定语。

2、in which引导的从句,作名词economy的后置定语。此定语从句的主干为:consumers determine what shall be produced。

3、介宾短语by spending their money,作动词determine的状语,而不作be produced 的状语,这是根据逻辑意义判断出来的。

4、介宾短语in the marketplace,和介宾短语for the goods and services都作动词spending 的状语。

5、句末that引导的从句,作名词goods和services的后置定语。

【翻译】

直译:美国的经济体系是围绕一个主体是私有企业和以市场为导向的经济而组织的,在这个经济体中,消费者通过在市场里为他们最想要的商品和服务花钱来主要决定什么将被生产出来。

意译:美国的经济体系有两大特点,一是私有企业占主体,二是以市场为导向,在这个经济体中,消费者通过花钱购买所中意的产品和服务,就能基本决定制造商需要生产什么。

二十四、If the product is in short supply relative to the demand, the price will be bid up and some consumers will be eliminated from the market.

【解析】

1、短语relative to相当于介词about,relative to A = concerning A = about A,关于A,对于A,至于A,就A而言。

2、介宾短语relative to the demand,作动词is的状语。

3、 Price will be bid up,表示“(价格)因为购买者竞相抬价而将被推高”。

【翻译】

如果产品就需求而言供应不足,那么产品的价格就会因为购买者竞相抬价而被推高,有些消费者会(因为无法支付被抬高后的价格)被挤出市场。

Passage 2

二十五、At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to

be made accordingly.

【解析】

1、动词record有两个宾语,分别是从句which hours are busiest,和从句which employees are the most efficient。

2、 allow A to do,最常见的意思是“允许A做…”;但在本句中,表示“使A能够做…”。

【翻译】

同时,这些电脑会记录哪几个小时最忙,哪些员工效率最高,使人事安排从而能被做出。

二十六、Computers keep track of goods in stock, of raw ma-terials on hand, and even of the production process itself.

【解析】

1、 keep track of,原义为“跟踪“,本句中表示“随时了解”。

2、 of goods in stock, of raw ma-terials on hand, and even of the production process itself,是三个并列结构,三个of都是keep track of短语的一部分。

【翻译】

电脑能随时了解存货,了解手头有的原材料,甚至能随时了解生产过程本身。

二十七、And it is in the public schools that we find the full expression of society’s understanding — the knowledge, hopes, and fears that are passed on to the next genera-tion.

【解析】

1、本句的主体是个强调句。判断强调句的一般方法是,如果去掉it is和that三个词,逻辑仍然通,而且与去掉这三个词之前的意义无本质差别,那么就是强调句。

2、名词knowledge, hopes, 和fears,作名词understanding的同位语,对其作补充解释。根据后文,它们是被传递给后代的,这与understanding被表达(expression)正好呼应。由此可知,这三个名词不是名词expression的同位语。

3、 that从句作上述三个名词的后置定语。

4、 understanding此处表示“对…的理解、阐释、看法、观点”。

【翻译】

正是在公立学校,我们找到了社会观念的充分表达—此处的社会观念,指传承给下一代人的那些知识、希望和忧虑。

二十八、The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

【解析】

1、本句主干:The great interest indicates the strong feeling.

2、介宾短语in exceptional children,和-ed分词短语shown in public education,都作名词interest的后置定语。

3、介宾短语over the past three decades,作本句的时间状语。

4、介宾短语in our society,作名词feeling的后置定语。

5、 that引导的从句,作名词feeling的同位语。

6、 that从句中,whatever their special conditions相当于从句no matter what their special conditions are,作主句all citizens deserve the opportunity的状语。

【翻译】

在过去三十年里,在公共教育上所显示的、对于特殊儿童的巨大兴趣,表明了我们社会中的一种强烈情感,即,所有的公民,不管他们的情况有多特殊,都应该得到充分发展他们能力的机会。

二十九、That concept implies educational opportunity for all children — the right of each child to receive help in learning to the limits of his or her capacity, whether that capacity be small or great.

【解析】

1、本句的难点在于whether从句。Whether引导让步状语从句时,从句的谓语动词要用虚拟语气,具体而言,就是要用动词原形。另外,让步状语从句中动词为be时,引导词whether 还可以省略,省略whether后,句子要部分倒装,即,be要提到主语之前。以本句为例,省略whether后,最后半句要写成be that capacity small or great。

2、介宾短语of each child,和不定式短语to receive help,都作名词right的后置定语。

3、介宾短语in learning,作动词receive的状语。

4、介宾短语to the limits of his or her capacity,作动词learning的状语。

【翻译】

直译:这个概念意味着对于所有孩子的教育机会—即,每个孩子在向他或她的能力极限学习时获得帮助的权利,不管这个能力是大是小。

意译:这个概念意味着对于所有孩子的教育机会—即,每个孩子在尽力学习,以求达到其能力极限的过程中,都有权利获得帮助,不管这个能力是大是小。

三十、Discoveries in science and technology are thought by “untaught minds” to come in blinding flashes or as the result of dramatic accidents.

【解析】

1、动词think有个用法:think + A + adj.,相当于think + that + A is adj.。例如,think it important,相当于think that it is important。

2、本句主干:Discoveries are thought by “untaught minds” to come…。被动结构变为主动,句子成为Untaught minds think discoveries to come…。根据上述think的用法,本句相当于:Untaught minds think that discoveries come …

3、“untaught minds”,指无知者。

4、介宾短语in blinding flashes,作动词come的状语。

【翻译】

无知者们认为,科学技术上的发现是以令人炫目的闪光到来的,或者说是戏剧化的偶然事件的结果。

三十一、Sir Alexander Fleming did not, as legend would have it, look at the mold on a piece of cheese and get the idea for penicillin there and then.

【解析】

1、 Sir加在人名之前,表示英国的一种爵位,译为“爵士”。

2、 Legend has it that …据传说…(legend改为report,则表示“据报道”;改为rumor,则表示“据谣传”,如此等等。)

3、介宾短语on a piece of cheese,作名词mold的后置定语。

4、介宾短语for penicillin,作名词idea的后置定语。

5、副词there和then,作动词get的状语。

【翻译】

亚历山大.弗莱明爵士并未像传说中可能讲的那样,看着一块奶酪上的霉菌,然后就在那个地方就在那一刻想到了盘尼西林的创意。

三十二、The point is that the players who score most are the ones who take the most shots at the goal — and so it goes with innovation in any field of activity.

【解析】

1、 point在此表示“要点,关键”。

2、 so it goes是倒装,so本来应该在goes之后修饰goes。go with本意是“相配,相协调”,在此引申为“适用于”。it指破折号之前所说的情况。

【翻译】

直译:关键在于,得分最多的球员是那些射门次数最多的人—这种情况就这样也适用于任何活动领域的创新。

意译:关键在于,得分最多的球员是那些射门次数最多的人—同样的情况适用于任何其他领域的创新。

三十三、Everybody gets ideas, but innovators work consciously on theirs, and they follow them through un-til they prove practicable or otherwise.

【解析】

1、 work on,表示“花时间改善、提高、修补…”。

2、本句有四个表示“他们”的代词。theirs指innovators’ ideas,follow之前的they 指innovators,them和prove之前的they都指innovators’ ideas。

3、 Follow sth through,表示“坚持到底”。

4、 Prove,作vi.(不及物动词)时,有一个用法:prove + adj. = prove + to be + adj.。而且prove要译为“被证明是”。例如:His advice proved useful. (他的建议被证明是很有用的。)

【翻译】

人人都有创意,但创新者们有意识的花时间去改进他们自己的创意,而且他们会把这些创意

坚持到底,直到它们被证明是可行的或者不可行。

三十四、What ordinary people see as fanciful abstractions, professional innovators see as solid possibilities.

【解析】

1、还原本句的结构,本句变为“Professional innovators see 【what ordinary people see as fanciful abstractions】as solid possibilities.”简化处理为“Innovators see what people see as abstractions as possibilities.”其中,what相当于the things that,再做处理为“Innovators see the things【that people see as abstractions】as possibilities.”括号中的that从句,作名词things的后置定语。

【翻译】(先翻译that从句,再译主句)

直译:普通人将其看做纯属幻想的抽象概念的东西,职业创新者把它视为极为可能实现的事物。

意译:普通人认为是纯属幻想的抽象概念,职业创新者却相信完全有可能将其变为现实。

三十五、 Creative thinking may mean simply the realization that there’s no particular virtue in doing things the way they have always been done.

【解析】

1、 that引导的同位语从句是本句的难点。该句有省略,补全后为:there is no particular virtue in doing things【in】the way【in which】they have always been done。其中,in doing things作动词is的状语,in the way作动词doing的状语,in which引导的从句作名词way的后置定语,in which在从句中作动词done的状语。

2、代词they指代things。

【翻译】

直译:创造性思维可能仅仅意味着一种意识,即,用事情一直以来被做时所用的方法去做事情,并没有特别的好处。

意译:创造性思维可能仅仅意味着一种意识,即,用众人熟知的方法去做事情,并没有特别的好处。

三十六、Apart from the fact that twenty-seven Acts of Parliament govern the terms of advertis-ing, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

【解析】

1、 apart from表示“除了”,在本句中应该引申为“即便不考虑”。

2、 regular advertiser指经常做广告的广告商,引申为“活跃的广告商”。

【翻译】

直译:除了有27个国会法案规范广告用语的这一事实,也没有哪一个经常做广告的广告商敢去推荐一款无法满足他在广告中所做承诺的产品。

意译:有27个国会法案都是规范广告用语的,即便不考虑这一事实,也没有哪一个活跃的广告商敢去推荐一款与广告不符的产品,

三十七、If its message were confined merely to information — and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive — advertising would be so boring that no one would pay any attention.

【解析】

难点在于破折号中间的部分,尤其是“that in itself would be difficult if not impossible to achieve”有省略现象。补全被省略的部分,句子成为“that in itself would be difficult if that was not impossible to achieve”,表示“如果那不是不可能实现的话,其本身也是很困难的”。

【翻译】

如果广告的内容仅限于(告知)信息—如果这一点不是不可能实现的话,这样做本身也是很困难的,因为像一件衬衫颜色的选择这样一个细节也是有很微妙的说服作用的—那么广告将变得如此乏味,以至于没人再会注意。

三十八、As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

【解析】

去掉as引导的状语从句,去掉句末由that引导的、名词confidence的同位语从句,句子的主干表现为:the informal flow of information is cut off, and with it the confidence。这是极其常考的一种语法现象:并列结构省略相同的成分。本句and之后的the confidence 只可能与主句的主语the informal flow of information并列,因为主句中除了主语,再没有可以与the confidence并列的名词或代词。这样,and之后其实是个完整的句子,除了主语,其他部分都与and之前的句子相同,所以被省略了。补全被省略的内容,句子成为“the informal flow of information is cut off, and with it the confidence is cut off”。

(本句的这一结构在2002年的英译汉、2006年的第四篇阅读中被重复考察。)

【翻译】

随着家庭离开他们稳定的社区、他们多年的老友、以及他们多代同堂的大家庭的关系,信息的非正式流动就被切断了,随之被切断的还有一种信心,即,信息被需要的时候就能被获得,并且获得的信息将会是值得信赖和可靠的。

三十九、Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible be-fore.

【解析】

1、本句是个倒装句,之所以倒装是因为主语太长(主语是the development,但其后的介宾短语of technologies,和which引导的从句都从属于它,所以严格来说,也是主语的一部分)。

2、 enable除了常用的enable sb to do(使sb能够做…),还有enable sth(使sth成为可能)的用法。本句出现的就是enable sth,本句中的sth是storage and delivery。

【翻译】

伴随越来越多的信息的,是技术的发展,这些技术使人们比起以前任何时候都能用更快的速度向更多的地方储存和发送更多的信息。

四十、Telecommunications developments enable the sending of mes-sages via television, radio, and very shortly, electronic mail to bombard people with multitudes of messages.

【解析】

本句中enable是enable sb to do的用法。

【翻译】

直译:电信的发展使通过电视、广播和不久以后的电子邮件所进行的信息发送能够以大量的信息去轰炸人们。

意译:电信的发展使电视、广播和不久以后的电子邮件能够传播海量信息,这些信息将会让人们应接不暇,有仿佛被轰炸的感觉。

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

分析经典长难句攻克高考英语阅读

I. For example, adolesce nt boys are more likely to buy computer games tha n any other group, so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含有一个than 引导的比较状语从句。 【词语点拨】1)likely adj.可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that…可能做 He' s very likely to send me an email tonight. =It ' s very likely that he ' ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The company is likely to set up a branch in our city. =It ' s likely that the compa ny will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can ' t follow these instructions -- they don ' t make sense. 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through, but could not make sense of it. 我们把句子看了一遍,但不明白它说些什么。 3) appeal to 吸弓丨;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干 某事;求助于 Blue and red appeal to me, but I don ' t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色,而不喜欢灰色或黄色。 Jack sin cerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the in formatio n we n eed. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other …,意为"比其他任何一个......... ",所谈论的 对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用other。如: China is larger tha n any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。

2020考研英语-阅读长难句辨析(1)

2020考研英语:阅读长难句辨析(1) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:阅读长难句辨析(1)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:阅读长难句辨析(1) 咱们先来看2020年考研英语阅读Text1中这两句话。 Its lawmakers gave preliminary approval last week to a law that would make it a crime to employ ultra-thin models on runways. The parliament also agreed to ban websites that“incite excessive thinness” by promoting extreme dieting. 先看第一句,第一句的结构并不复杂,主语是“its lawmakers ——法国的立法者”,谓语是“gave”,宾语是“preliminary approval”,后半句的“a law”之后有一个that引导的从句。其中“ultra-thin”指的是“过度瘦弱的”。整句话的含义是“上周法国的立法者初步通过了一个法条:如果聘用过于瘦弱的模特走T 台的话会触犯法律”。 后面一句话的结构也很清晰,是“主谓宾”结构,其中“the parliament”是主语,“websites”后面有一个that引导的从句,其中“incite”是从句中的谓语,“excessive thinness”是从句中的宾语。同学们在分析这句话时,千万要主要“incite excessive thinness”,这并不是引用的短语,而是“动词+名词”的形式。这句话的含义是“议会还同意禁止那些通过鼓励过度节食来“煽

破解高考英语阅读理解长难句的方法(最新整理)

破解高考英语阅读理解长难句的方法 破解高考英语阅读理解长难句的方法 高考英语阅读理解的文章大都选自英语原版材料,文中含有一些长难句,比较难以理解,对做题会有影响。没关系,看看突破高考英语阅读长难句的5大招,再瞅瞅历年高考长难句精析,10分钟就能教你搞定高考英语中的那些长难句。 英语句子之所以难以理解,有许多原因,其中一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂。句子过长或者复杂通常是该句除了主干之外还包含了一些附加部分,如插入语、同位语、分隔现象、各种从句或较长的非谓语动词短语等等。下面我们来谈谈几种英语阅读长难句的处理方法。 方法1:找谓语,定主语 一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们可以根据谓语动词的意义来确定其主语。而且,如果一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句可以是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。如:

People feared that weakening a 21-year-old ban on the sale of ivory would encourage illegal hunting and hurt elephant populations. 【句意】二十一年来,象牙交易一直被明令禁止,人们担心削弱这一禁令会助长非法捕猎,导致大象数量减少。 【分析】that引导宾语从句,从句中谓语动词是encourage 和hurt,根据逻辑意义,可知encourage和hurt 的主语是动名词短语weakening a 21-year-old ban on the sale of ivory。 方法2:提主干,去枝叶(从句、状语和定语等) 一般情况下,一个句子中的主句所表达的信息为主要信息,从句、状语和定语等所表达的信息为次要信息。若句子的主干提炼不出来,就不能完全把握句子的核心意义,从而导致思维混乱,主次不分。如: Economists from the University of Sussex analysed findings

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

实例教你学会分析长难句,高中英语阅读理解满分必备!

在阅读中,尤其是在试卷阅读理解C、D篇中,长难句是必然会出现的,而对长难句的理解会直接影响我们的阅读成绩。那么,一定的长难句分析训练是必须的,具体该怎么做呢?老师分享一些示例来帮助大家学会分析长难句! 01 For example, adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group, so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导表示结果的复合句,同时又含有一个than引导的比较状语从句。 【词语点拨】 1)likely adj. 可能的,常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that…可能…… He’s very likely to send me an email tonight.=It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can’t follow these instructions -- they don’tmake sense.

我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through, but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍, 但不明白它说些什么。 3) appeal to 吸引; appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me, but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色, 而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other…,意为“比其他任何一个……”,所谈论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 02

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 1. While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。 2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . 【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 【分析】句子主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;because of后面有两个宾语the population explosion or problems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements;themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。 3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers. 【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。 【分析】主句也是一个there加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是which helps explain why the “standard templates”of the newsroom seem alien to many readers。Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解standard templates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的 a story line和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。 4. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. 【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。 【分析】全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是the role (of smaller economic firms, of national businessmen) ,另一个是the ultimate stability (of the world economy) 。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

高考英语阅读理解长难句的处理技巧

高考英语阅读理解长难句的处理技 巧 高考英语考试的关键在与理解,很多学生在长难句理解方面有所欠缺,下面就是给大家带来的高考英语阅读理解长难句的处理技巧,希望大家喜欢! 一、处理长难句的原则方法 如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。 如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。 如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么

从句——名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。 另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。 二、经典高考真题实例分析 下面这篇*共有194个单词,却只有9个句子,平均每个句子大约有22个单词,是近几年高考英语阅读理解中一篇比较典型的集中含有长难句的*。*内容如下: Tristan da Cunha, a 38-square-mile island, is the farthest inhabited island in the world, according to the Guinness Book of Records. It is 1,510 miles southwest of its nearest neighbor St. Helena, and 1,950 miles west of Africa. Discovered by the Portuguese admiral(葡萄牙海军上将) of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred. Coming in a close second——and often wrongly mentioned as the most distant island——is Easter Island, which lies 1,260 miles

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

高中英语阅读英语长难句分析方法

高中英语阅读英语长难句分析方法 在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。 一、长难句的分类 1、带有较多成分的简单句。如: Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used. 例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。 在这个有30多个词的简单句中,动词-ing形式短语用作时间状语,不定式to be used修饰的不仅是women’s magazine,而且还修饰television programs and stations. exact television同时修饰programs和stations两个词,这在翻译中可以看出来。插入语for instance把主语和谓语分隔开了。 2、含有多个简单句的并列句。如: In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年代,他在耶鲁当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。 在第二个并列句中,即在had前面省略了and he. Discrimination(歧视) isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the Huntington’s gene(基因) develops symptoms(症状) during middle age, and doctors can do nothing to help. 担心受到歧视并不是他们唯一的忧虑,几乎所有遗传性亨廷顿病基因检测呈阳性的人在中年时症状都会显现出来,而医生对此却无能为力。 三个分句均为简单句,分别用分号和and连接。 3、含有多个从句的复合句。如: I can’t live in fear of the possibility that as the earth’s population grows and we use more and more of our nonrenewable(不能再生的) resources,our

考研英语阅读真题经典长难句必背

考研英语阅读真题经典长难句必背 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。今天先介绍长难句的把握方法,再给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 一、长难句一般应对策略 1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句 应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开 2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容 应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分 3. 分词短语、独立主格结构的干扰 应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看 4. 三种情况的混合 应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解 二、特殊句型 对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。如在not…but…之中,重点在but…之后。 三、具体句子 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded

最新各高考英语阅读理解长难句透析

精品文档 2008年各省、市高考英语阅读理解长难句透析 长难句在阅读理解中容易给考生造成障碍,形成一种心理压力,使考生失分。如果考生面对这些长难句,在短时间内能对它们进行结构解析,确切地理解它们的汉语意思,考生在阅读过程中的问题就会迎刃而解。以下是对2008年各省、市高考英语阅读理解中的一些有代表性的长难句的解析。 1.Their study found that theobromine,found in cocoa,was nearly a third more effective in stopping coughs than codeine,which was considered the best cough medicine at present. The Imperial College London researchers who published their results online said the discovery could lead to more effective cough treatment,“while coughing is not necessarily harmful(有害的) it can have a major effect on the quality of life and”this discovery could be a huge step forward in treating this problem,”said Professor Peter Barnes. (NMET2008全国ll D篇) 简析:第一个句子中有一个宾语从句,宾语从句中有一过去分词短语found in cocoa作定语,还有一个非限制性定语从句;第二个句子中有一个定语从句。 译文:目前,可卡因是最佳的止咳药物,可是他们的研究发现在可可粉中包含的可可碱,其疗效又比可卡因几乎高三分之一。 在因特网上公布了他们的研究成果的伦敦皇家大学的研究员们说道:这种发现可能有助于找到更有效的治咳方式。彼得·巴恩斯教授说道:“这种发现可能在治咳史上向前迈了一大步”。 实例:53.According to Professor Barnes,theobromine______. A.cannot be as effective as codeine B.can be harmful to people's health C.cannot be separated from chocolate D.can be a more effective cure for coughs 2.Much of the energy that comes from the Sun never reaches the Earth's surface.It is either reflected or absorbed by the gases in the upper atmosphere.Of the energy that reaches the lower atmosphere,30% is reflected by clouds or the Earth's surface.The remaining 70% warms the surface of the planet.(NMET 2008 江苏卷B篇) 简析:句子中含有两个定语从句,这是解题的关键。either ...or连结的是并列结构。 译文:来自太阳的大部分能量都不会到达地球的表面,这种能量或者被上层大气中的气体反射或吸收。在到达低层大气的能量中,有30%的能量被云层或地球的表面所反射,剩下的70%使地球的表面温暖。 实例:60.Only a small part of the Sun's energy reaches the Earth's surface because most of it is______. A.absorbed by the clouds in the lower atmosphere 精品文档. 精品文档 B.reflected by the gases in the upper atmosphere C.lost in the upper and lower atmosphere https://www.doczj.com/doc/9016649949.html,ed to evaporate water from the oceans and lakes 3.The response to her request for help was so huge that Poe established Kids For A Cleaner Environment (Kids F.A.C.E.) in 1989.There are now 300,000 members of Kids FACE worldwide and is the world's largest youth environmental organization. (NMET 2008 山东卷D篇) 简析:第一句中夹杂有一个结果状语从句,又有复杂主语。主语的中心语为The response,其后的to her request for help为后置定语,第二句是由and并列的两个简单句,其中第二句中承前省略了主语kids FACE。 译文:人们对她请求帮助的反应如此强烈以至于波建立了一个为了更洁净环境的孩子的组织。现在这个组织在全世界

高考英语阅读长难句分析教学内容

精品文档 高考英语阅读理解长难句分析详解 吉林市第一中学孙家宁 一、找谓语,定主语 一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们可以根据谓语动词的意义来确定其主语。而且,如果一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句可以是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。如:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment -although no one had proposed to do so and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. [简析]此句中的谓语形式的动词及其对应的主语有:was opposed-he,ordered-he,(should)not be used-federal-funds,had proposed-no one,asked-he(asked前面有and,说明asked 与前面某个谓语动词并列,根据逻辑意义asked应与ordered并列)。这一句的主干为“he ordered...and asked...”,“Declaring that...”作状语。句意:他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令不准联邦政府基金用于做此类试验——尽管还没有人建议这么做——他还请一个普林斯顿大学校长Harold Shapiro为首的独立专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。 二、提主干,去枝叶(从句等) 一般情况下,一个句子中的主句所表达的信息为主要信息,从句所表达的信息为次要信息。若句子的主干提炼不出来,就不能完全把握句子的核心意义,从而导致思维混乱,主次不分。如:First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique. [简析]本句夹杂分词短语、动名词及两个定语从句。“First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century”为过去分词短语作状语;“including...”为介词短语作状语;“who made...and who had to...”为两个并列的定语从句,修饰a French woman scientist。所以句子的主干为the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds此为主要信息。句意:这个定理,先是由十七世纪法国数学家Pierre de Format提出,曾使一批杰出的数学大师为难,其中包括一个法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展。为了能够在Ecolab Polytechnipue理工学院学习她曾女扮男装。 三、寻关联,辨逻辑 一些长句其实是由若干分句组成的并列句或复合句。而这些并列句或复合句之间需要一些关联词来连接。如果我们找准这些关联词,就能够分辨出句与句之间的逻辑关系,分别弄清主句的意义和从句的意义,则长句就容易对付得多了。要掌握此方法必须对英语中的常见的关联词谙熟于心。Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to 精品文档

考研英语-必背阅读真题经典长难句

必背阅读真题经典长难句 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。下面给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. [结构分析] 本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。在主干it is advisable to find out...中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。 [参考译文] 当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。 2、并列句 While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares”and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner. [结构分析] 这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引导一个宾语从句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二个分句的主干是your “wares”and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此处的意思是“做…对…有利”;“wares”的本义是“商品、货物”,但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares的意思是“(求职者的)资历或能力”。 [参考译文]

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档