当前位置:文档之家› ASTM-C692翻译

ASTM-C692翻译

ASTM-C692翻译
ASTM-C692翻译

称:C 692 - 00

对于评估外部隔热材料对奥氏体不锈钢的应力腐蚀开裂倾向的影响的标准测

试方法。

1.范围

1.1这种测试方法涵盖由于外部保温材料绝缘层内可溶性氯化物,可能会促进奥氏体不锈钢应力腐蚀开裂(ESCC)的两个过程的实验室评估。但是应当理解,该实验室评估不能覆盖所有可能造成外部应力腐蚀开裂的现场条件。

1.2而1977年版本试验方法(达纳试验)仅适用于芯式绝缘体,在该版的标准意在适用于所有的绝缘材料,包括水泥,其中一些按照1977 年绝缘体测试方法会分解。芯式绝缘体浸入水中的短时间(10分钟或更小)只会部分(50至75%)潮湿。

1.3这些过程主要是用来为特定制造商测试一个预生产的产品的基本化学组成的资格,并不旨在是持续的常规试验质量保证或批量生产的可能性。试验方法?871,另一方面,被用于确认的随后大量绝缘的可接受的化学性质以前发现通过这种测试方法可以接受的。

1.4英寸- 磅单位表示的数值应被视为标准。括号中的数值是唯一信息。

1.5本标准并不旨在解决所有的安全问题,如果有的话,与其使用相关。本标准的用户建立适当的安全和健康措施,并确定规章限制,在使用前适用性的责任。

2.参考文献

2.1 ASTM标准:

A 240/A 240M 耐热铬和铬镍不锈钢板,薄板和带材压力容器规范

A 370进行机械测试钢铁产品的试验方法和定义

C795用于奥氏体不锈钢保温绝热材料规范

?871热化学分析绝缘材料的浸出氯化物,氟化物,硅酸盐及钠离子的试验方法

G30 制作和使用U型应力腐蚀试样

3.试验方法综述

3.1程序在本试验方法包括使用绝缘的标本进行蒸馏或去离子的水通过毛细作用或滴外表面,通过绝缘热内表面的压力类型304不锈钢,这个过程持续28天。如果可溶性氯化物存在,它们将与水一起迁移,已经在实际工业生产过程的情况下证明了。

3.2在放大10到30倍的情况下对裸露的奥氏体不锈钢进行肉眼观察,如有必要,规定的期限后,检测外部应力腐蚀开裂。

4.意义和用途

4.1奥氏体不锈钢的部分合金的固有特性,是在一定的腐蚀环境下应力点有裂纹倾向。外部应力腐蚀机理复杂,不完全清楚,但显然与某些冶金性能有关。氯离子集中在应力点会催化裂纹形成。研究证明,使用与测试方法692(滴灌试验)中氯离子相同程度的其他卤化物离子不会促进外部应力腐蚀开裂。

4.2氯化物是许多环境下常见的,所以应小心保护奥氏体不锈钢被氯化物污染。

4.3 试验表明绝大部分绝热材料不会自己产生应力腐蚀开裂。只有暴露于较高温度(沸点),且环境中含有氯化物,水分,氧气,然而绝缘系统可以作为收集媒体,浓缩氯化物在加热的

不锈钢表面。如果不存在水分,氯化物盐不能迁移,应力腐蚀开裂,所以被氯化物污染的绝缘保温材料不能使用。

4.4保温绝缘材料也可以通过改变基本化学成分或掺入其他化学添加剂配制以抑制氯化物存在下应力腐蚀的裂化

4.5 卡恩斯测量28天中绝缘材料的耐腐蚀能力的试验的数据,其数据被用于规范C 795等规格的接受曲线的构建。

4.6对于所有在此试验方法(C692)中使用的金属必须符合要求(见第13节),以确定在测试的条件下,氯离子会造成金属开裂和去离子水本身不会导致裂纹

5适用范围(参见10.2节)

5.1对于本方法1977版原测试程序(Dana试验)仅限于“芯型绝缘保温材料,“点滴试验”

在此本版可用于所有绝缘保温材料,切割成所需的试样。

5.2热处理(如推荐的制造商给出)是有必要的,为了通过绝缘测试程序可测试的绝缘材料“芯”的最高使用温度(参见章节11,12)。

5.3 如果测试绝缘不能以任何方式(如有机或无机的封闭细胞泡沫的情况下),或当绝缘的一个组成部分(如附加的外部护套材料),将被加热超越制造商对于外部元件推荐的温度,然后1 1?2(38毫米)宽的试样可以切成2个3?4(19毫米)厚的段。当两者的一半被一起用电线,或一个橡胶带,测试通过滴入两部分之间的裂缝,从而模拟水渗透的交界处之间的绝缘层的情况。可能是必要的潮湿的配合面上的两半部分,以使芯的表面。

5.4 可以将试验用样块用粘结剂粘合在一起进行测试,但是要保证粘结处不与奥氏体不锈钢表面进行接触。

5.5用粘土粘合剂的水泥可以铸造成1 1?2(38毫米)厚的干燥的板,并使用滴灌程序进行测试。因为这些样品将在达纳测试方法中崩溃。

5.6滴水测试也可扩展到适用于保温绝缘材料涂层的测试。有腐蚀性的液体滴入这种系统中,只会受到研究人员的想象力的限制。

6用于达纳测试的一种方法

6.1外壳试验装置可设在机柜或其它封闭结构中,用一种鼓风机以保持内部压力,并且它可要配备一个过滤器,以减少吸入空气时灰尘或其他污染。该试验装置还可以安置在任何合适的洁净环境中,而不受氯化物污染。外壳不应太紧以至于隔绝氧气,由于氧是外部应力腐蚀开裂的必要条件。

6.2高硼硅玻璃棉

6.3裁切工具,用1 1/4(32 MM)薄壁电导管(内径1.38英寸(35个毫米))从(51毫米),高硼硅玻璃棉中切割一1 3/8英寸(35毫米)直径的插头。

6.4样品夹,如图1所示或等效物。

6.5精密折弯机,见G30。

6.6湿研磨砂带磨床,80砂。

6.7铜接线片,工业2 / 0-4 / 0无焊接,或2 1/2~1/8英寸(51 13 3.2毫米)铜标签。

6.8银焊料和无氯化物助焊剂与不锈钢。

6.9火炬,乙炔或丙烷。

6.10螺栓,不锈钢,在3/16(5毫米)的直径和2 1/2式。(65毫米)长,绝缘垫圈和螺母用于电绝缘从U形弯曲试样的螺栓。

6.11手持放大镜,10或30倍双目显微镜,或两者。

6.12波段锯。

6.13开孔器,2英寸(51毫米)外径(可选)。

6.14结晶化硼硅玻璃皿直径71/2 英寸(190毫米),4英寸(100毫米)在深度或不锈钢锅91/2,51/2,4。(41 ,140 ,102 MM)深。

6.15变压器,隔离型。(约150毫伏/ 150 AMP)。

6.16热电偶,28计或更小。

6.17环氧胶,铝填充,(Metalset A48或当量)。

6.18钻头9/32项。(7毫米),钴钢优选的。

6.19染料渗透和开发,可在大多数焊接房找到。

7一种用于点滴测试的方法

7.1蒸汽加热(11/2 IPS)管5英尺(1.5米)段(铬镍铁合金或其他抗腐蚀材料建议)建议加热或者通过一个小的自包含的蒸汽锅炉或管制房子蒸汽。

7.2蠕动泵,多通道蠕动泵,建议提供250(625)毫升/天,每个标本。

7.3静脉注射瓶,1升或等效,单独提供每个试样用测试液体。

7.4试样夹具,用于磨削。参照图1。

7.5精密弯机,见图。2,在1979年版的G30。

7.6湿打磨砂光机,用80砂砾带。

7.7螺栓,不锈钢,在3/16(5毫米)的直径,21/2(65毫米)长配螺母。

7.8孔锯,2英寸(51毫米)外径。

7.9带锯。

7.10热电偶,28计或更小。

7.11传热油脂,不含氯化物。

7.12低尘擦拭纸,不含氯化物。

8.试剂和材料

8.1蒸馏水或去离子水,含有小于0.1ppm的氯离子。

8.2蒸馏水或去离子水,含1500ppm的氯离子(2.473g NaCl/升)。

8.3 304型不锈钢片状16片,符合规范程序A240的所要求的的化学成分和机械性能包括极限拉伸强度和0.2%屈服强度是必需的。含碳量应在0.05-0.06%范围内,并退火。

9.测试准备

9.1从16片304型不锈钢片的试件中剪切2个7英寸(51,178毫米),如在8.3指定,平行于片材的长尺寸的长尺寸。(长平行于板材轧制方向的尺寸。)

9.2用无氯化物的液体肥皂和水清洗干净的试件,以除去任何油脂或其他污染。

9.3通过加热,在1200°F(649℃)在氩(惰性的)或空气(氧化性)下三小时,之后让其自然冷却至室温,一定要在样本上测量,而不是在炉子本身,如样本温度“滞后”炉内温度至少50至100°F(28至56℃)。

9.4建议在充满氩气的密封的不锈钢铁盒中进行光敏反应。

9.5用80砂的耐水磨砂纸顺着试件长尺寸方向向同一边打磨不锈钢试件,把外面的黑色金属氧化层除去,使金属变亮。只打磨一面。

9.6剪切边缘要圆润光滑,防止切到手指

9.7把每个样品按1英寸(25.4毫米)外径使用辊弯机如图5所示的1979版标准G 30产生一个U形的“腿”是平行于1?16。(1.6毫米)。

9.8钻或冲孔9?32英寸(7mm)使用图3所示的专用夹具各端孔。高度推荐使用钴钢钻头钻304不锈钢比其他钻头快。

9.9仅对于达纳测试,在每个腿在中心钻孔并用银焊条焊接一个2 /0-4/ 0无焊铜连接到这个孔。正常情况下一个焊接在内表面,一个焊接在外表面,这次我们全部焊接在外表面以达到最好的效果。试件的主体应从高的焊接温度通过放置一个均热- 湿不含氯化物的纤维素垫在试件旁边的焊接区域充当热沉屏蔽。小心地用热水清洗去除试件表面所有残渣。铜连接器的接触表面应当通过砂磨,钢丝刷,或其它装置进行清洁,以避免电接触问题。

9.10 用经过蒸馏水或去离子水湿润的低尘擦拭纸擦洗试件的凸表面,漂洗,吹干。之后不得用裸手去接触试件的凸表面。

9.11从经认证的机械性能测试报告中获得的屈服强度和弹性模量,特别是不锈钢板材或进行拉伸试验,按照测试方法和定义A370。有必要对每个测试试样都进行测量,并用图4所示的公式计算所需的弹性应力及所需的腿部挠度。所需的弹性应力试验方法30 000磅。

9.12利用9.11中确定的挠度来计算螺母需要转动的圈数,或者使用游标卡尺确保每个试件的应力相同。

9.13每个安装螺栓螺母和垫圈的试件,确保螺母顺滑,且U型的两平面平行。

9.14用9.12中获得的数据拧紧螺栓。

9.15仅适用于德纳的测试,在运行前的最后一步试验,采用铝填充环氧树脂附加一个28-计(或更小)热电偶至试件的内部中间。热电偶的头部应与试件表面相联,以获得试件温度的精确测量。

9.16 试验开始之前,试件必须满足13节的要求

10样品准备

10.1如果有任何理由相信,绝缘材料的表面可能与内部不同,该材料必须以最受影响的部分进行测试。

10.2在其表面和内部可以考虑材料性能完全一致的,包括但不限于泡沫保温材料,泡沫玻璃,松散填充绝热材料,人造矿物纤维块板,珍珠岩保温。

10.2.1绝缘标本切分为4 ,7,11?2(102,178,38毫米)切片和钻2(51毫米)和一个中心孔可见的合适的孔。减少了一半的试样产生两试样,测量4 ,31/ 2 ,11 /2。(102乘89乘38毫米)如图5a所示。

10.2.2小心地将每个绝缘块的样品打磨干净,保证与无氯砂纸达到完美的契合。空气吹制试件去除可能污染试验表面的灰尘。

10.2.3松散填充材料可由不锈钢丝网如图5a所示的试样的形状制造“笼子”测试。保证材料的使用密度。

10.3材料具有内外表面,包括但不限于外表面材料:(1)湿法材料,其中可溶物可以干燥包括硅酸钙和绝缘水泥。(2)已经被卷绕在心轴上玻璃纤维采用芯模的脱模剂,以形成管罩。(3)矿棉这一直是V型槽和粘合,形成管罩

10.4测试程序的选择:(1)如果材料容易毛细现象吸水,它可以由任何德纳或滴灌步骤进行测试。(2)如材料,可通过热处理容易毛线现象溪水(例如,加热珍珠岩保温破坏的材料的疏水性)它可以由任何一个测试程序进行测试。(见5.3规定的除外)。(3)如果材料不能进行毛细现象溪水,它应由滴灌程序进行测试。

11测试程序(达纳测试)

11.1把在结晶皿的每个保温试样(或不锈钢交替)与U形槽连接的不锈钢U型试件,并放置在绝缘试样的空腔内部位置在。

11.2把溶液(8.1)加到凹腔底部下方约13mm处,然后在测试之前接通每个样品并允许它扶正之前完全湿润。把电加热的电能加热到局部沸点610°(66°)范围。电源设置应在150个压/ 150安培范围。这是28天试验期的开始。

11.3对于所有的试件,通过调整个别水位来调节温度,。提高水位降低温度。降低水位提高温度。

11.4某种水位控制应分别使用在各个测试单元。否则,该试件温度上升的同时液面下降,然后液体增加,从而导致无限的循环模式。该循环模式的程度取决于允许再填充前液体下降量。如果无人看管一夜之间,气温可上升高达50至100°F(28

至56℃)。每券补给水,应在200到600毫升/天范围运行,但更高的速率是可以接受的。测试时不应允许氧气自由进入,因为那必定会导致外部应力腐蚀发生。

11.5在测试期间(28天±6小时)结束时,切断电源,并允许冷却。断开电源并小心地把不锈钢试件从绝缘标本中拿出来。

12测试程序(点滴测试)

12.1将每个不锈钢试件放在加热管上,开口向下,并且将导热油膏涂在试件与加热管之间,使其相互紧密接触。

12.1.1如果不锈钢试件是符合规定的精确弯曲,与加热管紧紧贴合。有了这个完美贴合,没有传热油也是可以的。

12.2重新安装后螺栓应力按照9.12~9.14

12.3填充液体(见7.3)用蒸馏水或去离子水(见8.1)。

12.4启动加热管(之前调节沸点+ 10°F(+5.6℃)- 10°F(-0℃))。

12.5开始测试当加热管达到工作温度时间的时候。

12.6启动蠕动泵(此前校准,以实现250毫升/天至每个样品块)。用测试液湿润每个样本块,直到试件表面明显湿润。

12.7每天监控储液瓶,确保每个样品250ml/天,每三天复查。

12.8应通过热管温度监视器上显示的温度保持测试试样的温度在局部沸腾水温度610°F (66℃)。

12.9在测试期间(28天±6小时)结束时,切断电源,并允许测试液持续点滴在试件上。断开电源并小心地把不锈钢试件从绝缘标本中拿出来。

13感光材料在测试方法中的应用

13.1达纳测试方法:

13.1.1测试四个U型试样光感不锈钢在保温样品芯开裂应力。中性芯由高硼硅玻璃棉塞(见6.2)或材质相当的。玻璃棉的插头应为“桶形”在蒸发皿中用以接触玻璃棉的顶部的试件。曝光时间应为72小时30分钟,在6个含有1500 ppm的化学纯氯离子溶液(2.473克NaCl / L)。在培养皿中氯化物水平应保持在1?4和3?4。(6.4和19毫米),以实现在沸腾测试温度610°F(66°C)范围。蒸发损失应在250至1000毫升/天范围。

13.1.2所有4个试件应符合这种测试方法对不锈钢的要求

13.1.3同样地使用去离子水(13.1.1)28天测试四个U型弯曲试件作为一种对比测试13.1.4 在此测试方法中所使用的试件都不应存在裂缝

13.2点滴测试方法:

13.2.1每个不锈钢试件必须在测试中合格,4个感光的U型弯试件在试验中代替保温材料的中心芯,原本的中心芯则应放置在测试的顶部,以保证每天有250ML点滴测试,Kimwipe 应测量1.5英寸(38毫米)*4英寸(100毫米)的大的面积,以允许空气- 液体界面处的盐积累的边缘。裂化通常发生在Kimwipe的边缘;它几乎不会发生在中心。

13.2.2 按照12.1和12.2的说明在加热管上安装试件

13.2.3按照12.5~12.7的描述来启动加热管

13.2.4 曝光时间应为72小时±30分钟,1500ppm的氯溶液(见8.2),在250±25滴速毫升/天。

13.2.5 检测按照12.8和12.9来

13.2.6 通过鉴定试验中氯化物溶液停止流动并除去从测试管的试件来总结

13.2.7 检查试样在14.1~14.5

13.2.8所有4个试件应符合这种测试方法对不锈钢的要求

13.2.9同样地使用去离子水(13.1.1)28天测试四个U型弯曲试件作为一种对比测试13.2.10 在此测试方法中所使用的试件都不应存在裂缝

14测试结果

14.1应力腐蚀裂纹是树枝状的形状,可以进入在任何方向,而不需要考虑测试试件的几何

形状。图2是应力腐蚀开裂的一例

14.2在良好的光线下目视检查所有的试件(包括所有合格品)外部应力腐蚀的证据。参与检查的人员必须天然或通过视力矫正接近20/25或更大的斯内伦分数。至少有一只眼睛被训练为外部应力腐蚀的检测。虽然不总是这样但是应力腐蚀裂纹通常伴随棕色或黑色铁腐蚀物的表面上的龟裂区域。如果目视检查显示外部应力腐蚀已经发生,则没有进一步的检查的必要。如果没有发现裂缝,则继续进行检查。

14.3手动压平所有的试件(包括所有合格的试件)。如果不锈钢试件的体积有显著的积累,通常是用粗糙的刷子洗刷去除掉大部分容易去除的固体,。含有有机粘合剂绝缘产品,如玻璃纤维或矿物棉酚醛粘结剂可能需要额外的清洗。喷雾式烤箱清洁剂对清除这些沉积物非常有帮助。

14.4使用2英寸(51毫米)为外径的管道芯棒反向弯曲所有的试件(包括所有合格的试件)大致恢复成原始形状。形成原来的形状后,将不锈钢试件的双腿合并直至接触的瞬间。使用10至30倍的显微镜仔细检查所有的清洗和反向弯曲表面裂纹。

14.5 如果在这一点上裂缝没有被发现,,喷洒液体染料渗透试验区(按照制造商的指示)。在标记的可疑区域,在放大镜下和复验。如果有裂纹,染色剂能将其显示出来。

14.6由于染色剂的渗透指示,但在可疑区域仍没有发现裂缝,通过把试件展平,弯曲,检查,再展平,再弯曲检查,如果存在裂缝,裂缝会被打开,坑和腐蚀部分将不会被打开,最终应用30倍以上的显微镜进行检测,如试验仍没有发现裂缝,则此试件被认为无裂纹,保存试件作为证据,最终形成测试报告

15报告

15.1报告应包含以下信息:

15.1.1 测试所使用的方法(达纳或点滴)

15.1.2 名称,密度,和其他识别信息如绝缘试样和试样的形式(块或管盖)。

15.1.3 热处理或其他特殊处理的信息或规定必须使用的材料

15.1.4 测试的样本数

15.1.5 每个试件的试验区裂缝的数量和严重程度以及他们如何被发现

15.1.6 化学分析数据符合测试方法871。(可选的,除非该测试方法正在运行证明为规范795,在这种情况下的化学测试是强制性的。)

15.1.7 图片或其他提供有效支持的证据,证明应力腐蚀裂纹在试件(非必然)的存在。15.1.8 金属的碳含量和热处理信息及条件。

16精确度和偏差

16.1 在1994年,一个研究的结果报告需要经过四个实验室两种样品的28天的测试(X和Y)。每个样品由四个试件。三个实验室使用的滴灌试验;一个实验室的达纳试验。其中所使用的滴灌试验的实验室试验了两套样品。结果总结如下:(1)样品X,所有实验室报告为零

故障(100%合格);(2)对样本Y,所有测试显示故障(即存在破裂试件)(3)的四个实验室之间协议故障数为61。

17关键词

17.1 奥氏体不锈钢;氯;达纳试验;点滴试验;外部应力腐蚀开裂(ESCC);合格测试;保温绝热;防潮绝缘

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

九年级课文翻译完整版

九年级课文翻译 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

人教版初中英语九年级U n i t3课文翻译 SectionA2d 何伟:这是欢乐时光公园——我所在城市最大的游乐园! 艾丽斯:要尝试一些乘骑项目,我好兴奋呀! 何伟:我们应该从哪里开始玩呢?有太空世界、水上世界、动物世界…… 艾丽斯:哦,你能先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么休息室你想要休息吗但是我们还没有开始玩呢! 艾丽斯:哦,不是,我的意思不是休息间。我的意思是……你知道的,卫生间或盥洗室。何伟:嗯……那么你是指……厕所? 艾丽斯:正是!对不起,也许“洗手间”一词在中国不常用。 何伟:对,我们通常说“厕所”或“卫生间”。就在那边。 艾丽斯:好的,我会很快的!我想知道公园今天何时关门。 何伟:九点三十,你不必着急! SectionA3a 欢乐时光公园——永远快乐的时光 [艾丽斯和何伟在太空世界。] 艾丽斯:我想知道我们接下来应该去哪里? 何伟:那边那个新项目怎么样? 艾丽斯:好吧……看起来蛮吓人的。 何伟:快来吧!我保证它将激动人心!如果你害怕,只要大叫或者抓住我的手。 [云霄飞车之后……] 艾丽斯:你是对的!太有趣了!起初我好害怕,但大声喊叫还蛮管用的。 何伟:瞧,那玩意并不糟糕,对吧?某些东西你不去尝试,就绝不会知道。 艾丽斯:对,我很高兴我试过了! 何伟:你现在想去水上世界么? 艾丽斯:好,但我很饿。你知道我们在哪里能吃到好的快餐? 何伟:当然!我建议在水上世界的水城餐馆,那里有美味可口的食物。 艾丽斯:好极了!我们走! [在前往水城餐馆途中,艾丽斯和何伟经过鲍勃叔叔餐馆。] 艾丽斯:看!这家餐馆看起来蛮有趣的。这招牌上说这儿每晚有摇滚乐队演出。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

九年级英语unit课文翻译

九年级英语u n i t课文 翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

unit3 Could you please tell me where the restroom are ? sectionA 2d 何伟:这就是欢乐时代公园——我们这座城市最大的游乐园。 爱丽丝:就要玩各种游乐项目了,我好兴奋呀! 何伟:我们先玩那样呢?有太空世界、水世界、动物世界…. 爱丽丝:在我们决定前,麻烦你先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么?休息室?你想要休息了?我们可还没有开始玩呢! 爱丽丝:不是的,我不是指休息的地方。我是说…..你知 道,一间洗手间或卫生间。 何伟:嗯….那么你是指….卫生间吗? 爱丽丝:对啦!不好意思,也许中国人说英语不常用 restroom这个词。 何伟:就是的,我们常说toilets 或washroom 。不过,厕所在哪里。 爱丽丝:知道了,我一会儿就好! 何伟:没问题,你不必赶的。 Section A 3a 欢乐时代公园————总是欢乐时光 [ 爱丽丝和何伟在太空世界] 爱丽丝:我不知道我们接下来该去哪里。

何伟:去玩玩那边那个新项目怎样? 爱丽丝:啊…..看上去挺吓人的。 何伟:勇敢些!我保证会很好玩!如果害怕就喊出来或抓住我的手。 【乘坐后…..】 爱丽丝:你是对的,这真好玩!我起先有些害怕,但喊叫真管用。何伟:瞧:这并不糟糕,对吧?你需要去尝试,否则永远不会知道你能行。 爱丽丝:是这样的,我真高兴自己尝试了这个项目。 何伟:现在你想去水世界吗? 爱丽丝:当然,但我饿了。你知道哪里有又好吃又快的地方? 何伟:当然知道!我建议去水世界的水城餐馆他们做得很好吃。爱丽丝:太好了,我们去吧! 何伟:[在去水城餐馆的路上,爱丽丝与何伟路过鲍勃叔叔的餐厅]爱丽丝:你瞧!这间餐厅看上去很有意思。牌子上写着有个摇滚乐队每晚在演奏。 何伟:我们为何不回头过来在这吃晚饭?咱们去问一下乐队演出几点开始。 【爱丽丝和何伟向门口的员工走去】 爱丽丝:劳驾,请问你们乐队今天晚上何时开始演奏? 何伟:八点。那时人总是很多,所以得来早一点才有桌子。 爱丽丝:好的,谢谢!

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/9814344795.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/9814344795.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14 Unit9 I like music that I can dance to. SectionA 2d 吉尔:斯科特,周末你打算干什么呢? 斯科特:没什么事,我估计就是听听我新买的激光唱片吧. 吉尔:哦?是什么激光唱片? 斯科特:嗯,全是音乐的,没有歌曲。我喜欢听舒缓的音乐来放松自己,尤其是在工作了漫长的一周以后。 吉尔:听起来不错啊。嗯,如果你有空,愿意和我一起去看部电影吗?(电影的)导演很有名。 斯科特:嗯,那要看什么电影。我只喜欢有趣的电影,我只想笑一笑不想费脑筋,你懂我的意思吧? 吉尔:哦,那样的话,我还是去邀请喜欢看严肃电影的人吧. 斯科特:(你说的)电影是关于什么的? 吉尔:是关于第二次世界大战的。我喜欢能让我思考的电影。 section A, 3a 今天你想看什么(电影)呢? 虽然一些人坚持只看一种电影,但是我喜欢看不同种类的电影,(具体)由当时盼心情决定。 当我情绪低落或感到疲惫的时候,我更喜欢能让我开心的影片。比如,像《黑衣人》那样的喜剧片或像《功夫熊猫》这类的动画片,通常都有滑稽的对话和一个愉快的结局。影片中的人物不一定完美,但是他们都会尽力去解决问题,看了这样的电影,我所面对的许多问题突然间会显得不那么严重,我也会感觉好多了。两个小时的欢笑是一种很好的放松方式。 当我伤心或劳累的时候,我不看剧情片或纪录片。像《泰坦尼克号》这样的剧情片只会让我更伤心。像《帝企鹅日记》这样的纪录片,(通常)会针对某个特定话题提供丰富的信息,(内容)也很有趣,但是当我累的时候,我不想思考太多。当我太累不想思考时,我不介意看像《蜘蛛侠》这样的动作电影。我只想屏蔽我的大脑,坐在那里观看一个令人兴奋的超级英雄,他总是能在关键时刻挽救世界。 偶尔我会喜欢看恐怖片。虽然它们很有意思,但是我会因为太害怕而不敢独自一人看,我总会带上一位不怕这些类型的电影的朋友(一起看),这样就觉得没那么可怕了。 Secton B 2b 凄美 昨晚我的一个中国朋友带我去听了一场中国民间音乐会。其中有一首二胡曲令我特别感动。音乐出奇的美,但是在那美的背后,我感受到悲伤和痛苦。这首曲子有个简单的名字,《二泉映月》,但它是我听到过的最感人的曲子之一。二胡(的声音)听起来那么悲伤,以至于我在听的时候也几乎随着它哭了。后来我查阅了《二泉映月》的历史,开始理解音乐中蕴含的伤感。 这首曲子由一位民间音乐家阿炳写成,他于1893年出生在无锡市。在他还很小的时候,他的母亲就去世了。阿炳的父亲教他弹奏各种乐器,如鼓、笛子和二胡。到了十七岁,阿炳就以他的音乐天赋闻名。然而,他的父亲去世后,阿炳的生活变得更糟糕。他很穷,还得了很严重的疾病,眼睛瞎了。好些年他都没有家,他住在大街上,以弹奏音乐来谋生。即使在他结了婚有了家以后,他还是继续在街道上唱歌、弹曲,他以这种方式表演了好多年。 阿炳惊人的音乐技能让他在有生之年就非常出名。到他临终前,他已会弹六百多首曲子,大部分是他自己写的。遗憾的是,一共只有六首曲子被录了下来得以传世,但时至今日,他(的作品)依旧颇受人们喜爱。今天,阿炳的《二泉映月》成 了所有伟大的二胡演奏家弹奏和赞赏的曲子。它已成了中国文化魁宝之一。它的凄美不仅描绘出阿炳自己的生活,而且也让人们回想起自身的悲苦体验和最深的的痛。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

九年级英语课文翻译,帮忙

7楼 迪士尼乐园是个娱乐的公园,但我们也可以叫它“主题公园”。它拥有你在其他公园可以找到的所有的娱乐设施,但是它有一个主题。当然,这个主题就是迪士尼电影和迪士尼人物。比如说,在其他一些公园你可以看到到摩天轮,但是在迪士尼乐园,摩天轮就有了“迪士尼人物”的主题。这意味着你可以在摩天轮的任何地方看到迪士尼人物。同样,你也可以看有关迪士尼的电影,在迪士尼餐厅就餐,买迪士尼礼物。你还随时可以看到迪士尼乐园里来回走动的迪士尼人物! 你听说过“迪士尼航行”吗?那是同样有迪士尼主题的巨大的船。你可以在船上航行几天,还可以在甲板上吃东西睡觉。和迪士尼乐园一样,甲板上也有许多吸引人的地方。你可以购物,参加迪士尼的聚会,和米老鼠一起吃晚餐。这些船有几条不同的航线,但最终都会抵达同样的地方。那就是属于迪士尼乐园的小岛。 在迪士尼乐园的乐趣简直太多了! 9. p72 UNIT 9 3a: Come to the Hilltop Language School and change your life. 来到Hilltop语言学校,改变你的人生! 第一篇:这里是两名同学讲述关于我校的事情 当我还是个小女孩,我就梦想着去旅行,因而我选择了个最佳的方式—从事空中乘务员.我做这个行业已有两年了,它的确是份有趣的工作,我能游遍世界各地,但也我发现说好英语对我来说是件多么重要的事,正因如此早在当空乘之前我就在Hilltop语言学校学习五年了,我以一口流利的口语赢得了这份工作,谢谢, Hilltop语言学校! Mei Shan 第二篇: 我渴望当一名导游,事实上,这是我一直都很想要从事的事业.我渴望旅行,特别是英语国家,像是美国,澳大利亚.不论如何我知道我必须提高我的英语能力,于是我来到Hilltop语言学校进行口语学习, Hilltop语言学校对我的学习有很大的帮助,我已经在这里学满一年了,非常热爱这个地方.或许当我要离开这个学校的时候,我开始想做一名英语教师的热情会大过于想做一名导游! David Feng 9. p74 UNIT 9 3a: Have you ever been to Singapore?翻译! 你去过新加坡吗? 对于很多中国旅游者来说,这个位于东南亚的小岛是个度假的好去处。一方面,超过四分之

人教版九年级英语课文全册翻译

人教版九年级英语课文翻译 一单元 SECTION A 1a 我通过制作抽认卡来学习。通过和朋友一起学习。通过听磁带。通过做抽认卡。通过向老师求助。通过读课本。通过制作单词本。 1c A:你怎么为考试而学习。B:我通过参加学习小组来学习。 2a 1、你是通过看英文录像学英语的吗? 2、你曾和朋友们练习过对话吗? 3、听磁带怎么样? 4、大声朗读以练习发音怎么样?5、我曾经通过参加学习小组的方式学习过吗? 2b A是的,我通过那种学习方式学到了很多。B、哦,是的,它提高了我说英语的能力。C、有时那样做。我觉得他有用。D、不。(通过看英语录像学习)太难了,无法理解录像中的人所说的话。 2c A你曾经通过参加学习小组来学习吗?B、是的,我参加赤字,通过那种方式我学到了很多。 Grammer Focus 你怎么为准备一场考试而学习?我靠听磁带。你怎样学习英语?我通过参加学习小组来学习。你通过大声朗读来学习英语吗?是的,我是。你曾和朋友们练习过对话吗?哦,是的,他提高了我说英语的能力。你曾经通过参加学习?小组来学习吗?是的,我参加过。通过那种方式我学习到了很多。 3a如何才能学得最好 这星期我们询问了新星高中的同学关于学习更多英语的最佳方法的问题。许多同学说他们通过使用英语为学习它,一些还有很特别的建议。比如,李莉莲说学习新单词的最好的方法是阅读英语杂志。她说记忆浒音乐的歌词也有一些作用。当我们问及学习语法的问题时,她说:“我从不学习语法。它太枯燥了。” 魏明有不同的看法。他学习英语已经6年了,并且确实喜欢英语。他认为学习语法是学习一门语言的一种好方法。他还认为观看英语电影也不错,国灰他可以看到演员说话的情形。但是,有时候他发现看英语电影是件很头痛的事情,因为那些演员说话太快了。 刘畅说加入学校英语俱乐部是提高英语最好的方法。学生有很多练习的机会并且他们也有很多乐趣。她补充说和朋友练习会话一点用处也没有。“我们会因为某件事变得很激动,最后用汉语来讲,”她说。 3b A:我正在作一个关于学习英语的调查。我能问你一些问题吗?B:当然。A:太好了!你叫什么名字?B:魏明。A:那么你是怎样学习英语的,魏明?B:…… 4 A:你列词汇表吗?B:噢,是的。我常那样做。 SECTION B 1a我不会发其中一些单词的音。我不会拼写一些英语单词。我听不懂英语口语。我在语法上犯错误。我读得很慢。1b我不知道怎么使用逗号。 2a 1、不能正确发音。 2、忘记很多生词。 3、人们和我说话时我不能每次都听懂。 4、不能理解杂志中的单词。 5、没有获得很多写作训练。 2B A、你可以一直将生词写在你的笔记本里,并在家学习它们。B、你应该找一个笔友。C、听力能起作用。D、为什么不加入一个英语俱乐部来练习说英语呢? 2C A:我没有搭档来练习英语。B、也许我应该加入一个英语俱乐部。 3a我是怎样学习英语的 去年英语课对我来说很难。首先,对我来说听懂老师说话很难。开始,她说的太快,我不能听懂每个单词,后来,我意识到如果你听不懂每个单词并没有关系。而且我害怕在班上说话,因为我认为同学们可能会嘲笑我。我也不是总能造出完整的句子。然后我开始看英文电视。那很有用。我认为做大量听力练习是成为一个好的语言学习者的秘决之一。另一件我觉得很难的事是英语语法。所以我决定在每节课上记大量语法要点。然后我开始用我正在学的语法自己写新句子。这样作用处之大令人惊奇。现在我很喜欢学英语并且这学期我得了个A。我的老师对我印象很深。作者觉学英语很难是因为……1、老师发音差。2、她说话时人们总是嘲笑她。3、她在造完整的句子方面有困难。4、英语语法很难。当她开始…她的英语提高了。5、和说英语的朋友一起出去。6、大量的听力练习。7、在自己组织的句子里使用语法。 3b 亲爱的,我知道学英语不容易,但我有一些想法可能有用。你说你不能理解说话太快的人。那么,你可以尽量听最重要的单词,而不是每个单词。 4 1、关于学英语什么不容易。2、就这一点你作了什么?3、你最喜欢的学习更多英语的方式是什么?韩文说如果人

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

宾语从句大全

宾语从句 第一部分:宾语梗要 宾语是动作、行为的对象,是动作的承受者。宾语由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任。当然,也可以由一个句子来充当,称之为宾语从句;英语的及物动词后必须有宾语;除及物动词有宾语之外,英语介词后面也要有宾语;某些形容词如 worth,careful等后也可有宾语;宾语有直接宾语和间接宾语之分。即指人的间接宾语和指物的直接宾语,这两个宾语统称为"双宾语"。 一不同词类作宾语 1. 名词作宾语 She is playing the piano now. 2. 代词作宾语 We all like him. She doesn't know me. 3. 数词作宾语 Give me four. 4. the+形容词/v-ed/v-ing结构作宾语。 1) The young should respect the old . 2) They went to help the dying and the wounded. 3) They are searching for the lost . 二.非谓语类作宾语 1.不定式作宾语 We all like to go to school. 注意: I don’t know what to do next. 2.动名词作宾语 The boss hates workers’complaining. 三.从句类作宾语 I think he is right. Do you understand what I mean? I asked whether there are any chemist's shops in this street. Give him whatever he needs. We can rely on whomever we can trust. She will give whoever needs help a warm support. 四.两种特殊带宾语的结构 1.一些形容词可有宾语 常用的情感形容词有:sure, afraid ,glad ,pleased ,happy ,worried ,sad ,sorry The book is worth reading. 2.介宾结构 Are they listening to the professor? Are they satisfied with us? He passed the exam by cheating. 五.it用作形式宾语(基本用法) I think it no need talking about it with them. He makes it a rule never to borrow money. Did you make it clear why she didn't come? I think it very strange that he goes out walking almost every night. She won’t like it if you arrive late. 六.双宾语 有些及物动词可接两个宾语(双宾语),即指人的间接宾语和指物的直接宾语。 1. 常用句型为主语+及物动词+间接宾语+直接宾语。 Give me a cup of tea, please. You don’t need to show him how to do it. He has told me where they lives. 2. 下面几种情况,通常要用介词to或for引起的短语: 1). 当直接宾语是人称代词(it/them)时。如: The watch is Li Lei's. Please give it to him.。 2). 当强调间接宾语时。如: Mother cooks breakfast for us every day. 3). 当间接宾语比直接宾语长时。如:

九年级上册课文翻译

九年级上册文言文翻译 陈涉世家 陈胜是阳城县人,表字叫涉。吴广是阳夏县人,表字叫叔。陈胜年轻的时候,曾经同别人一道被雇佣耕地,(有一天,)他停止耕作走到田畔高地上(休息),因失望而叹恨了好久,对同伴们说:“如果有朝一日谁富贵了,可别忘记咱穷哥儿们。”同伴们笑着回答他:“你给人家耕地当牛马,哪里谈得上富贵,陈胜长叹一声,说:“燕雀怎么能知道鸿鹄的志向呢!” 秦二世元年7月.征发贫苦人民九百人去驻守渔阳,停驻在大泽乡。陈胜、吴广都被编入谪戍的队伍,并担任戍守队伍的小头目。恰巧遇到天下大雨,道路不通,估计已经误期。误期,按秦王朝的军法都要杀头。陈胜、吴广就商量说:“如今逃走(抓了回来)也是死,起义也是死,同样是死,为国事而死好吗?”陈胜说:“全国人民苦于秦(的统治)很久了。我听说秦二世是小儿子,不该立为国君,该立的是长子扶苏。扶苏因为屡次劝谏的缘故,皇上派(他)在外面带兵。最近有人听说他没有罪,,二世就杀了他。老百姓大多听说他很贤明,却不知道他已经死了。项燕担任楚国将领时,屡次立功,爱护士卒,楚国人很爱戴他,有人认为他战死了,有人认为他逃走了。现在如果把我们的人冒充公子扶苏、项燕的队伍,向全国发出号召,应当(有)很多响应的人。”吴广认为(这个见解)很正确。就去占卜。那占卜的人知道他俩的意图,说:“你们的事都能办成,能建功立业。不过你们还是把事情向鬼神卜问一下吧!”陈胜、吴广很高兴,考虑卜鬼的事,说:“这是教我们先威服众人啊。”就(用)丹砂(在)绸子上写了“陈胜王”(三个字),放在别人所捕的鱼的肚子里,士兵买鱼回来烹食,发现鱼肚子里的字条,自然就诧怪这事了。(陈胜)又暗使吴广往驻地旁边的丛林里的神庙中,用篝火装作“鬼火”,作狐狸嗥叫的凄厉声音,喊道:“大楚复兴,陈胜为王。”士兵一整夜又惊又怕。第二天,士兵中到处谈论这件事,都指指点点,互相以目示意陈胜。 吴广平时很关心周围的人,戍卒们多愿听吴广的差遣。(那天,)押送(戍卒)的军官喝醉了,吴广故意屡次说要逃走,使尉恼怒,使尉责辱他,来激怒士兵。那军官果然鞭打吴广。军官剑拔出鞘,吴广一跃而起,夺过剑来杀死了他。陈胜协助吴广,一齐杀了两个军官。陈胜召集并号令所属的人说:“你们诸位遇到大雨,都已经误期。误期就要杀头。即使仅能免于斩刑,而戍守边塞的人十个中也得死去六七个。况且大丈夫不死则已,死就要干出一番大事业啊。王侯将相难道有天生的贵种吗!”众戍卒齐声应道:“一定听从(你的)号令。”于是冒充公子扶苏、项燕的队伍,依从人民的愿望。露出右臂(作为起义的标志),打出大楚旗号。(用土)筑台,并(在台上)宣誓。用(两)尉的头祭天。陈胜自立为将军,吴广任都尉。攻打大泽乡,收集大泽乡的军队,攻打蕲县。攻克蕲县后,就派符离人葛婴带兵攻占蕲县以东的土地。攻打铚、酂、苦、柘、谯等县,都

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档