奥巴马夫人米歇尔的为夫助选演讲稿
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:10
奥巴马胜选演讲稿【篇一:奥巴马胜选演讲稿】今晚,是在一个殖民地赢得它自主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民想的梦想,我们是一个大家庭,我们共同以一个国家,一个民族奋斗。
我要感谢每位参加这次选举的人,不管你是从第一天就投票了,还是一直等待了很长的时间才投的票。
当然了,我们要解决这个排队投票的问题。
不管你是自己上门投的票,还是打电话投的票,不管你是投了给我,还是投给罗姆尼,你的声音都被大家听到了,并且你对我们国家做出了某些改变,刚刚我跟罗姆尼通了电话,我祝贺他在这个艰难卓绝的战役当中所取得的胜利。
我们这场战役是十分激烈,但是这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意他的未来。
从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。
未来这几周我也希望和罗姆尼一起来讨论怎么样使我们的国家不断前进。
我要感谢我的朋友,我的搭档,这是我四年来最好的搭档,也是美国历史上最好的副总统Johnbaidn(音,校对)如果没有他,今天我就不会站在这里,如果没有20年前跟我结婚的妻子,今天我就不会站在这里。
我要跟大家说,妻子,我比以前更加爱你,我更加自豪,因为我看到全国人民也十分热爱你这位第一夫人,我感到十分自豪。
对我的女儿,两位女儿,你们一天天在成长,你们成为了两位向你们的妈妈一样的淑女、美丽,有才华,我也为你们感到骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。
我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是历史上最棒的。
他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。
有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今天晚上的时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,我要感谢你们所做的每一件事情,正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。
尊敬的各位领导、亲爱的同事们:大家好!首先,我要感谢所有出席今天活动的各位,感谢你们对我们的支持和关注。
在此,我要特别感谢我的丈夫奥巴马总统。
他是一个充满智慧、坚毅有力的领导,他一直以来都致力于改变人们的生活。
我们一直以来都坚定地相信,只有通过共同努力和热情投入,我们才能实现我们的梦想和目标。
今天,我想和大家分享一些发生在我们身边的故事。
这些故事,让我明白了有时候,一个人的力量可以改变整个世界。
同时,我也希望通过这些故事,激励大家行动起来,为我们的奋斗目标而努力。
故事一:小南希是一个来自底特律的女孩。
她的父母在她很小的时候就离异了,她和妈妈一起生活。
尽管工作很辛苦,妈妈仍然坚持供她上学。
小南希非常聪明,但是她的学校却一直面临着种种困境。
于是,她决定亲自去争取更好的教育。
她和一群志同道合的同学一起,在学校门口设立了图书角,每天放学后帮助其他孩子们学习。
他们还通过举办义卖活动购买了一些教育资源,帮助更多的孩子们。
这个小机构最终吸引了一些教育专家的注意,他们帮助学校改善了教育环境,为孩子们创造了更好的学习机会。
故事二:约翰是一位来自芝加哥的老师。
他教授社会科学,被学生们称为“最酷的老师”。
他一直以来都致力于鼓励学生们去探索和实践自己的梦想。
他组织了各种社区活动,帮助学生们更好地了解社会和世界。
他还为学生们提供了各种实习和实践机会,帮助他们将知识应用到实际问题中去。
通过约翰的引导,许多学生们获得了奖学金,进入了优秀的大学,实现了自己的梦想。
这些故事看起来可能只是一些平凡的小事,但是它们却展示了我们每个人都可以通过行动来改变世界的力量。
每个人都可以成为一个改变者,一个启发他人的榜样。
无论是在教育、医疗、环保还是任何其他领域,我们都可以发挥自己的特长和能力,为社会和人民做出贡献。
改变并不是一蹴而就的,它需要时间、耐心和坚持。
我们需要敢于追求自己的梦想,同时也要努力帮助他人实现他们的梦想。
我们要与他人携手前行,共同努力,互相支持,才能赋予自己的生活以意义。
米歇尔奥巴马演讲稿尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的同学们:大家好!今天,我很荣幸能够站在这里,和大家分享我对教育和女性权益的一些看法。
作为前第一夫人,我有幸见证了许多不同背景的女性在教育领域取得的成就,也深知教育对于一个国家和一个社会的重要性。
在这个世界上,有太多的女性因为种种原因而无法接受教育,这不仅是对她们个人的剥夺,也是对整个社会的损失。
因此,我们需要共同努力,为每一个女性提供平等的接受教育的机会。
教育不仅仅是传授知识,更是培养人的品格和思维能力。
在我看来,教育应该是包容的,应该为每一个学生提供一个展示自己的舞台。
无论是男孩还是女孩,无论是富裕家庭的孩子还是贫困家庭的孩子,他们都应该有平等的机会接受优质的教育。
我们应该努力消除性别歧视,让每一个女孩都能够有机会去追求自己的梦想,去证明自己的价值。
在过去的几年里,我有幸见证了许多女性在不同领域取得的成就。
她们不仅在科技、商业、政治等领域表现出色,也在教育领域做出了重要贡献。
她们不仅仅是为了自己的利益,更是为了整个社会的发展和进步。
她们的成功不仅仅是她们个人的胜利,更是对整个社会的鼓舞和激励。
因此,我们应该为她们搭建更多的平台,为她们提供更多的支持和鼓励。
在教育领域,我们需要更多的女性发声,更多的女性参与决策。
因为只有她们才能更好地理解女性的需求和困境,才能更好地为女性争取权益。
我相信,只要我们共同努力,只要我们齐心协力,就一定能够创造一个更加公平和包容的社会,让每一个女性都能够享有平等的权利和机会。
最后,我希望每一个女性都能够相信自己的力量,勇敢地追求自己的梦想。
无论遇到什么样的困难和挑战,都要坚定地向前走,相信自己一定能够战胜一切。
同时,我也希望每一个男性都能够尊重和支持女性,让我们共同努力,创造一个更加美好的未来。
谢谢大家!。
奥巴马总统夫人米歇尔竞选演讲米歇尔:尊敬的选民和朋友们,大家好!我感到非常荣幸能够在这个重要的时刻,站在这里,向大家发表竞选演讲。
首先,我要衷心地感谢我的丈夫,奥巴马总统,他的坚定与支持,让我能够在竞选期间有机会与各位见面,分享我的梦想与愿景。
我作为一位母亲、一位妻子和一位职业女性,在过去的几年中,我有幸见证了美国向前迈进的进程。
作为一位总统夫人,我看到了我们国家在教育、健康、劳工权益等方面所取得的巨大成就,这得益于我们团结一心、共同努力的国民。
然而,我们并没有停止前进的脚步。
在这个选举中,我希望能够与各位共同迈向更加美好的未来。
首先,教育是我们国家最重要的资本。
作为一位母亲,我深知教育对于孩子的重要性。
我们应该为每一个孩子提供优质教育的机会,不论他们来自何方,无论他们的家庭背景如何。
我们需要关注教育制度的公平性和质量,确保每一个孩子都能够充分发展潜能,追求自己的梦想。
其次,健康是我们的财富。
我们需要确保每个人都能够获得负担得起的医疗保健服务,无论他们的社会经济地位如何。
我们需要推动医疗体系的改革,减少医疗费用,提高医疗服务的质量,让每一个美国人都能够享受到健康和幸福。
第三,劳工权益是我们社会进步的基石。
我们应该为工人争取公平的工资和福利待遇,保护他们的权益,确保每一位工人都能够在公平的环境中工作和生活。
我们需要加强工会的组织和权益保护,维护工人的权益,推动社会的公正与平等。
此外,我们还需要关注环境保护和可持续发展。
我们应该采取积极的行动来减少温室气体排放,推动可再生能源的发展,建设一个更加清洁和绿色的美国。
我们要为我们的子孙后代留下一个更美好的地球,让他们能够享受到我们现在所拥有的一切。
最后,我想再次强调团结与合作的重要性。
无论我们来自不同的背景,拥有不同的观点和信仰,我们都是一个大家庭的一部分。
只有通过团结和合作,我们才能够实现我们的梦想和目标。
在这个关键的时刻,我呼吁所有的选民们,让我们团结一心,共同努力,为一个更加美好的未来而奋斗。
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿菜九按:没有人格上的高度,是很难成大器的,而且会迷失人生的方向。
每天看这种东西,不但学会做人,而且学会作文。
里面有个最大的长处可能他人都没有看出来,就是他们往往在没有办法写下去的时候,突然迸发出巨大能量。
转帖:震撼!美国第一夫人演讲让中国人目瞪口呆!9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。
以下是演讲全文中文翻译:非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
Michelle Obama Full Text of MichelleObama Speech, Democratic National Convention2008年8月26日,民主党的党团大会开幕,开幕的第一天,Michelle Obama独自站在了台前,发表了一篇精彩的演讲。
Obama的口才好一致公认,但让人吃惊的是他老婆的口才也如此了得,她几乎不用讲稿在15分钟完成了整篇演说,从自己的身世,背景,讲到和Obama的共通的价值观,从价值观谈到两人为社区共同奋斗的历史,谈到了美国梦,然后从美国梦谈到老公的竞选承诺,最后又回到对家庭对未来的美好憧憬,一气呵成。
August 25, 2008In these prepared remarks, Michelle Obama talks about her personal story of growing up on the South Side of Chicago and giving up a corporate law job for public service. She discusses her marriage with Barack Obama and their commitment to their children — and, in particular, highlights the Obamas' commitment to working families. The speech as delivered may vary from the following text.Text of Michelle Obama's speech at the conventionAs you might imagine, for Barack, running for president is nothing compared to that first game of basketball with my brother Craig.I can't tell you how much it means to have Craig and my mom here tonight. Like Craig, I can feel my dad looking down on us, just as I've felt his presence in every grace-filled moment of my life. At six-foot-six, I've often felt like Craig was looking down on me too — literally. But the truth is, both when we were kids and today, he wasn't looking down on me — he was watching over me. And he's been there for me every step of the way since that clear February day 19 months ago, when — with little more than our faith in each other and a hunger for change — we joined my husband, Barack Obama, on the improbable journey that's brought us to this moment.But each of us also comes here tonight by way of our own improbable journey.I come here tonight as a sister, blessed with a brother who is my mentor, my protector and my lifelong friend.I come here as a wife who loves my husband and believes he will be an extraordinary president.I come here as a Mom whose girls are the heart of my heart and the center of my world — they're the first thing I think about when I wake up in the morning, and the last thing I think about when I go to bed at night. Their future — and all our children's future — is my stake in this election.And I come here as a daughter — raised on the South Side of Chicago by a father who was a blue collar city worker, and a mother who stayed at home with my brother and me. My mother's love has always been a sustaining force for our family, and one of my greatest joys is seeing her integrity, her compassion, and her intelligence reflected in my own daughters.My dad was our rock. Although he was diagnosed with multiple sclerosis in his early thirties, he was our provider, our champion, our hero. As he got sicker, it got harder for him to walk, it took him longer to get dressed in the morning. But if he was in pain, he never let on. He never stopped smiling and laughing — even while struggling to button his shirt, even while using two canes to get himself across the room to give my Mom a kiss. He just woke up a little earlier, and worked a little harder.He and my mom poured everything they had into me and Craig. It was the greatest gift a child can receive: never doubting for a single minute that you're loved, and cherished, and have a place in this world. And thanks to their faith and hard work, we both wereable to go on to college. So I know firsthand from their lives —and mine — that the American dream endures.And you know, what struck me when I first met Barack was that even though he had this funny name, even though he'd grown up all the way across the continent in Hawaii, his family was so much like mine. He was raised by grandparents who were working class folks just like my parents, and by a single mother who struggled to pay the bills just like we did. Like my family, they scrimped and saved so that he could have opportunities they never had themselves. And Barack and I were raised with so many of the same values: that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say you're going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them, and even if you don't agree with them.And Barack and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generation. Because we want our children — and all children in this nation — to know that the only limit to the height of your achievements is the reach of your dreams and your willingness to work for them.And as our friendship grew, and I learned more about Barack, he introduced me to the work he'd done when he first moved to Chicago after college. Instead of heading to Wall Street, Barack had gone to work in neighborhoods devastated when steel plants shut down, and jobs dried up. And he'd been invited back to speak to people from those neighborhoods about how to rebuild their community.The people gathered together that day were ordinary folks doing the best they could to build a good life. They were parents living paycheck to paycheck; grandparents trying to get by on a fixed income; men frustrated that they couldn't support their families after their jobs disappeared. Those folks weren't asking for a handout or a shortcut. They were ready to work — they wanted tocontribute. They believed — like you and I believe — that America should be a place where you can make it if you try. Barack stood up that day, and spoke words that have stayed with me ever since. He talked about "The world as it is" and "The world as it should be." And he said that all too often, we accept the distance between the two, and settle for the world as it is — even when it doesn't reflect our values and aspirations. But he reminded us that we know what our world should look like. We know what fairness and justice and opportunity look like. And he urged us to believe in ourselves — to find the strength within ourselves to strive for the world as it should be. And isn't that the great American story?It's the story of men and women gathered in churches and union halls, in town squares and high school gyms — people who stood up and marched and risked everything they had — refusing to settle, determined to mold our future into the shape of our ideals. It is because of their will and determination that this week, we celebrate two anniversaries: the 88th anniversary of women winning the right to vote, and the 45th anniversary of that hot summer day when Dr. King lifted our sights and our hearts with his dream for our nation.I stand here today at the crosscurrents of that history — knowing that my piece of the American dream is a blessing hard won by those who came before me. All of them driven by the same conviction that drove my dad to get up an hour early each day to painstakingly dress himself for work. The same conviction that drives the men and women I've met all across this country: People who work the day shift, kiss their kids goodnight, and head out for the night shift — without disappointment, without regret —that goodnight kiss a reminder of everything they're working for.The military families who say grace each night with an empty seat at the table. The servicemen and women who love this country so much, they leave those they love most to defend it.The young people across America serving our communities —teaching children, cleaning up neighborhoods, caring for the least among us each and every day.People like Hillary Clinton, who put those 18 million cracks in the glass ceiling, so that our daughters — and sons — can dream a little bigger and aim a little higher.People like Joe Biden, who's never forgotten where he came from, and never stopped fighting for folks who work long hours and face long odds and need someone on their side again.All of us driven by a simple belief that the world as it is just won't do — that we have an obligation to fight for the world as it should be.That is the thread that connects our hearts. That is the thread that runs through my journey and Barack's journey and so many other improbable journeys that have brought us here tonight, where the current of history meets this new tide of hope.That is why I love this country.And in my own life, in my own small way, I've tried to give back to this country that has given me so much. That's why I left a job at a law firm for a career in public service, working to empower young people to volunteer in their communities. Because I believe that each of us — no matter what our age or background or walk of life — each of us has something to contribute to the life of this nation.It's a belief Barack shares — a belief at the heart of his life's work.It's what he did all those years ago, on the streets of Chicago, setting up job training to get people back to work and afterschool programs to keep kids safe — working block by block to help people lift up their families.It's what he did in the Illinois Senate, moving people from welfare to jobs, passing tax cuts for hard working families, and making sure women get equal pay for equal work.It's what he's done in the United States Senate, fighting to ensure the men and women who serve this country are welcomed home not just with medals and parades, but with good jobs and benefits and health care — including mental health care.That's why he's running — to end the war in Iraq responsibly, to build an economy that lifts every family, to make health care available for every American, and to make sure every child in this nation gets a world class education all the way from preschool to college. That's what Barack Obama will do as President of the United States of America.He'll achieve these goals the same way he always has — by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. You see, Barack doesn't care where you're from, or what your background is, or what party — if any — you belong to. That's not how he sees the world. He knows that thread that connects us — our belief in America's promise, our commitment to our children's future — is strong enough to hold us together as one nation even when we disagree.It was strong enough to bring hope to those neighborhoods in Chicago.It was strong enough to bring hope to the mother he met worried about her child in Iraq; hope to the man who's unemployed, butcan't afford gas to find a job; hope to the student working nights to pay for her sister's health care, sleeping just a few hours a day. And it was strong enough to bring hope to people who came out on a cold Iowa night and became the first voices in this chorus for change that's been echoed by millions of Americans from every corner of this nation.Millions of Americans who know that Barack understands their dreams; that Barack will fight for people like them; and that Barack will finally bring the change we need.And in the end, after all that's happened these past 19 months, the Barack Obama I know today is the same man I fell in love with 19 years ago. He's the same man who drove me and our new baby daughter home from the hospital ten years ago this summer, inching along at a snail's pace, peering anxiously at us in the rearview mirror, feeling the whole weight of her future in his hands, determined to give her everything he'd struggled so hard for himself, determined to give her what he never had: the affirming embrace of a father's love.And as I tuck that little girl and her little sister into bed at night, I think about how one day, they'll have families of their own. And one day, they — and your sons and daughters — will tell their own children about what we did together in this election. They'll tell them how this time, we listened to our hopes, instead of our fears. How this time, we decided to stop doubting and to start dreaming. How this time, in this great country — where a girl from the South Side of Chicago can go to college and law school, and the son of a single mother from Hawaii can go all the way to the White House — we committed ourselves to building the world as it should be. So tonight, in honor of my father's memory and my daughters' future — out of gratitude to those whose triumphs we mark this week, and those whose everyday sacrifices have brought us to thismoment — let us devote ourselves to finishing their work; let us work together to fulfill their hopes; and let us stand together to elect Barack Obama President of the United States of America. Thank you, God bless you, and God bless America. Source: The Democratic National ConventionMichelle Obama米歇尔·奥巴马:成为美国第一夫人,米歇尔·奥巴马 (Michelle Obama) 创造了两项纪录:第一位非洲裔第一夫人和个子最高的第一夫人。
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
因此,barack竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑,。
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的处境。
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑,。
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的处境。
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
米歇尔演讲稿
尊敬的各位领导、老师和同学们:
米歇尔演讲稿。
大家好!今天我非常荣幸能够站在这里,与大家分享一些我对
于人生和成功的看法。
首先,我想说的是,成功并不是一蹴而就的,它需要我们不断地努力和坚持。
正如米歇尔·奥巴马曾经说过的那样,“成功不是一个目的地,而是一段旅程。
”。
在我们的人生旅程中,我们会遇到各种各样的挑战和困难。
但
正是这些挑战让我们变得更加坚强,让我们更加珍惜成功的喜悦。
米歇尔·奥巴马就是一个充满韧性和勇气的典范,她在成为第一夫
人的过程中,克服了许多困难,最终成为了一个备受尊敬的女性领袖。
除了坚韧不拔的品质外,米歇尔·奥巴马还强调了教育的重要性。
她一直致力于推动教育公平和普及,帮助更多的孩子实现他们
的梦想。
正是因为她对教育的执着和热爱,让她成为了一个备受尊
敬的教育改革者。
在我们每个人的人生中,都需要有像米歇尔·奥巴马这样的榜样,来激励我们不断进取,不断追求自己的梦想。
正如她所说的,“当他人贬低你时,你要变得更加优秀;当他人给予你赞美时,你要变得更加谦逊。
”这句话告诉我们,无论遇到什么样的困难和挑战,我们都要坚持自己的信念,不断提升自己,成为更好的人。
最后,我希望大家能够像米歇尔·奥巴马一样,勇敢地追求自己的梦想,坚持不懈地追求成功。
让我们共同努力,创造一个更加美好的未来!
谢谢大家!。
9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔·奥巴马发表演讲,为丈夫竞选助阵。
然而这场演讲最重要的不在于其政治因素,而是激励听众的一种由底层向上不断努力的价值观。
英文原稿:First Lady Michelle Obama:When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam(砰地关上)it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions(信念), and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago. He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs(婴儿床)every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched(弯腰)over his desk, poring over(集中精神地阅读)the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do."I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he's never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard – especially when it's hard.I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he's always ready to listen to good ideas...he's always looking for the very best in everyone he meets. And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating(担忧)it – when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted(心烦意乱的)by the chatter(饶舌) and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will."So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast (坚定的)love...because time and again, they swallowed(吞下,忍受)their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming(势不可挡的)–or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...it's who we are as Americans...it's how this country was built.And if our parents and grandparents could toil(辛苦工作)and struggle for us...if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...surely, we can get to the polls(投票)and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...if women could be dragged to jail for seeking the vote...if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...if a young preacher(牧师)could lift us to the mountaintop with his righteous(正义的,公正的)dream...and if proud Americans can be who they are and boldly(大胆地)stand at the altar(圣坛,祭坛)with who they love...then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering(坚定的)hope grounded in unyielding(不屈的)struggle.That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief."My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters...if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it...then we must work like never before...and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.。
奥巴马夫人米歇尔的为夫助选演讲稿非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。
”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
我爱的就是巴拉克原来的样子。
你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了……对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面……他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。
然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。
如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。
我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。
即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。
然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。
然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家……我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。
然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假……他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。
当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。
但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。
每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。
能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲……他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。
你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。
就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。
当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。
巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书……她升职很快……但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。
数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。
但一天又一天,她仍然早起去赶公车……比其他任何人都早到公司……她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。
而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。
”就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。
他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多……事实上,他们为此心存感激。
他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。
他们就是这样把我们养育成人……并且成为了我们的学习榜样。
我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要……帮助别人比自己争先更有意义。
我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相……不能妄图走捷径或耍小伎俩……以及公平争取来的成功才算数。
我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工……我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。
这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。
我们就是这样的人。
四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。
那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。
你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。
我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题……那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。
还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。
但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。
因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。
他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。
这就是为什么他签署了《莉莉?列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。
这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。
这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。
至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。
他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。
他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用……我们的孩子生病时必须能够去看医生……而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。
他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择……这就是我丈夫的立场。
孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。
你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。
当时我们那么年轻,还负债累累。
因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。
他深深得知道家庭的处境。
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。
他希望每一个人都能有相同的机会。
无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。
他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。
给予人们共同的机会一起成功!如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。
去重建那样的社区,帮助人们再度就业。
因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。
会抱着女儿去找所有的熟人显摆。
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。
耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。
他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。
他从不会被四面的楚歌所动摇,就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许的们的孙辈可以,我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。
所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。
如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。
如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日;如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。