当前位置:文档之家› 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译

英汉动物词汇的文化内涵及其翻译

英汉动物词汇的文化内涵及其翻译
英汉动物词汇的文化内涵及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 英汉被动句语义特征对比分析

2 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译

3 “自爱这罪恶占据着我的眼睛”:莎士比亚《十四行诗》中的自恋情结

4 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色

5 委婉语与英语交际

6 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology

7 艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究

8 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

9 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究

10 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合

11 次贷危机对广东珠三角出口贸易的影响

12 论《月亮和六便士》中的自然主义特色

13 浅析信息时代的汉语新词语英译策略

14 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现

15 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼?莫里森的《宠儿》

16 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义

17 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析

18 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用

19 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示

20 高中英语写作教学交往的模式及其策略

21 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

22 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿

23 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象

24 The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry

25 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms

26 中西方餐桌礼仪文化对比

27 宗教在世界战争史中扮演的角色

28 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译

29 跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径

30 英汉习语翻译中文化意象的转换

31 基于中西文化差异的翻译策略研究

32 中西商务谈判风格差异的文化渊源

33 商务谈判中幽默语的运用

34 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视

35 理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观

36 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普

37 新课标下高中英语学习策略调查

38 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译

39 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译

40 英语教学中合作学习策略的初步研究

41 从餐桌礼仪中的非语言交际角度看中英文化差异

42 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能

43 从《大卫科波菲尔》的女性人物塑造看现实主义与浪漫主义的结合

44 大学英语电影教学现状及对策分析

45 爱米丽与曹七巧悲剧性的弗洛伊德解读

46 英汉形状类量词的隐喻认知分析

47 Metaphorical Analysis of Polysemy and Its Application in English Teaching

48 商务英语中的委婉表达及其翻译

49 从《红字》看霍桑的政治观

50 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

51 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining

52 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导

53 浅谈中美饮食文化差异

54 基督教及《圣经》对西方文化的影响

55 文本特征与高中英语阅读

56 《小镇畸人》的现代主义解读

57 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break

58 中英身份名词翻译中的不对等性

59 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究

60 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter

61 英语非作格动词语义特征和句法属性研究

62 中西节日的对比研究

63 A Study on Intercultural Communication of American TV Series

64 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁

65 英语新闻中委婉语的社会功用

66 论中美商务谈判风格的差异

67 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译

68 英语中的性别歧视

69 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby

70 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation

71 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译

72 旅游英语翻译方法

73 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

74 英汉动物词语文化内涵的差异

75 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

76 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文学特点分析

77 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust

78 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华

79 A Symbolic Analysis of Paradise Lost

80 中西文化中婚礼的对比研究

81 如何用英语作精彩演讲

82 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola

83 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

84 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究

85 《林湖重游》中的静态美分析

86 Analysis of the Individual Heroism in the American Movies

87 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio

88 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美

89 散文英译的风格再现

90 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎

91 The Real Sinner in The Scarlet Letter

92 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》

93 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术

94 论口译中的跨文化意识

95 浅析大学英语课堂沉默现象

96 从跨文化视角解析商标名称翻译

97 有效的英语新闻结构分析

98 电影字幕汉译的归化与异化

99 Pronunciation Problems in English Language Teaching

100 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识

101 英汉语篇衔接手段对比研究

102 从同化的角度看英语中的中文借词

103 哥特元素在《宠儿》中的运用

104 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 105 论习语翻译中文化因素的异化和归化

106 Joy Luck Club:Chinese Tradition under American Appreciation

107 从公示语的语言特色谈其翻译

108 英汉称谓语对比分析

109 浅析英语颜色词的语义特征

110 凯瑟琳?曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析

111 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美

112 简析文化意识在高中英语学习中的重要性

113 浅析英语新词的翻译

114 英语委婉语的语用功能

115 《威尼斯商人》中夏洛克形象新析

116 英汉含文化植物词谚语对比研究

117 《夏日鸟笼》的女性主义解读

118 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响

119 《支那崽》的后殖民主义解读

120 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 121 浅析嘉莉妹妹成功的原因

122 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”

123 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》

124 《纯真年代》中社会与个人的碰撞

125 中英日委婉语语言特征

126 英语抽象名词和物质名词的数概念分析

127 从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达

128 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现

129 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向

130 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes

131 Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies

132 《红字》中海斯特性格分析

133 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读

134 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation 135 英语委婉语的构成与应用

136 On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies

137 The Application of Computer Assisted Instruction in Senior English Listening Teaching

138 论广告英语的人际沟通功能

139 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果

140 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性

141 从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析

142 论叶芝的写作风格

143 受超验主义影响的具有美国精神的作家

144 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异

145 组织学习障碍及相应的对策

146 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

147 《了不起的盖茨比》中的“美国主义”

148 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制

149 维多利亚时期文学作品中的女性意识

150 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching

151 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角

152 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析

153 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响

154 合作性学习在高中英语写作教学中的应用

155 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现

156 Sexism in English Language

157 从女性主义看《呼啸山庄》

158 企业英文简介中的概念语法隐喻分析

159 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)

160 意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌

161 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析

162 中美穿越剧中文化构架差异研究——以《步步惊心》和《回到未来》为例

163 An Analysis of Language Features of English News Headlines

164 关于汉字“打”在英语翻译中的研究

165 从读者接受理论看《达?芬奇密码》的成功

166 浅析英语谚语中的性别歧视

167 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows

168 On Beautiful Women’s Death in Poe’s Fictions

169 从中英文动物词汇看中西方文化差异

170 分析《了不起的盖茨比》中的金色的象征意义

171 英语广告语中隐喻的研究

172 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究

173 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别

174 托马斯?哈代《无名的裘德》中的书信研究

175 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

176 从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》

177 [会计学]资产减值会计的应用研究

178 英汉产品简介的对比分析

179 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略

180 A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice

181 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析

182 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯?芬奇形象解读

183 《了不起的盖茨比》中两个女主人公的道德沦丧的探析

184 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析

185 从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造

186 以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻

187 论中学英语教学中学生文化意识的培养

188 初中英语词汇教学中对策研究

189 Comparisons of Sino-U.S Family Education

190 The Localization Strategy of Multinationals and Its Implications on the Chinese Multinationals Overseas

191 探讨武侠和骑士形象的异同

192 《儿子与情人》中扭曲的爱

193 浅析《我们共同的朋友》中的象征手法

194 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation

195 美中传统文化对于其家庭教育的影响

196 全球化背景下的中国热与好莱坞电影

197 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译

198 从到《到灯塔去》的主要角色浅析弗吉尼亚.伍尔夫的女性主义思想

199 “本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析

200 传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析

英汉语言中动物词语的联想意义

英汉语言中动物词语的联想意义 On the Association of Animal Words in English and Chinese

Abstract:The cultural meaning of animal words reflects the culture of a nation from a perspective, and the different cultural meanings of animal words in English and Chinese languages reflect the similarities and differences between these two cultures. Some reasons account for this phenomena, such as different cultural background, different customs, different ways of thinking, ect. So, in my paper I will expound the phenomena from four aspects. The first is the same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese. The second is the same animal words with different associative meanings in English and Chinese. The third one is the different animal words with similar associative meanings in English and Chinese. The last is one animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages. With the development of our society, the globalization is becoming an unavoidable tendency, and human beings contact with each other more and more frequently. This explains the necessity to understand not only our own culture but other cultures to facilitate the cross-cultural communication. Moreover, the animal words play an important role in the culture, so it is necessary for us to understand the associative meanings of animal words so as not to make mistakes. Key words: animal words, associative meanings, intercultural communication 摘要:动物词汇的文化意义从一个角度反映了一个民族的文化,英汉语言中动物词汇的不同文化含义反映出英汉文化的异同。这些不同点的存在有很多原因,比如:不同的 文化背景,不同的习俗,不同的思维方式等等。因此,在我的论文中,我会从四个 方面谈这些不同点。第一个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生相同或相似的联 想意义。第二个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生不同的联想意义。第三个是 不同的动物词汇在英汉语言会产生相同或相似的联想意义。最后一个就是一种动物 词汇在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有相应的联想意义。 随着社会的发展,全球化已为大势所趋,人们之间的交流越来越频繁。为了适应世 界的发展,我们不仅要知道我们自己的文化,而且要了解其他国家的文化。另外, 动物词汇在语言文化中扮演了重要的角色。所以,为了在跨文化交际中避免犯错误, 了解动物词汇的联想意义对我们来说是很有必要的。 关键词:动物词汇,联想意义,跨文化交际

英汉动物词汇文化内涵意义对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 4 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿?考菲尔德的成长经历 6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 8 英语广告双关语的语用分析 9 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异 11 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例 12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 13 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 14 On the Difference of Family Education between China and America 15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 16 中西广告语言中的文化差异 17 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探 19 英语广告语的语言特色分析 20 剖析希腊神话中的爱情观 21 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点 22 浅析星巴克现象中的独特文化 23 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 24 中美商务谈判的语用策略研究 25 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 27 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 28 《简?爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 29 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 30 浅谈互动模式下的英语文化教学 31 《荒原》中的死亡与重生 32 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 33 浅谈中美家庭教育文化差异 34 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色 36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建 37 从《小王子》看成人世界的身份危机 38 A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension 39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People

英汉语言中动物词语的对比

世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。 动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。 一、动物词语的语义基础 之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。 (一)根据形体、生活习性特征表达的语义 英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。 (二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义 现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这

动物名称的英语单词

horse 马 mare 母马 colt, foal 马驹,小马 pony 矮马 thoroughbred 纯种马 mustang 野马 mule 骡 ass, donkey 驴 ox 牛 buffalo 水牛 bull 公牛 cow 母牛 calf 小牛, 牛犊 bullock, steer 小阉牛 heifer 小母牛 pig, swine 猪 boar 种猪 hog 阉猪, 肥猪 gilt 小母猪 piglet 猪崽 sheep 羊 ewe 母羊 goat 山羊 lamb 羊羔,羔羊 zebra 斑马 antilope 羚羊 gazelle 小羚羊 deer 鹿 reindeer 驯鹿 giraffe 长颈鹿 camel 骆驼 dromedary 单峰驼 llama 大羊驼 guanaco 原驼 alpaca 羊驼 vicuna 小羊驼 elephant 象 rhinoceros 犀牛 tabby, she-cat, grimalkin 雌猫 tomcat 雄猫, 公猫 kitten, kitty, pussy 小猫 lion 狮 lynx 猞猁 panther, puma 美洲豹 leopard 豹 tiger 虎 wildcat 野猫 bison 美洲野牛 yak 牦牛 dog 狗 badger 獾 weasel 鼬,黄鼠狼 otter 水獭 fox 狐 hyena, hyaena 鬣狗 wolf 狼 squirrel 松鼠 dormouse 睡鼠 beaver 河狸 marmot 土拨鼠 ferret 雪貂 bear 熊 rabbit 兔子 hare 野兔 rat 鼠 chinchilla 南美栗鼠 gopher 囊地鼠 Guinea pig 豚鼠 marmot 土拨鼠 mole 鼹鼠 mouse 家鼠 vole 田鼠 eagle 鹰 bald eagle 白头鹰 monkey 猴子 chimpanzee 黑猩猩 gorilla 大猩猩 orangutan 猩猩 gibbon 长臂猿 sloth 獭猴anteater 食蚁兽 duckbill, platypus 鸭嘴兽 kangaroo 袋鼠 koala 考拉, 树袋熊 hedgehog 刺猬 porcupine 箭猪, 豪猪 bat 蝙蝠 armadillo 犰狳 whale 鲸 dolphin 河豚 porpoise 大西洋鼠海豚 seal 海豹 walrus 海象 kite 鹞 vulture 秃鹫 cock 公鸡 hen 母鸡 chicken 鸡, 雏鸡 heron 苍鹰 golden eagle 鹫 guinea, fowl 珍珠鸡 turkey 火鸡 peacock 孔雀 duck 鸭 mallard 野鸭, 凫 swan 天鹅 cob 雄天鹅 cygnet 小天鹅 gander, wild goose 雁 dove 鸽 pigeon 野鸽 turtle dove 斑鸠 pheasant 雉, 野鸡 grouse 松鸡 partridge 石鸡, 鹧鸪 ptarmigan 雷鸟 quail 鹌鹑 ostrich 鸵鸟 stork 鹳 woodcock 山鹬 snipe 鹬 gull, seagull 海鸥 albatross 信天翁 kingfisher 翠鸟 bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟 woodpecker 啄木鸟 parrot 鹦鹉 cockatoo 大葵花鹦鹉 macaw 金刚鹦鹉 parakeet 长尾鹦鹉 cuckoo 杜鹃,布谷鸟 crow 乌鸦 blackbird 乌鸫 magpie 喜鹊 swallow 燕子 goldfinch 金翅雀 chaffinch 苍头燕雀 robin 知更鸟 plover 千鸟 lark 百鸟,云雀 swift 褐雨燕 whitethroat 白喉雀 hummingbird 蜂雀 penguin 企鹅 owl 枭,猫头鹰 scops owl 角枭,耳鸟 snake 蛇 adder, viper 蝰蛇 boa 王蛇 cobra 眼镜蛇 copperhead 美洲腹蛇 coral snake 银环蛇 grass snake 草蛇 moccasin 嗜鱼蛇 python 蟒蛇 rattlesnake 响尾蛇 lizard 蜥蜴 tuatara 古蜥蜴 chameleon 变色龙,避役 iguana 鬣蜥 wall lizard 壁虎 salamander, triton, newt 蝾螈 狮子——lion 豹——leopard 熊猫——panda 老虎——tiger 狼——wolf 斑马——zebra 公牛——bull 母牛——cow 小牛——calf 水牛——buffalo 山羊——goat 绵羊——sheep 羊羔——lamb 熊——bear 骆驼——camel 鹿——deer 大象——elephant 狐狸——fox 长颈鹿——giraffe 马——horse 猪——pig 狗——dog 猴子——monkey 蝙蝠——bat 猫——cat 袋鼠——kangaroo 刺猬——hedgehog 松鼠——squirrel 兔子——rabbit 老鼠——rat 海豚——dolphin 鲸——whale 海豹—— seal 乌龟——tortoise

英汉动物词汇文化内涵的对比分析报告

英汉动物词汇文化内涵的对比分析 摘要:语言与文化密不可分。语言是文化重要的组成部分,又是文化的镜像折射。任何一种语言都体现该语言群体独有的特征。词汇是语言中的最敏感、最活跃、最基本的组成部分。文化对语言的影响主要表现在词汇上。动物词汇几乎是所有语言的一个重要的词汇组成部分,英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵。随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。动物和人类的生活息息相关。人们把动物和自然现象、性格、情感联系起来。动物在人类生活中扮演着重要的角色,动物词汇在语言中也具有同样的作用。许多动物已经在人类思维中形成某种象征,并且体现在语言中。动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。 关键词:动物词汇;文化差异;文化内涵;对比研究 1.引言 词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影

响。人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵承载着不同民族的民族文化特色和文化信息。英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。以下笔者将从四个方面比较分析英汉动物词汇文化内涵的相似与不同。 2.文献综述 每个词汇都有它自身的含义,当我们使用其隐含或比喻意义时,这些可被称之为词汇的内涵。许力生(2006:129)曾给出定义:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。他认为这些附加意义显示出人们对单词或短语所指代含义的态度和感受。隐含的反应要更基本、更深刻,而且比外延意义更能决定我们对不同词汇该做出何种反应。因此,内涵体现了理解过程中的价值。 词汇作为语言的基本要素之一,是整个语言系统的骨干。当然,它也是反映文化差异最明显且最广泛的要素。胡文仲(1999)说过,在语言系统的要素之中词汇是最灵活、最直接的一个,它包含了最大量的文化信息,如历史、地理、宗教、风俗习惯、思维方式等。动物词汇是语言的重要组成部分,透过它们可以折射出人类生活的历史发展。由于文化背景,英汉动物词的意义差异较大,比较容易造成理解和表达上的困难。在东西方文化中,动物词汇作为语言重要的一部分,在日常生活中也是不可或缺的。廖光蓉(2000:17)提出动物词产生文化意义的基

中英文动物海洋生物名称大全精选文档

中英文动物海洋生物名称大全精选文档 TTMS system office room 【TTMS16H-TTMS2A-TTMS8Q8-

中英文动物及海洋生物名称大全 A adder, viper 蝰蛇 albatross 信天翁 alligator 短吻鳄, 美洲鳄 alpaca 羊驼anchovy 凤尾鱼 anglerfish 安康鱼 anopheles 按蚊,疟蚊 ant 蚂蚁 anteater 食蚁兽 antilope 羚羊 armadillo 犰狳 ass, donkey 驴 B badger 獾 bald eagle 白头鹰 bat 蝙蝠 bear 熊 beaver 河狸 bedbug, bug 臭虫 bee, honeybees 蜜蜂 beetle 甲虫, 金龟子 billy 雄山羊 bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟 bison 美洲野牛 bitch 雌狗 blackbird 乌鸫 boa 王蛇 boar 雄猪, 种猪 brood 鸡的统称 buck 公兔buffalo 水牛 bull, ox 雄牛 bullfrog 牛蛙 bullock, steer 小阉牛bumble bee 大黄蜂 butterfly 蝴蝶 c cabbage butterfly 纹白蝶caiman, cayman 凯门鳄calf 小牛,牛犊 calf( pl。 calves)年幼的牛camel 骆驼canary 金丝雀carp 鲤鱼 cat 猫caterpillar 毛虫catta 雌猫cattle 牛centipede 蜈蚣chaffinch 苍头燕chameleon 变色龙,避役chick 小鸡chicken 鸡,雏鸡chimpanzee 黑猩猩chinchilla 南美栗鼠chub 鲢鱼cicada 蝉clam 蚌cob 雄天鹅cobra 眼镜蛇cock 公鸡 cock,rooster 公鸡cockatoo 大葵花鹦鹉cockle 鸟蛤cockroach 蟑螂cod 鳕鱼colt, foal 马驹,小马condor 秃鹰copperhead 美洲腹蛇coral snake 银环蛇cormorant 鸬鹚cow 雌牛,母牛crab 蟹crayfish 小龙虾,喇蛄cricket 蟋蟀

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因 英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。 英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。 (一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。 但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。 (二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。 相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf 比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。 (三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的…假期?待遇”。但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“a lucky dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。 与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国人养狗的目的主要是用来看门。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异地原因 英汉两种语言是发达地语言,词汇极为丰富,其中与动物有关地词汇极多.动物词汇指表示动物地单词和包括这些单词地短语和其他成语.这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪.在日常生活中,动物词汇由于具有丰富地表现力,经常被人们用来抒发自己地情感,丰富自己地语言,已被融入到各民族地语言中,为人们接受并广泛使用.由于各民族地文化差异,动物被赋予地各种寓意都具有浓厚地民族文化特色及深远地社会历史渊源,英汉语中动物词汇地文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体地文化背景. 英汉两种语言中,通常会出现这样地情况,即一种动物地概念意义( )完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反.由于英汉两个民族长期生活在不同地文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同地联想,赋予动物词以更丰富地文化内涵.本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇地文化内涵不对等现象. (一)因历史文化不同而产生地文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象.在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨地神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物地本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞.中国人都以龙为吉祥如意地象征,并以“龙地传人”而自豪.在我国几千年地历史中,龙有至高无上地地位,一直作为封建专制权力地象征.龙地勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇地.正是对“龙”精神地不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠地抗争精神和崇尚正直地道德观念,从而构成民族特有地文化精神和道德规范.因此,在汉语中有关龙地成语就特别多.例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词. 但在西方神话传说中(龙)是一种巨大地蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长地蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶地象征.龙被认为是凶残肆虐地怪物,应予消灭.《圣经》中与上帝作对地魔鬼撒旦()就被称为 . 现代英语中用喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做,意思是她很凶猛,令人讨厌. (二)因地域文化不同而产生地文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同地自然环境中,各属于不同地文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色地地域文化.英汉两个民族对与其生活息息相关地动物赋予了各自不同地文化内涵和寓意.我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少地工具.因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎地形象,人们对牛地情感也反映在语言上.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等. 相反英语国家地人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”.他们眼中地牛满身缺点,如鲁莽闯祸地人狂怒凶悍胡言乱语. (约翰牛)是英国人地绰号,这个词在()地笔下第一次出现时,指地是一个名叫地英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑.(牛犊)、(母牛)、(水牛)地文化内涵也都是贬义地,如比喻呆头呆脑地人比喻肥胖丑陋地人 .指哄骗某人. (三)因习俗文化不同而产生地文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗地目地和态度很不相同.英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴.有地人没有子女,便拿狗来代替,他们地狗能得到相当多地“优待”和“特权”.它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”.狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗.当主人外出度假时,它们还可以享受“最好地‘假期’待遇”.但在汉民族中,这种现象是不可能实现地.而在英语中有很多带“”地褒义短语和句子.比如,“ , ”指爱屋及乌,“ ”指幸运地家伙,“ ”意为“凡人皆有得意日”,“ ”指有功者应受奖赏,“ ”指雪中送炭、助人于危难之中等. 与西方英语国家地人相比,中国人则更在意狗地奴役性和使役性.中国人养狗地目地主要是用来看门.因而在我国,狗地地位比起英语国家地同类来说要低得多了.在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌地东西,汉语中与狗有关地词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等. 然而,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可

论中英文中动物词汇的文化差异

英语词汇学期末论文 论中英文中动物词汇的文化差异The Cultural Differences of Animal Words in English and Chinese

ABSTRACT Language is the crystallization of human cultural development contains a nation's social consciousness, history, culture, customs and other social characteristics. Different cultural backgrounds and cultural traditions, making the different way of thinking, values, codes of conduct, and lifestyle between Chinese and English. There is much more obvious in animal words. Due to the differences in culture, the two languages, English and Chinese, the cultural connotation and significance given the same kind of animal is generally different. From a linguistic point of view, by contrast of Animal Words in English and Chinese to reveal the cultural differences. KEY WORDS: cultural differences, language

中英文动物海洋生物名称大全

中英文动物及海洋生物名称大全 A adder, viper 蝰蛇albatross 信天翁alligator 短吻鳄, 美洲鳄alpaca 羊驼 anchovy 凤尾鱼anglerfish 安康鱼anopheles 按蚊,疟蚊ant 蚂蚁 anteater 食蚁兽antilope 羚羊armadillo 犰狳ass, donkey 驴 B badger 獾bald eagle 白头鹰bat 蝙蝠bear 熊beaver 河狸 bedbug, bug 臭虫bee, honeybees 蜜蜂beetle 甲虫, 金龟子 billy 雄山羊bird of paradise 极乐鸟, 天堂鸟bison 美洲野牛 bitch 雌狗blackbird 乌鸫boa 王蛇boar 雄猪, 种猪brood 鸡的统称 buck 公兔buffalo 水牛bull, ox 雄牛bullfrog 牛蛙bullock, steer 小阉牛 bumble bee 大黄蜂butterfly 蝴蝶 c cabbage butterfly 纹白蝶caiman, cayman 凯门鳄calf 小牛, 牛犊 calf( pl。calves) 年幼的牛camel 骆驼canary 金丝雀carp 鲤鱼 cat 猫caterpillar 毛虫catta 雌猫cattle 牛centipede 蜈蚣chaffinch 苍头燕 chameleon 变色龙,避役chick 小鸡chicken 鸡, 雏鸡chimpanzee 黑猩猩 chinchilla 南美栗鼠chub 鲢鱼cicada 蝉clam 蚌cob 雄天鹅cobra 眼镜蛇cock 公鸡cock,rooster 公鸡cockatoo 大葵花鹦鹉cockle 鸟蛤cockroach 蟑螂cod 鳕鱼 colt, foal 马驹,小马condor 秃鹰copperhead 美洲腹蛇coral snake 银环蛇 cormorant 鸬鹚cow 雌牛, 母牛crab 蟹crayfish 小龙虾, 喇蛄cricket 蟋蟀 crocodile 鳄鱼, 非洲鳄crow 乌鸦crucian 鲫鱼cuckoo 杜鹃,布谷鸟cuttloefish 乌贼cygnet 小天鹅deer 鹿 D-H dog 狗dog 雄狗dolphin 河豚donkey, ass 驴dormouse 睡鼠dove 鸽dragonfly 蜻蜓dromedary 单峰驼drone 雄蜂duck 鸭duckbill, platypus 鸭嘴兽eagle 鹰eel 鳗鱼elephant 象ewe 母羊ferret 雪貂flea 跳flock 绵羊的统称fly 苍蝇foal, colt, filly 幼马 fox 狐frog 青蛙gaggle 鹅的统称gander 雄鹅gander, wild goose 雁gannet 塘鹅 gavial 印度鳄gazelle 小羚羊gelding 阉割的马giant salamander 娃娃鱼, 鲵gibbon 长臂猿gilt 小母猪giraffe 长颈鹿glowworm, firefly 萤火虫goat 山羊golden eagle 鹫 goldfinch 金翅雀goose 雌鹅goose 鹅gopher 囊地鼠gorilla 大猩猩gosling 幼鹅 grass snake 草蛇grasshopper 蚱蜢grouse 松鸡guanaco 原驼Guinea pig 豚鼠 guinea, fowl 珍珠鸡gull, seagull 海鸥hake 无须鳕hare 野兔hawk, falcon 隼hedgehog 刺猬heifer 小母牛hen 母鸡herd 牛的统称herd 猪的统称hermit crab 寄居蟹heron 苍鹰herring 青鱼, 鲱hinny 驴骡hippopotamus 河马hog 阉猪, 肥猪horse 马 horsefly, gadfly 厩蝇,牛虻hummingbird 蜂雀hyena, hyaena 鬣狗 I-Q iguana 鬣蜥Japanese beetle 日本金龟子jenny ass 雌驴kangaroo 袋鼠kid 年幼的山羊kingfisher 翠鸟kite 鹞kitten 小猫kitten, kitty, pussy 小猫koala 考拉, 树袋熊ladybird 瓢虫lamb 羊羔,羔羊large prawn 大对虾lark 百鸟,云雀leopard 豹lion 狮lizard 蜥蜴 llama 大羊驼lobster 龙虾locust 蝗虫louse, lice 虱子, 白虱lynx 猞猁macaw 金刚鹦鹉mackerel 鲭,鲐magpie 喜鹊male ant 雄蚁mallard 野鸭, 凫mare 母马marmot 土巴蜀

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同 英汉动物词汇文化内涵的异同 英汉动物词汇文化内涵的异同作者/ 李海艳 在人类历史发展的漫长进程中,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。一方面,由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师,在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同,以便学生更好地进行跨文化交际。下面,本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。一、所指动物相同,文化内涵相同或相近无论中西,人类生活的环境有很大的相似性,人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性,因此导致对动物产生的联想大致相同或相似,自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼(wolf)对待猎物凶残,英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一样凶残)。狐狸(fox)用来形容人奸诈、狡猾,英汉语言中都有“As sly as a fox”(像狐狸一样狡猾)。鸽子(dove)在中西文化中都常常被视为和平的象征,在一些大型活动中,经常能够看到放飞鸽子的情形,代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也

有“dove of peace”之说。另外,“天鹅”(swan)都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂”(bee)使人都联想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。二、所指动物相同,文化内涵不同或相反在中西两种文化中,由于受生活习俗、思维方式等影响,导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的'态度。西方人把狗视为人类的忠实朋友,既可以用来看门或打猎,也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。 (范文网.fwsir.) 例如“a top dog”(优胜者,头头),“a lucky dog”(幸运儿),“a jolly dog”(快活的人)等,还有很多带有dog的谚语都含褒义,如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Every dog has its day”(人人皆有得意时)。中国人虽然也养狗,但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的,常用来比喻卑鄙、丑恶的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。“龙”(dragon)在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,称自己为“龙”的传人,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀,身体粗壮,而且有巨爪,会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女,是邪恶、黑暗、残暴的象征,

英汉动物词文化联想意义对比分析

英汉动物词文化联想意义对比分析 摘要:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。 关键词:动物词;文化; 联想意义 英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。 许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。 从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比: 中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响: 第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that man.He's a sly old fox。(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as a hare;汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。 第二种有部分相同,部分出现歧义。由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如place one's head in the lion's mouth(置身于虎口)。 可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,汉英不同动物名称表达相同的文化意义,还体现在如下表达法中,如表示不敢做声的“曦若寒蝉”与as mute as fish(沉默如鱼),表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与like a cat on hot bricks(如热砖上的猫)或like a hen on a

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档