当前位置:文档之家› 中国古诗词的俄语翻译

中国古诗词的俄语翻译

中国古诗词的俄语翻译
中国古诗词的俄语翻译

中国古诗词的俄语翻译

中国的古诗词是中国文化的瑰宝,在中国文学占有举足轻重的作用,也被译为多国语言流传与全世界。小编我今天就为大家奉上俄语版本的中国经典得古诗词。

1.爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》)

Желатьдолголетиятому, коголюбишь, желатьсмертитому, ктоненавистен.

2.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)

О, еслибытакойпостроитьдомподкрышеюгромадноюодной, чтобмиллионыкомнатбыливнемдлябедняков, обиженныхсудьбой.

3.本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)

Мыпроисходимотодногокорня, такзачемженамубиватьдругдруга.

4.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)

Когдавсердцерождаетсяпечаль, смутнойскорбьюохватываядушу, любыезвукилишнимипокажутся, безмолвьежисцелит.

5.博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)

Овладевзнаниями, использоватьихдлядостиженияцели; обращатьсясвопросомпоповодусамогосебяиосмысливатьто, чтокасаетсясебя.

6.不到长城非好汉。(毛泽东《六盘山》)

НесумевшийдостичьВеликойстенынеможетсчитатьсянастоящиммужчиной.

7.不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)

Янеоткрываюистинутому, ктонестремитсяеепознать; неподсказываютому, ктонегоритжеланиемвысказатьмысль; отказываюсьпродолжатьучитьтого, ктонесумелизприведенногомноюпримерасамостоятельносделатьтривытекающихвывода.

8.不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(毛泽东《水调歌头·游泳》)

Несмотрянаветериволнымояпоступьув

еренна, какеслибыяшагалподвору.

9.不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)

Неследуетпечалитьсяотом, чтолюдине

понимаюттебя, печально, чтосамнеспособен.

10.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)

Нестрашно, чтооблаказастлалимойвзор, ведьэтозначит, чтовознессяявподнебесн

ыйпростор.

11.不在其位,不谋其政。(《论语·泰伯》)

Незанимаяслужебногопоста, некасайся

служебныхдел.

12.采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)

ясобиралхризантемыувосточнойограды, когдавзорупредсталаЮжнаягора.

13,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)

Новыелюдиприходятнасменустарымподобнотому, какоднаволнаЯнцзынабегаетнадругую.

14,朝闻道,夕死可矣。(《论语·里仁》)

ЕслинарассветепознаешьДао, тоназака

тесолнцаиумеретьнежалко.

15,沉舟侧畔千帆过,病树前头万木青春。(唐·刘禹锡《酬谢乐天杨州初逢席上见赠》)

Мимопотонувшегосуднатысячипаруснико

впроплывают, анаднедужнымдеревомзеленеетвесенняяпоросль.

16,成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八佾》)

Нестоитговоритьосвершенном, нестоит

даватьнаставленияпоповодуработы, котор

аянамази. ненадовзыскиватьзапрошлое.

17,出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)

Онпогиб, незавершивсвоегодело; ивсепоследовавшиезанимгероигорькооплакивалиего.

18,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫《绝句四首·其三》)

ИзмоегоокнавиденснежныйпикСилин, а

мимоворотпроплываютдунъускиесуда.

19.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐·李商隐《无题》)

Нитьшелкопрядаобрываетсятолькосегосмертью; слезывосканасвечевысыхаютлишьпослетого, каксвечасгорит.

20.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐·孟浩然《春晓》)

Непробуденсонвесной, аптичийгомонслышенповсюду.

21.上曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐·杜甫《赠花卿》)

Звуки, достойныеПоднебесья, нечастоуслаждаютчеловеческийслух.

22.待到重阳日,还来就菊花。(唐·孟浩然《过故人庄》)

КогданаступитещеразденьЧунъян, ясновапридурадиздешниххризантем.

23,当仁不让于师。(《论语·卫灵公》)

Когдаречьидетоблагодеяниивоимячеловеколюбия, будьпервым, неуступаяникому.

24,道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》)

Людям, придерживающимсяразныхпутей, невозможноискатьсоветадругдруга.

25,德不孤,必有邻。(《论语·里仁》)

Высоконравственныймужнеодинок, всегданайдутсясотоварищи.

26,雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》)

По-прежнемусохранилисьрезныеперилаи

мраморныеступени, воттольколицадевиные.

27,东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)

Когданавостокесолнцевстает, назапад

едождьидет; ?дао?, бесстрастноенавид, нелишеноглубокихчувств.

28.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)

Одинокийстранникначужбине, яособеннотоскуюпороднымвднипраздника.

29.尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》)

Истлеюткости, славапролетит, нонеиссякнутрекивсвоемтечении, какпрежде.

30,风物长宜放眼量。(毛泽东《七律·和柳亚子先生》)

Надоширесмотретьнавещиисобытия.

31.夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(唐·李白《春夜宴从弟桃花园序》)

МирмеждуНебомиЗемлей—аренавсегосуществующего; время—сменасотенпоколения.

32.工欲善其事,必先利其器。(《论语·卫灵公》)

Еслихочешьсделатьдобротнуювещь, позаботитьсяотом, чтобырезецбылостроотточ

ен.

33.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐·张继《枫桥夜泊》)

ИзхрамаХаньшань, чтозагородомГусу, д

онессядомоейлодкизвонполночногоколок

ола.

34,海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)

Друзей, понимающихдругдруга, расстояниятолькосближают.

35.海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》)

Когданадморемвстанетлуна, тогдебым

ынибыли, мыодинаковобудемлюбоватьсяею.

36.好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。(《中庸·右第十九章》)

Усердиевучебеприближаеткзнанию, упо

рствовдействииблизкокблагодеянию, совестливостьблизкакмужеству.

37.好雨知时节,当春乃发生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)

Благостныйдождьвыпалпосезону, когда

пришлапоравесны.

38,何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐·李商隐《夜雨寄北》)

Когдабывместенамвыпалосидетьприбл

икахсвечиуокнаиподшумбашаньскогодож

дянескончаемыйвестиразговор.

39,横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》)

Нахмуривброви, схолоднымпрезрениемвз

ираюнаосуждающийперствельможи, носпок

лономготов, какбуйвол, служитьребенку.

40,后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语·子罕》)

Почтительнуюробостьиспытываюпривидеспособныхмолодыхлюдей. Ктознает, чтоони

несмогутоправдатьнадеждывбудущем?

41,忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐·岑参《白雪歌送武判官归京》)

Словноночьювесеннийветерподулиразомзацвелимириадыгрушевыхдеревьев.

42.虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》)

Подобнотиграмидраконамсоперничализ

десьзавластьсильныемирасего, анынчедажепуще, чемвчера. Идушуволнуютколлизии, способныеперевернутьмир.

43.花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐·杜甫《客至》)

Хотьнеподметенадорожкасредьцветов, нодверьмоейхижиныоткрытадлягостя.

44.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐·崔颢《黄鹤楼》)

Улетелбезвозвратноаист, инапрасноизгодавгодплывутоблака.

45.会当凌绝顶,一览众山小。(唐·杜甫《望岳》)

Нужноподнятьсянавершинугоры, тогдавсегорыокрестпокажутсякарликовыми.

46.己所不欲,勿施于人。(《论语·颜渊》)

Неделайлюдямтого, чегонежелаешьсебе.

47.见义不为,无勇也。(《论语·为政》)

Отказатьсяделатьто, чтотыдолженсделать, означаетнедостатокмужества .

2019中国诗词大会第四季董卿十场唯美开场词

2019年中国诗词大会第四季董卿十场唯美开场词 诗词是心灵的绽放,映照每一回寒来暑往,它是“草长莺飞二月天”,它是“稻花香里说丰年”,我们走过春夏秋冬,诗意始终伴随左右。 作为《中国诗词大会》的主持人,董卿的每一场开场词,都会成为人们津津乐道的焦点。 董卿,有着一种令人赏心悦目的知性美,也有着媒体人传播中国优秀传统文化的责任与担当。有很多人曾感谢她在大众娱乐多样化的今天,为文学留出了一片天地,她说:这些文字给这个世界带来了光,而如何让这道光照亮在更多人的头顶,是我们的使命和责任。 如今,《中国诗词大会》第四季已经完美落幕,董卿的每一期开场词犹如春风化雨般晕染了诗词大会的舞台。 冬去春来,花开四季。十场比赛,十个主题。 第一场 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。 《中国诗词大会》是与大家一年一度的相约,今年已经是第四个年头了,我们携手走过了一个又一个春夏秋冬,一起看“人面桃花相映红”,一起听“稻花乡里说丰年”,一起叹“霜叶红于二月花”,一起盼“风雨送春归,飞雪迎春到”。 季节有四季,诗词也有四季,代代相传,生生不息,就让我们在《中国诗词大会》花开四季的舞台上,再一次来感受中华文明的璀璨辉煌,品诗意人生,看四季风光。 第二场 我见青山多妩媚,料青山见我应如是。 曾经“少年不识愁滋味”的辛弃疾一生经历坎坷,当老了坐在水声山色之间,突然发现对面的青山是如此妩媚多姿。 无论是巍巍青山壁立千仞,还是浩浩江河源远流长,当有一天,它们遇到了一双诗人的慧眼,山水便有了悲喜境界,立意恒久。 今天,就让我们一起在《中国诗词大会》花开四季的舞台上,再一次跟随诗人的眼睛,重返青山绿水,看江山如此多娇。 第三场 律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。 被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产的二十四节气,是中国古人的智慧,它不仅是农耕社会人们生产生活的重要指南,它也体现了中国人对自然时序的一颗敬畏之心。 而无论是“雨霁风光,春分天气,千花百卉争明媚”,还是“露从今夜白,月是故乡明”;无论是“清明时节雨纷纷”,还是“大寒须遣酒争豪”,大自然的变化也催生了一代代诗人的诗情。 今天,就让我们在《中国诗词大会》花开四季的舞台上,再一次感受寒来暑往之间,诗和季节的相互成就所绽放出的文化的光芒。 第四场 读书不觉已春深,一寸光阴一寸金。

最有意境的唯美中国古诗词

最有意境的唯美中国古诗词赠别(杜牧) 多情却似总无情,惟觉樽前笑不成. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明. 虞美人(蒋捷) 少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐. 壮年听雨客舟中,江阔云低断雁叫西风. 而今听雨僧楼下,鬓已星星也. 悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明. 苏幕遮(范仲淹) 碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠. 山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外. 黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡. 明月高楼休独倚,酒入愁肠,化作相思雨. 白海棠 半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆. 偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂. 月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女试啼痕. 娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏. 画堂春(纳兰容若) 一生一代一双人,争教两处销魂?

相思相望不相亲,天为谁春. 浆向蓝桥易取,药成碧海难奔, 若容相仿日牛津,相对忘贫. 一字诗陈沆清 一帆一江一渔舟,一个渔翁一钓钩. 一俯一仰一场笑,一江明月一江秋. 七绝 黄昏雨落一池秋,晚来风向万古愁. 不厌浮生唯是梦,缘求半世但无俦. 一颦一笑一伤悲,一生痴迷一世醉. 一磋一叹一轮回,一寸相思一寸灰. 功名万里赋予谁,去年秋江水, 醉卧不识今夜愁,哀筝惹泪落,谁劝我千杯? 往事难追战马肥,胡笳送君归, 修道心事无人猜,青云羡慕鸟,尊前图一醉. 一剪梅.舟过吴江(蒋捷) 一片春愁待酒浇,江上舟摇,楼上帘招. 秋娘渡与泰娘桥,风去飘飘,雨又潇潇. 赏心乐事共谁论?花下销魂,月下销魂. 愁聚眉峰尽日颦.千点啼痕,万点啼痕. 晓看天色暮看云.行也思君,坐也思君. 秋风词三五七言

秋风清,秋月明, 落叶聚还散,寒鸦栖复惊. 相亲相见知何日,此时此也难为情. 入我相思门,知我相思苦. 长相思兮长相忆,短相思系无穷极. 早知如此绊人心,何如当初莫相识. 苏幕遮(周邦彦) 燎沉香,消溽暑.鸟雀呼晴,侵晓窥檐语. 叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举. 故乡遥,何日去?家住吴门,久坐长安旅. 五月渔郎相忆否?小楫轻舟,梦如芙蓉浦. 何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧. 流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉. 青玉案.元夕(辛弃疾) 东风夜放花千树,更吹落,星如雨.宝马雕车香满路, 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞. 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去.众里寻他千百度, 蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处. 长相思(白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头,吴山点点愁. 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼. 八至(唐李治)

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

经典优美诗词歌赋与100句中国最美诗词

《古今贤文·劝学篇》 长江后浪推前浪,世上今人胜古人。若使年华虚度过,到老空留后悔心。有志不在年高,无志空活百岁。少壮不努力,老大徒伤悲。好好学习,天天向上。坚持不懈,久炼成钢。三百六十行,行行出状元。冰生于水而寒于水,青出于蓝而胜于蓝。书到用时方恨少,事非经过不知难。 身怕不动,及怕不用。手越用越巧,脑越用越灵。三天打鱼,两天晒网,三心二意,一事无成。一日练,一日功,一日不练十日空。拳不离手,曲不离口。刀不磨要生锈,人不学要落后。书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。师傅领进门,修行在自身。熟能生巧,业精于勤。 将进酒李白 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子、丹丘生:将进酒,杯莫停。 与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。 花非花白居易 花非花,雾非雾,夜半来,天明去。来如春梦几多时,去似朝云无觅处。 卜算子·咏梅 陆游 驿外断桥边, 寂寞开无主。 已是黄昏独自愁, 更著风和雨。 无意苦争春, 一任群芳妒。 零落成泥碾作尘, 只有香如故。

卜算子·咏梅 毛泽东 风雨送春归, 飞雪迎春到。 已是悬崖百丈冰, 犹有花枝俏。 俏也不争春, 只把春来报。 待到山花烂漫时, 她在丛中笑。 2.短歌行(曹操) 对酒当歌,人生几何? 譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。 何以解忧?唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。 但为君故,沈吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇? 忧从中来,不可断绝。 越陌度阡,枉用相存。 契阔谈宴,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞, 绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。 周公吐哺,天下归心。 3.将近酒(李白) 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 与君歌一曲,请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须酤取对君酌。

中国古诗词翻译成英文

中国古诗词翻译成英文 并没有什么道理的。 下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。 凡战者,以正合,以奇胜。 故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。 终而复始,日月是也。 死而复生,四时是也。 声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 故善战者,其势险,其节短。 势如彍弩,节如发机。 纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

以利动之,以卒待之。 故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。 任势者,其战人也,如转木石。 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more

中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

中国古诗词美文欣赏(中英文版) 01、Thinking of You 《水调歌头》苏轼 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the

最新中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 1 2 2009-12-16 19:57 3 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 4 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受5 到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱6 好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 7 静夜思李白 8 Musings on a Quiet Night Li Bai 9 游子吟孟郊 10 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 11 12 Spring Morn Meng Haoran 13 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 14 15 相思王维 16 Love's Yearnings Wang Wei 17 悯农二首(一) 李绅 18 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 19 悯农二首(二) 李绅

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 20 21 竹里馆王维 22 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 23 寻隐者不遇贾岛 24 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 25 江雪柳宗元 26 Snow on the River Liu Zongyuan 27 回乡偶书(一) 贺知章 28 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 29 九月九日忆山东兄弟王维 30 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 31 乐游原李商隐 32 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 33 赋得古原草送别白居易 34 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 35 山中送别王维 36 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 37 淮上与友人别郑谷

中国经典唯美古典诗句诗词

中国经典·唯美古典诗句/诗词 1、终于为那一身江南烟雨覆了天下,容华谢后,不过一场,山河永寂。 2、千秋功名,一世葬你,玲珑社稷,可笑却无君王命。 3、凤凰台上凤凰游,负约而去,一夜苦等,从此江南江北,万里哀哭。 4、嗟叹红颜泪、英雄殁,人世苦多。山河永寂、怎堪欢颜。 5、风华是一指流砂,苍老是一段年华。 6、夜雨染成天水碧。有些人不需要姿态,也能成就一场惊鸿。 7、你要记得,紫檀未灭,我亦未去。 8、谁在岁月里长长叹息。 9、汉霄苍茫,牵住繁华哀伤,弯眉间,命中注定,成为过往。 10、红尘初妆,山河无疆。最初的面庞,碾碎梦魇无常,命格无双。 11、江南风骨,天水成碧,天教心愿与身违。 12、山河拱手,为君一笑。 13、如是颠簸生世亦无悔。 14、荏苒岁月覆盖的过往,白驹过隙,匆匆的铸成一抹哀伤。 15、那被岁月覆盖的花开,一切白驹过隙成为空白。 16、褪尽风华,我依然在彼岸守护你。 17、那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。 18、你的路途,从此不见我的苍老。 19、长歌当哭,为那些无法兑现的诺言,为生命中最深的爱恋,终散作云烟。 20、随你走在天际,看繁花满地。 21、我自是年少,韶华倾负。 22、你要记得,那年那月,垂柳紫陌洛城东。 23、苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。 24、寄君一曲,不问曲终人聚散。 25、谁将烟焚散,散了纵横的牵绊;听弦断,断那三千痴缠。 26、清风湿润,茶烟轻扬。重温旧梦,故人已去。 27、染火枫林,琼壶歌月,长歌倚楼。 岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。 水落红莲,唯闻玉磬,但此情依旧。 28、玉竹曾记凤凰游,人不见,水空流。 29、他微笑着,在岁月的流失中毁掉自己。 30、还能不动声色饮茶,踏碎这一场,盛世烟花。 31、红尘嚣浮华一世转瞬空。 32、我不是我你转身一走苏州里的不是我。 33、几段唏嘘几世悲欢可笑我命由我不由天。 34、经流年梦回曲水边看烟花绽出月圆。 35、人生在世,恍若白驹过膝,忽然而已。然,我长活一世,却能记住你说的每一话。 36、雾散,梦醒,我终于看见真实,那是千帆过尽的沉寂。 37、纸张有些破旧,有些模糊。可每一笔勾勒,每一抹痕迹,似乎都记载着跨越千年万载的思念。 38、生生的两端,我们彼此站成了岸。 39、缘聚缘散缘如水,背负万丈尘寰,只为一句,等待下一次相逢。 40、握住苍老,禁锢了时空,一下子到了地老天荒 41、人永远看不破的镜花水月,不过我指间烟云世间千年,如我一瞬。 42、相逢一醉是前缘,风雨散,飘然何处。

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《中国古诗文翻译英语精选》的内容,具体内容:我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶... 我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读! 中国古诗文英语翻译精选 汉乐府----《蜨蝶行》 蜨蝶之遨游东园, 奈何卒逢三月养子燕, 接我苜蓿间。 持之我入紫深宫中, 行缠之傅欂护间。 雀来燕, 燕子见衔脯来, 摇头鼓翼, 何轩奴轩。 A Butterfly Caught by a Swallow A butterfly, flitting through the eastern garden,

I am caught among the clover By a swallow foraging for her young in spring! She carries me off deep into the purple palace And wheels around the captical of a pillar; Her fledging hop for joy At sight of the food in her break, Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》 冉冉孤生竹, 结根泰山阿。 与君为新婚, 菟丝附女萝。 菟丝生有时, 夫妇会有宜。 千里远结婚, 悠悠隔山陂。 思君令人老, 轩车来何迟! 复彼蕙兰花, 含英扬光辉。 过时而不采, 将随秋草萎。

浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/9b8248634.html, 浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值 作者:杨莉 来源:《青年文学家》2015年第36期 摘要:英语学习者在注重了解西方语言与文化的同时,也应该注重对中国古诗词英译的 评论。评论古诗词英译,不仅可以加深对翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧,还可以通过对翻译文本的比较,认识古诗词译文是应保留原文的节奏、韵律,同时达到归化异化完美结合。更重要的是,树立正确的翻译观,产生强烈的责任感,深刻认识无意误译所产生的国际负面影响。 关键词:中国古诗词;英译评论;英语学习 作者简介:杨莉(1982-),女,陕西咸阳人,陕西职业技术学院基础课部讲师,研究方向:英语教学、美国现当代文学。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2015)-36--02 引言: 在英语学习过程中,英语学习者把学习重点置于英语语言与文化的学习与了解,大多数学者与研究人员也将更多精力倾注于英美国家的文化、文学作品及语言学的研究。中国古诗词英译评论课程的开设也局限于英语专业研究生。因此,对于普通英语学习者来说,很难认识到中国古诗词英译评论在英语学习中的价值。 在古诗词翻译的实践基础上,我国诸多翻译家都提出了相应的翻译理论。继许渊冲先生提出了“三美”论之后,卓振英教授、顾正阳教授以及丛滋杭教授等专家学者都对古诗词翻译理论提出理论观点,发表理论著作。之后还有不少学者从语言学、跨文化角度进行古典诗词英译研究。[1]与此形成鲜明对比的是,在国际交流中,不少英语学习者对中国古典文化,知之甚 少,更别提用英语将其推介出去。因此,英语学习者要想有进一步的提高,有更深层次的国际交流以及将中国的古典文化推向世界,学习古典诗词英译评论就有着重要的价值。 一、加深对古诗词翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧 许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译 第一部分由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair. His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YU‘S LAST SONG I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿曹操 神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In life‘s December h eroes bold Won‘t change indomitable style. It‘s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 七步诗曹植 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:

10首中国最经典的古诗词

《登幽州台歌》·陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下! 陈子昂(公元659~公元700年),唐代文学家,初唐诗文革新人物之一。字伯玉,梓州射洪(今属四川)人。因曾任右拾遗,后世称为陈拾遗。其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力,有《陈伯玉集》传世。《登幽州台歌》和《蓟丘览古赠卢居士藏用》七首也是他杰出的代表作。他是唐诗开创时期在诗歌革新的理论和实践 “千古立忠义,感遇有遗篇。”上都有重大功绩的诗人,杜甫称赞他: 白居易赞他:“杜甫陈子昂,才名括天地。”韩愈称赞他:“国朝盛文章,子昂始高蹈。”都对他在唐诗发展上的功绩有高度的肯定,也反映了唐代诗人的公论,至于他的《感遇诗》直接启发了张九龄《感遇》和李白《古风》的创作,李白继承他以复古为革新的理论,进一步完成唐诗革新的历史任务,更是众所周知的事实。 从这首流传千古的《登幽州台歌》,我们当可以看出诗人孤独遗世、独立苍茫的落寞情怀。本篇在艺术表现上也很出色。上两句俯仰古今,写出时间绵长;第三句登楼眺望,写出空间辽阔。在广阔无垠的背景中,第四句描绘了诗人孤单寂寞悲哀苦闷的情绪,两相映照,分外动人。 《春望》·杜甫 国破山河在,城春草木深 感时花溅泪,恨别鸟惊心 烽火连三月,家书抵万金 白头搔更短,浑欲不胜簪 杜甫(712~770),字子美,号少陵野老,世称杜少陵,杜工部。汉族,由湖北搬到河南巩县(今郑州巩义)人,我国唐代伟大的现实主义诗人、世称“诗圣”、世界文化名人,与李白并称“李杜”。杜甫的诗篇流传数量是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。 这首诗反映了诗人热爱国家、眷念家人的美好情操,意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,写得铿

中国最唯美的100句古诗词 来源

中国最唯美的100句古诗词来源:宁红楠的日志 1.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.-柳永《凤栖梧》 2 .死生契阔,与子成悦.执子之手,与子偕老.-佚名《诗经邶风击鼓》 3 .两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮.-秦观《鹊桥仙》 4 .相思相见知何日?此时此夜难为情.-李白《三五七言》 5 .有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂.-佚名《凤求凰琴歌》 6 .这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了.-郑愁予《赋别》 7 .入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极.-李白《三五七言》 8 .曾经沧海难为水,除却巫山不是云.-元稹《离思五首其四》 9 .君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?-曹植《明月上高楼》 10. 凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中.-纳兰性德《虞美人》 11. 还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时.-张籍《节妇吟》 12 .如何让你遇见我,在我最美丽的时刻.为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘.-席慕蓉《一棵开花的树》 13 .嗟余只影系人间,如何同生不同死?-陈衡恪《题春绮遗像》 14 .相思树底说相思,思郎恨郎郎不知.-梁启超《台湾竹枝词》

15 .自君之出矣,明镜暗不治.思君如流水,何有穷已时.-徐干《室思》 16. 相见争如不见,有情何似无情.-司马光《西江月》 17. 落红不是无情物,化作春泥更护花.-龚自珍《己亥杂诗》 18 .天不老,情难绝.心似双丝网,中有千千结.-张先《千秋岁》 19. 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵.-黄景仁《绮怀诗二首其一》 20. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂.-李商隐《无题六首其三》 21.深知身在情长在,怅望江头江水声.-李商隐《暮秋独游曲江》 22.人到情多情转薄,而今真个不多情.-纳兰性德《摊破浣溪沙》 23.此情可待成追忆,只是当时已惘然.-李商隐《锦瑟》 24.相思***多少,地角天涯未是长.-张仲素《燕子楼》 25.问世间,情是何物,直教生死相许.-元好问《摸鱼儿二首其一》 26.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通.-李商隐《无题》 27.兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传.-张可久《塞鸿秋》 28.平生不会相思,才会相思,便害相思.-徐再思《折桂令》 29.一寸相思千万绪,人间没个安排处.-李冠《蝶恋花》 30.十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉.-苏轼《江城子》

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译 其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。下面整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢! 中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟 It was the thread in the fond mother`s hand, That fashioned the clothes of the traveling lad. At the time of parting,the clothes were securely sewn, For the might not soon return home. Who says that a blade of grass one inch tall, Can repay the kindness of the spring sun? 慈母手中线,游子身上衣, 临行密密缝,意恐迟迟归, 谁言寸草心,报得三春晖! 中国经典古诗英文翻译鉴赏Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together. --Read by Yun Feng Thinking of You 水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

唯美的中国经典古诗词

唯美古典诗词 1、终于为那一身江南烟雨覆了天下,容华谢后,不过一场,山河永寂。 2、千秋功名,一世葬你,玲珑社稷,可笑却无君王命。 3、凤凰台上凤凰游,负约而去,一夜苦等,从此江南江北,万里哀哭。 4、嗟叹红颜泪、英雄殁,人世苦多。山河永寂、怎堪欢颜。 5、风华是一指流砂,苍老是一段年华。 6、夜雨染成天水碧。有些人不需要姿态,也能成就一场惊鸿。 7、你要记得,紫檀未灭,我亦未去。 8、谁在岁月里长长叹息。 9、汉霄苍茫,牵住繁华哀伤,弯眉间,命中注定,成为过往。 10、红尘初妆,山河无疆。最初的面庞,碾碎梦魇无常,命格无双。 11、江南风骨,天水成碧,天教心愿与身违。 12、山河拱手,为君一笑。 13、如是颠簸生世亦无悔。 14、荏苒岁月覆盖的过往,白驹过隙,匆匆的铸成一抹哀伤。 15、那被岁月覆盖的花开,一切白驹过隙成为空白。 16、褪尽风华,我依然在彼岸守护你。 17、那些繁华哀伤终成过往, 请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。 18、你的路途,从此不见我的苍老。 19、长歌当哭,为那些无法兑现的诺言,为生命中最深的爱恋,终散作云烟。 20、随你走在天际,看繁花满地。 21、我自是年少,韶华倾负。 22、你要记得,那年那月,垂柳紫陌洛城东。 23、苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。 24、寄君一曲,不问曲终人聚散。 25、谁将烟焚散,散了纵横的牵绊; 听弦断,断那三千痴缠。 26、清风湿润,茶烟轻扬。 重温旧梦,故人已去。 27、染火枫林,琼壶歌月,长歌倚楼。 岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。 水落红莲,唯闻玉磬,但此情依旧。 28、玉竹曾记凤凰游,人不见,水空流。 29、他微笑着,在岁月的流失中毁掉自己。 30、还能不动声色饮茶,踏碎这一场,盛世烟花。 31、红尘嚣浮华一世转瞬空。 32、我不是我你转身一走苏州里的不是我。 33、几段唏嘘几世悲欢可笑我命由我不由天。 34、经流年梦回曲水边看烟花绽出月圆。 35、人生在世,恍若白驹过膝,忽然而已。 然,我长活一世,却能记住你说的每一话。 36、雾散,梦醒,我终于看见真实,那是千帆过尽的沉寂。 37、纸张有些破旧,有些模糊。可每一笔勾勒,每一抹痕迹,似乎都记载着跨越千年万载的

英译古诗

英译古诗 春晓 唐-孟浩然 春眠不觉晓处处闻啼鸟 夜来春雨声花落知多少 SPRING DAWN I overslept unaware lf daybreak in spring, Have heard birds crying almost everywhere A nightlong of noise from winds and rains I wonder the fallen flowers are countable. 宿建德江 唐-孟浩然 移舟泊烟者日暮客愁新 野旷天低树江清月近人 SOJOURN AT CHIEN THE RIVER My boat was transferred and moored at a hazy islet A traveler suffered new worries as dusk approached Sky in wild wilderness seemed lower than the trees River’s clear water sent the moon closer to people 登幽州台歌 唐—陈子昂 前不见古人后不见来者 念天地之悠悠独怅然而泪下 ON ASCENDING YU CHOW TOWER Ahead of me I see no ancient people Nor do I see of any follower behind To consider an illimitable universe I feel so sad that am weeping alone! 题都城南庄 -唐崔护 去年今日此门中人面桃花相映红 人面不知何处去桃花依旧笑春风

唐诗英译好书推荐

唐诗英译好书推荐:《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》 诗苑之美,毕萃于唐,唐诗代表着中国古典诗歌的顶峰。 《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》是“研究唐诗英译涵盖最全面、内容最新的专著”,“从对每首译诗评论的深度和广度来看,编著者下了长期的深入而审慎的功夫”(河南大学博士生导师王宝童教授语)。 该书在统计分析200 余年来13000 多首唐诗英译作品的基础上,精选出海内外译者翻译最多的100 首唐诗加上编著者最为青睐的8 首唐诗,从六个方面对这108 首最经典的唐诗进行了多视角的阐释和批评鉴赏。【简要注释】提供简要的文字、背景注释;【集注选萃】精选古代至近现代著名诗论家的评论精华;【精彩点评】主要以简练文字品评鉴赏、直击重点;【英译比录】博采不同时期、不同国籍、不同风格中西方译者译作;【译作评赏】旨在对所比录的译作及译者风格等作出评价或批评;【英译索引】提供了同一首诗在绝大部分译本中的收录情况,方便读者按图索骥,深入学习研究。 本书评赏、索引的译作选自1909年以来海内外公开出版发行的近200本中外诗词英译著作和Sunflower Splendor,Norton Anthology of World Masterpieces,The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry等国外大型诗歌选集和外语类核心期刊。限于篇幅和版权问题,除第1首《静夜思》选46首,第2首、第106首各选12首外,其他诗作仅精选1-7首译诗。翻开本书,读者能够领略到约80位中西方译者风格各异的唐诗英译作品,以及编著者的评点、鉴赏。其中外国独立译者31位,包括翟理斯(Herbert Allen Giles)、兰斯洛·克莱默-宾(Launcelot Cranmer-Byng)、查尔斯·巴德(Charles Budd)、庞德(Ezra Pound)、弗莱彻(W.J.B.Fletcher)、阿瑟·韦利(Arthur Waley)、艾米·洛威尔(Amy Lowell)、龚特(T.Gaunt)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、爱诗客(Florence Ayscough)、路易·艾黎(Rewi Alley)、葛瑞汉(A.C.Graham)、王红公(Kenneth Rexroth)、华兹生(Burton Watson)、傅汉思(Hans H.Frankel)、熊古柏(Arthur Cooper)、静霓·韩登(Innes Herdan)、亨利·哈特(Henry H.Hart)、唐安石(John A.Turner)、凯斯·博斯莱(Keith Bosley)、宇文所安(Stephen Owen)、白之(Cyril Birch)、大卫·杨(David Young)、斯奈德(Gary Snyder)、威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)、倪豪士(William H.Nienhauser)、大卫·亨顿(David Hinton)、杰罗姆·希顿(Jerome P.Seaton)、赤松(Red Pine、Bill Porter)、山姆·汉米尔(Sam Hamill)、简·沃德(Jean E.Ward);华裔译者8位,包括蔡廷干(Ts’ai Ting-kan)、叶维廉(Wai-lim Yip)、柳无忌(Wu-chi Liu)、罗郁正(Irving Yucheng Lo)、刘若愚(James Liu)、欧阳桢(Eugene Eoyang)、林健民、裘小龙;合作译者包括宾纳(Witter Bynner)和江亢虎,杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),屠笛和屠岸,丁祖馨和拉菲尔(Burton Raffel),王守义和诺弗尔(John Knoepfle),张廷琛和魏博思(Bruce Wilson),万昌盛和王 中,巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平(Chou Ping),任治稷和余正,刘国善等;中国独立译者有26位,包括许渊冲、吴钧陶、孙大雨、王玉书、王宝童、刘军平、王大濂、徐忠杰、刘重德、唐一鹤、张炳星、黄新渠、林同济、倪培龄、蔡宣培、顾绶昌、翁显良、曾炳衡、陈君朴、张智中、赵甄陶、赵彦春、马红军、朱曼华、王力伟、黄福海。 《唐诗英译集注、比录、鉴评与索引》“可以说是从百余年来唐诗英译的精华之中选取的珠宝,而且增添了集注、鉴评和索引的内容。许多珠宝集中在一起,免却读者寻觅之劳,不啻是一场供人浏览的会展,琳琅满目,美不胜收,是不辞辛劳,在十分需要的中外文化交流方面做了一件继往开来的大好事”,“我们岂能不百尺竿头,更上一层?我们岂能不呼吁后来者后浪推前浪,涌起激动人心的高潮?”(著名诗人、翻译家吴钧陶先生语)。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档