当前位置:文档之家› translation

translation

translation
translation

第一讲翻译原则简介

一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题

二、教学过程:

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)

Translation is an art/ science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):

严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The ―three character guide‖ is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator‘s smooth and idiomatic Chinese

version for the sake of the Chinese reader.

刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.

3.中国翻译史上的论争:

鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。目的:引入英文句式的表达法

梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译:

直译---literal translation 意译:free translation

直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen‘s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;

The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one‘s

last---断气; go to one‘s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;

Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡

kick the bucket 蹬腿: Y ou can kick everything but you can not kick the bucket

直译不等于死译(dead translation):

街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.

―I n the street‖ should be replaced by ―in the community‖.

她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.

意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam‘s apple

句子比较:Little fish does not eat big fish

直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿

试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)

归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金?奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等

What is functional equivalence?

―The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message‖;

―Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original‖---- Nida

For instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

Spring up like mushrooms---雨后春笋

Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝

Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王

然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。

异化派代表人物韦努蒂(Lawrence V enuti ):

All roads lead to Rome: 条条大道通罗马不能译成:殊途同归

To teach one‘s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧

班门弄斧:show off one‘s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence:

Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁

If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。

武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”pass your wind/sheer nonsense 6.段落翻译练习:

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. Around the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them. Tonight is not bad, even though the moon looks pale.

第二讲翻译的过程

一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。

二、教学过程:

1.理解与表达:

He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house

wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)

改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。

Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?

It is an order from President Bush/ I don‘t care if it is from bush, tree, or grass.

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

The old man‘s heart missed a beat when he saw the pearl.

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)If we don‘t hang together, they shall hang us separately.

咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。

She is pregnant/ she is very pregnant. 她怀孕有段时间了。

Gonna fight with me? Tell‘em I am read for it. I am always ready for it.

想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。

Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldn‘t keep my little house warm and dry.火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥?(可我的小屋还是又冷又潮)He was glad because he couldn‘t have to send me away without buying anything.

他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。

The market in China is an almost bottomless pit.

中国的市场几乎是个无底洞。/ 中国的市场无限巨大。

2.切不可望文生义

If not:( possibly, perhaps)

In Europe, Hitler‘s name was well known, if not a household word.

在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/ 在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。

Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.

这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。

Not to say: indeed or possibly, even。

It is warm, not to say hot. 天气很暖和,甚至有点儿热。

The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。

It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months.

初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。

3. 习惯与表达

Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.

安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。

It was a cold winter day. 这是个寒冷的冬日。

Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade. 十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/ 失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。

4. 段落翻译练习:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层

的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

Above the winding lotus pond, leaves with quartered lines fill my eyes. Leaves are high above the water, like the skirts of slim dancing girls. In those layers of leaves, dotted with white flowers here and there, some are gracefully in bloom, some shyly in bud, like scattered pearls, like stars in the clear sky, like beautiful girls just after a bath. Where gentle winds pass, there are wisps of light perfume, like faint songs coming from distant high buildings. At this moment, there is a tiny thrill between the flowers and leaves, like lightning, streaking across the lotus pond suddenly. Leaves are shoulder to shoulder, closely standing together, now there is a patch of green water. Water is flowing silently under the leaves, it is hidden, no color can be seen, but more charming are the leaves.

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Moonlight is like flowing water, pouring peacefully onto the leaves and flowers. Filmy mists rise in the lotus pond. The leaves and flowers are as if washed in cow‘s milk, like a dream covered with light yarn. Although it is a full moon, there is a thin layer of cloud in the sky. The moon cannot get through to give full light. But I think it‘s just about per fect- although sound sleeps are necessary, naps also have a special flavor. Moonlight is passing through trees. Bushes from higher ground cast irregular black shadows, like ghosts. The beautiful shadows of bending willows are sparsely drawn on the lotus leaves. Moonlight in the pond is not even, but lightness and shadows are in harmony, like sublime music played on a violin.

第三讲英汉词汇现象的对比

一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。

二、教学过程:

1. 中西思维的差异导致语言的差异:

思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless

那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓―靠天吃饭‖。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了―天人合一‖这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.

这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如―道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道‖等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:―人不犯我,我不犯人‖,及递进式表达:―道高一尺,魔高一丈‖。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究―人物分立‖,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:

I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。

也就是说,He wants us to believe in the struggle,not in the fate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是being a self-made man from rags to riches。再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:

The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before. And the Americans a person who does things because they haven‘t been done before.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better.美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。

通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。

British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. 英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。

The love of change is closely tied to faith in improvement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。―哲学思辩‖(Speculative Philosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:―King‘s English'‘。综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:

我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St.

再看下面典型的例句:

“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:I strongly believe that it‘s in the interests Of my countrymen that

China should remain an active and energetic power in global economic matters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

2. 英汉词语完全对应(word for word correspondence)

Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.

3. 英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning )

Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;

president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长;

Morning: 早晨、上午

部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译:

Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;

而mid-morning 等最好用时间表示:

Mid morning: 上午十点左右Mid-afternoon: 下午三、四点

In the middle of next week: 下周三前后

4.英汉词语不对应(words without correspondence ):

Teenager: 13至19岁的青少年Clock-watcher:老是看钟等下班的人

Prey: 被捕食的动物Porridge: 牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal)Individualism 个人主义IT Dink=double income no kids 丁克家族

5. 汉英表达尽量简洁(Brevity)

Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds. 任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。

废物入筐,违者罚款5磅。

Clothes or no clothes, I can read you like a book. 不管你怎样伪装,我都能看透你。

6.形合和意合(hypotaxis and parataxis)

例如:Don‘t come in until I call you. 我叫你再进来。

条件:if it doesn‘t rain tomorrow, we will go to the park. 明天不下雨,我们就去公园。

时间:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.

离开北京五年了,从未回去过。

结果:he read so fast that we could not hear it clearly. 他读的太快,我们听不清楚。

原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night.

昨晚你在教室,肯定是你干的。

转折:it is easy to change rivers and mountains but hard to change a person‘s nature.

江山易改,禀性难移。

对比:the future is bright while the road ahead is tortuous.道路是曲折的,前途是光明的。

Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people.

上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。

If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always.

施恩勿记,受恩勿忘。

我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。

张培基:we entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.

杨宪益:we crossed the Y angze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to

my luggage.

7.段落翻译练习:

江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing to mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you‘ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man‘s car flashing past may splash you all over with mud.

第四讲词义的选择,引伸和褒贬

一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。

二、教学过程:

词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属

于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又

往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择

和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:

1。根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel; unlike charges attract 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是―相同的‖,因此全句可以译为:―相同的电荷相斥,不同的电荷相吸‖。

但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:

1) He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)

3) Like konws like.

英雄识英雄。(名词)

2。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下

文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词

义。例如―Last‖这一形容词:

1) He is the last man to come.

他是最后来的。

2) He is the last man to do it.

他绝对不会干那件事。

3) He is the last person for such a job.

他最不配干这个工作。

4)He should be the last(man)to blame.

怎么也不该怪他。

5) He is the last man to consult.

根本不宜找他商量。

6) This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

再如―take (off)这一动词:

1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony

for years.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。

2) An area the size of the Hornet's flight deck was marked off on an airstrip and they

practiced taking off time after time from this restricted space.

在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一

次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。

3) He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to

take off.

他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。

4) Their first major design was a pleated denim jean with external pockets dubbed

"baggies" that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other

apparel manufacturers.

他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种

裤子人们称为―袋子‖,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很

快仿制起来。

词义的引伸

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或

逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据

上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉

语词来表达。现举例说明如下:

1。将词义作抽象化的引伸

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、

一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能

流畅、自然。

1.1 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:

―残暴‖和―狡猾‖。

2) Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜和苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性

:―甜‖和―苦‖。

1.2 将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词

1) In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the

1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930...

事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O 年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

To goosestep 是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作―鹅步走‖或―正

步走‖解,这里goosestepped into根据例句上下文引伸为―耀武扬威地夺取‖。

2) See-sawing between partly good and faintly ominous ,the news for the next four weeks was never distinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作―玩跷跷板‖解,这里根据上下文引伸为―两种情况不断地交替出现‖。

2. 将词义作具体化的引伸

2.1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。

1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhev, Nixon and Kissinger were meeting in

the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.

在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as foreign

policy consultant.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

2. 2 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作

具体化的引伸,否则就不够清楚。

1) The car in front of me stalled and I missed the green.

我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

2) Jewish-owned shops were shut down.Swastikas replaced sixpointed stars. The walls

of anti-Semitism were closing in.

犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠

实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选

用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬

意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根

据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。

1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:

1) He was a man of high renown (fame).

他是位有名望的人。(褒)

2) His notoriety as a rake did not come until his death .

他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)

3) The tasks carried out by them are praiseworthy.

他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)

4) Henry keeps boasting that he has talked to the President.

亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)

5) "He was polite and always gave advice willingly," she recalled.

她回忆说,―他彬彬有礼,总是诲人不倦。‖(褒)

6) We were shocked by his coarse manners.

我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)

2. 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中

可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:

2.1 需要用褒义的词来表达

1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los

Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.

一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望和抱负。

2) "After all," counseled Sonnenfeldt, "you're the only Republican I know with the proper academic credentials. "Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely.

索南费尔特劝他"说,―共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方

面的条件。‖基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。

3) The two politicians talked for no more than minutes, at a significant moment in their

careers.

两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进

行的。

2.2 需要用贬义的词来表达

1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.I believe the

reputation was not deserved.

他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不

该有的。

2) Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey,the Russians

arrested me as a "spy"and sent me out through Poland.(A.L.Strong)

后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把

我当作―间谍‖而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。

3) He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具。

4) As a demanding boss,he excepted total loyalty and dedication from his employees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

5) Those who do not remember the past are condemned to relive it .

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

第五讲词法和句法的差异

一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。

二、教学过程:

1. 词的搭配( matching of words)

(1)Cut wheat / cut cake/ cut finger-nails

(2)炉子着得很旺

The fire is burning briskly in the stove.

她着凉了

She has caught cold.

你猜着了

?Y ou have guessed right.

?老李躺下就着了

?Lao Li fell asleep as soon as he lay down.

?他走错了一着

?He has made a false move./ take a wrong step

?这些孩子穿着整齐。

?These children are all neatly dressed.

?这些措施都着眼于进一步解放生产力。

?All these measures are aimed to further emancipating the productive forces

?(3) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer

?fuel up on: 加燃料于…一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤酒。

2. 词在句子中的位置(Order of words in the sentence),以副词为例。

?(1) .The cruel murder of the patriots has understandably aroused worldwide indignation.

?残酷杀害爱国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的。

?(2). He also concluded that insight into prehistoric cultures should ideally proceed from knowledge of living cultures.

?他还得出这样的结论:要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现存的种种文化着手,这是最理想的方法。

?(3). A certain number of characteristic errors have been pointed out by linguists and can be usefully recalled at this point.

?语言学家已指出一定数量的典型错误,如今回顾一下,不无裨益。

3. 句序(sentence order)

?(1).汉语按照时间先后。

?I went out for a walk, after I had my dinner.

?The “purely spoken ”examples need to be written down before it is possible to examine them in detail.

?那些纯粹口头的例子需要先写下来,然后才可能加以仔细研究。

?The government would wait a month or two before deciding their next move.

?政府将在一两个月后再做出下一步的行动。

?(2).英语复合句--------------汉语简单句

?While we were operating the machine tools, we were very careful.

?我们在操纵机床时非常小心。

?I have no idea when my Denis will be back?

?Who made the cake is unknown.

?(3). 英语复合句--------------汉语复合句

?It worries her mother much that her daughter often stays up so late.

?女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。

?4.被动----------主动

?She did not wish to be troubled .

?Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

?防腐的新措施已引起了关注。

4. 英语句子结构转换:

?(1).英语简单句------------汉语复合句

His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.

?由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。

?Father‘s falling ill worried mother.

?父亲病了,这让母亲很着急。

?The pursuit of science withdraws a scientist‘s interest from external things.

?科学家因潜心于科学研究,所以没兴趣关注外界的事情。

?Firemen battled against the flames for several hours before getting them under control.

?消防队员同火搏斗了几个小时才控制了火势。

?(2).逻辑关系,汉语―因‖前―果‖后。

?He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.

?如果有人敢于预言此事的结果,那他定是个鲁莽之徒。

?He who would eat the nut must first crack the shell.

?要吃核果,必先敲果。

4. 思维差异

All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

那所大学的学生做出的任何越轨行为/ 违纪行为都会受到处罚。

Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say, if it does exist, it‘s unknown to me.

女作家能否写出如此绝妙的作品来,我不能肯定,也许能,只是我不知道。

三、段落翻译练习

这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了。自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院走来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今以后撂开手。”林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”

When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court. Catching sight of Daiyu ahead, he overtook her.

―Do stop!‖ he begged. ―I know you won‘t look at me, but let me just say one word. After that we can part company for good.‖

Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this ―one word, ‖thinking there must be something in it. She came to a halt.

―Out with it.‖ Baoyu smiled.

―Would you listen if I said two words?‖ he asked.

At once she walked away. Baoyu, close behind her, sighed. “Why are things so different now from in the past?”Against her will she stopped once more and turned her head.

―What do you mean by ?now‘ and ?the past‘?‖

第六讲加注和释义法

一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。

二、教学过程:

1.Annotation加注法:

Y ou told me the other day that you weren‘t going to write anything about yourself. It would be rather like a dog in manger to keep to yourself a whole set of material that you have no intention of using.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗?

A dead leaf fell in Soapy‘s lap. That was Jack Frost‘s card.

一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ―Sandwich Generation‖, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 人们认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。

The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at bottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要的不同之处是:盒底很少留有希望。

The professor rapped on his desk and shouted: ―Gentlemen, order!‖the entire class yelled, ―Beer!‖

教授敲着桌子喊道“先生们,安静!”全班同学回应“啤酒!”

再如:Why a river is so rich?

The an swe r:Because it has two banks.

What usually happen to a lawyer after his death?

Th e an swer:He lies still.

2.Paraphrase释义法:

Bill‘s new boyfriend is certainly a knockout.

比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)

Our team won the game, all right, but it was touch and go for while.

我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势)

I wonder whether he is a Trojan Horse.

He acts a lot older than his years.

他年纪轻轻,做事却相当老练。

His best jokes fell flat.

他那些最逗人的笑话不灵了。

He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。

Arthritis runs in my family, and my mother had struggled with severe arthritis for decades.

关节炎在我家族里世代相传。我母亲患了严重的指关节炎后,在痛苦中煎熬了几十年。The more you try to hide, the more you are exposed.欲盖弥彰。

He was smooth and agreeable.

他待人处事,八面玲珑。

If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion.

如果你认为我的幸福来之容易,受之有愧,那我完全同意你的看法。/不配获得这样的幸福.

Nothing, whether a weighty matter or small detail, was overlooked.

事无巨细,无一遗漏。

―G etting an agent is catch-22,‖Hoffman says, ―Y ou can‘t get one unless you‘re published and you need one to get published.‖

要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东西,又非要找个代理商不行。第二十二条军规:不可逾越的障碍;由于一套本身不合逻辑的规则或条件而不可能获得期望的结果或解决方式的情形。

三、诗歌翻译练习:

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。

后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。"

When I was a child, my homesickness was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of a grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I'm still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

第七讲词类转换

一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。

二、教学过程:

1. Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

2.The sight and the sound of jet planes filled me with longing.

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。

3. The streets are marked by an absence of color.

?街上明显缺乏色彩。

4. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

?我们反对一切战争,特别是王朝战争。

? 5. After several blocks, he found an empty park bench.

?过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。

? 6. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

?党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。

?7. Independent thinking is an absolute necessity in study.

?学习中的独立思考是绝对必要的.

?8. I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers.

?我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上

饮料。

?9. He is sitting behind a beer。

?10. Father passed his hand over his face。

?父亲用手摸了摸脸。

11.Traditionally, there had always been good relations between them.

他们之间一直有着传统的友好关系

12. The girl impressed her boyfriend‘s relatives favorably with her vivacity and sense of humor. 这个女孩以她的活泼和幽默感给她未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。

?13. We find that in building socialism we have to overcome a combination of national poverty and a deeply ingrained belief that an individual can lift that burden from himself and his children by acquisition of personal wealth.

?我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就是认为只要个人发财致富就能使本人和子女摆脱贫困。

?14. A week after his prelude to the President‘s visit, China was in.

?在他为总统出访所作的序幕之行一周后,中国成了最时新的话题。

?15. I mumbled an embarrassed “no, thank you”and thrust my misshapen hands into my lap.

?我窘迫地咕哝一声―不用了,谢谢您‖,同时把我那双变形的手缩回放在膝上。

?16. As a result of those economies, many of our most important new projects in other fields became possible.

?由于采取了这些节约措施,我们在其他方面的许多最重要的新工程才得以实施。

?17. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.

?设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。

?18. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.

?这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强

?19. 徐悲鸿画马画得特别好.

?Xu Beihong‘s drawings of horses are exceptionally good.

?20. 这种人闹什么呢?闹名誉, 闹地位, 闹出风头.

?What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight.

?21. 该厂产品的主要特点是工艺精湛, 经久耐用.

?The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

三、古文翻译练习:

晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

---------选自陶渊明―桃花源记‖

In the years of Taiyuan during the reign of Emperor Xiaowu in the Jin Dynasty, there lived in Wuling a man who made his living as a fisherman. Sailing up a stream one day, he forgot how far he had traveled when all at once he saw a grove of peach

blossoms stretching hundreds of paces on both banks of the stream. There were no other kinds of trees but verdant grass in full splendor and angry flowers in profusion. Enticed by the sight, the fisherman sailed on to have a complete view of the grove.

The grove stretched as far as the source of the stream, where the fisherman found a hill with an opening that seemed to be lit within. He left his boat and entered the opening. At first the opening was very narrow, barely allowing him to pass, but as he went on some dozens of paces, a wide view suddenly opened before him. There was an expansive plain scattered with orderly houses, lush fields, beautiful ponds and clumps of mulberry and bamboo trees. Footpaths crisscrossed the fields, where the crowing of cocks and the barking of dogs were heard within distance. The men an women working in the fields were attired in the same manners as the people living outside; both old and young enjoyed a happy life.

第八讲正反表达转换

一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。

二、教学过程:

1.英语为肯定式,汉语译作否定式(affirmative in English but negative in Chinese).

Y ou are quite a stranger here.

这儿的人都不认识你.

Free-frost refrigerator

Wet paint!

He yelled ―freeze!‖

Keep off the lawn!

I failed to understand your meaning.

我弄不懂你的意思。

A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.

一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔。

But I could see that my arguments were hopeless. Those pigeons would have to go.

但我发现我的争辩是徒劳的,这些鸽子留不住的。

2. 英语为否定式,汉语译作肯定式(affirmative in Chinese but negative in English).

Where is the wretched girl? Why do you not come when I call you?

这死丫头去哪里了?怎么叫你半天才来?

Pierre: hey, what the…! Y ou old fool.

Lena: don‘t talk to me that way! I am not your wife.

皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!

莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆

The United Nations organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

Such a chance was denied to me.

我没有得到这样一个机会。

I have read your article. I expect to meet an older man.

拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

The lecturer spoke above the heads of his audience.

演讲者讲得太深奥,听众听不懂。

I am at my wit‘s end to keep this child quiet.

我实在没有办法让这孩子安静下来。

3.双重否定(double negative )

There is no rule that has no exception.

任何规则都有例外。

There is not any advantage without disadvantage.

有一利必有一弊。

It never rains but it pours.

不下则已,一下倾盆。

The sea food goes against my stomach.

不合我口味。

His speech leaves no room to improvement.

他的演讲完美之至。

That‘s all Greek to me.

这我一窍不通。

The music is like nothing on the earth.

此曲只应天上有

4、一些习惯表达的译法:

Far from:

Y our work is far from satisfactory. 你的工作一点儿也不令人满意。

Far from admiring his paintings I dislike them intensely. 我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。Far from advocating nuclear war, China is the only nuclear power to have undertaken never to use nuclear weapons first.中国根本没有鼓吹核战争,是唯一承诺不首先使用核武器的核大国。Free from:

The Southeast Asian countries want to build a zone of peace, freedom and neutrality, free from any form or manner of interference by outside powers.

东南亚国家要求建立一个和平、自由和中立的地区,不受外来国家任何形式和方式的干涉。Free from anxiety: 常译为“无忧无虑”;Free from arrogance and rashness.: 不骄不躁。

The vast discrepancies in wealth and standard of living show clearly that such a country can make no claim to be building a state free from the exploitation of the laboring masses.

财富与生活水平悬殊的差别清楚地表明,这样的国家不能自称为是在建设一个劳工大众不受剥削的国家。

人人有不挨饿的权力。Every person has the right to be free from hunger.

如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。

If you have a car, you are independent of trains and buses.

T oo…to不要总译为“太。。。以致”

He is too exited to speak. 他激动得说不出话来。

In the past few years, some countries had strikes too many to list.

在过去几年中,有些国家里的罢工多得不胜枚举。

This book contained too much gossip, too many distortions and falsehoods to warrant comment.

这本书里无聊的话太多,歪曲和弄虚作假之处太多,不值一评。

The military structure of the puppet clique is getting too broken to be propped up.

这个傀儡集团的军事结构太支离破碎了,无法把它支撑起来。

Notice: he is too ready to speak. 他太喜欢讲话。

I am only too delighted to accept your kind invitation.我接到你的盛情邀请太高兴了。Teachers are but too glad to sing with students.教员非常高兴和学生一起唱歌。

Not too… to相当于not so …that …not…/ 而too… not to…等于so…that…cannot but

We are never too old to learn.我们不至于老得不学习。/我们活到老,学到老。

A teacher should not be too proud to learn from his students.教师不应骄傲得不向学生学习。He was too experienced not to know it.等于he was so experienced that he cannot but know it.

他很有经验,不会不知道这点/ 或“他很有经验,一定会知道这点”(不得不,必定)I cannot but complain about the food. 我不得不抱怨这食物。

Cannot…too…等于it is impossible for us to over+原形动词。如we cannot praise him too much =It is impossible for us to over praise him.我们怎样称赞他都不会过分。

A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.一本书好比你的邻居;如果是好书,读书时间再长也不嫌长;如果不是好书,越早丢开越好。

Not …because

The engine didn‘t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。Don‘t scamp your work because you are pressed for time.不要因为时间紧而敷衍塞责。

In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

He didn‘t half like the girl.他非常喜欢那姑娘。

I couldn‘t feel better. 我觉得身体好极了。

I couldn‘t agree with you more. 我太赞成你的看法了。

If that isn‘t what I want! 我所要的就是这个呀!

He can‘t see you quick enough. 他很想尽快和你见面。

Half, nearly, possible 和not 用在一起时的理解。

Paper tiger is not half so fierce as it is painted.纸老虎根本不像有些人描绘得那样可怕。

Not half = not at all 又如:The show is not half bad=it is a very good show.

The earth does not pull the kitten to it nearly as much as it pulls a big rock.

地球对小猫的引力根本不像对一块儿巨石那么大。Error=没有近乎像.

His last three novels are not nearly so good as the earlier ones.

他的最后三部小说远远不如早期的几部那样好。

Their views could not possibly be misunderstood.他们的意见根本不会被误解。

Such a state could not possibly have waged war against its neighbor without the backing from other countries. 这样贫穷的国家没有别国的支持,本来根本(或无论如何)不会对它的邻国发动战争。could not possibly用来加强语气,不能译为“不可能”。

第九讲增词法

一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。

二、教学过程:

A.根据意义上或修辞上的需要for purpose of rhetoric or coherence

1.1增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。如果把下面例1中的after the banquets,

the concerts and table tennis exhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎

不够明确。如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席

音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,

符合汉语习惯。

1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would

work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2)There were no speeches, no foreign diplomats,no ―ordinary Chinese‖with paper flags and banquets of flowers。

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

3)Rostow was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual —the very wrong man at the wrong place with the wrong idea。

因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。

4)They had been through it al at his side—the bruising battles,the humiliations of the defeat|…through empty mid-1960s—until at last,in 1968,they were able to savor the sweet taste of triumph。

他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。

2. 增加形容词

1)With what enthusiasm the Chinese people are building socialism。

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

2)The plane twisted under me,trailing flame and smoke。

(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

3)O, Tom Canty,born in rags and dirt and misery,what sight is this!(Mark Twain)

啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

根据原著,汤姆·康第本是个贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。原文虽无“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。

3. 增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。

1)The crowds melted away。

人群渐渐散开了。

2)As she sat down and began talking,words poured out。

他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。

3)Tremaine sank down with his face in his hands。

屈里曼两手蒙着脸,一屁股做了下去。

4)In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girls tractor driver;they fall in love and drive tractor together。

在那时的电影里,总是老一套;南拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

5)He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks。

一幕幕政治花招使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操作、公开发表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话。

4. 增加名词

4.1 在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,“To wash after getting up和To wash before going to bed ”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。1)Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia。

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。

2)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning。

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

3)First you borrow,then you beg。

头一遭借钱,下一遭就讨饭。

4)The lieutenant Grub launched into the old recruiting routine,“See,save and serve!Hannigan,free tour to all the ports in the world。A fine ship for a home。Three meals a day without charge…Y ou must not let such a golden opportunity slip by。”

于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。……你千万不要错过这样的大好机会呀!”

4.2在形容词前增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine。

这部打字机真是价廉物美。

2)A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3)He is complicated man—moody,mercurial,with a melancholy streak。

他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

4.3在抽象名词后增加名词

某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:

to persuade 说服persuasion 说服工作

to prepare 准备preparation 准备工作

backward 落后backwardness 落后状态

tense 紧张tension 紧张状况

arrogant 自满arrogance 自满情绪

mad 疯狂madness 疯狂行为

antagonistic 敌对antagonism 敌对态度

1)After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

2) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。

3) Profanity was tacitly given up.

亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。

4.4 在具体名词后增加名词

1)He felt the patriot rise within his breast。

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

(word完整版)高中英语句子翻译与写作第11章宾语从句

第十一章宾语从句 历届试题 1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) (Ss00) 2.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) (Ss01) 3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。(realize) (Ss02) 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) (S02) 5.你应该就刚才的所作所为向在场的人道歉。.(apologize) (S04) 6.我希望尽快收到你的照片。(hope) (S05) 7.我们相信农民的生活会越来越好。(believe) (S06) 8.物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail) (Ss06) I. “that” 1.我告诉她我已把餐具洗好了。(wash up) 2.她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付出高价。(pay) 3.我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(stay) 4.我的朋友说他总是遵守交通规则的。(obey) 5.我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend) 6.我们很高兴开运动会时天气很好。(glad) 7.从她的声音我认出她就是我们在找的老妇人。(recognize) 8.我希望你能保守秘密。(keep the secret) 9.我猜想你大概是从不休息一刻。(suppose) 10.我肯定他能克服他所遇到的一切困难。(overcome) 11.他向我抱怨,他放在办公室抽屉里的三份中国日报不见了。(complain) 12.大家都知道抽烟有害人体健康。(damage) 13.他说他会不断把他的学校生活告诉我们。(inform) 14.你的文章很令人满意,我肯定你的老师会对它满意的。(satisfy) 15.我很高兴听说他的爷爷决定戒烟了。(stop smoking) 16.医生说这个病人必须立刻隔离。(isolate) 17.她打电话提醒我,由于天气不好,运动会将不举行了。(remind) 18.他们的经验告诉我们戒烟并不难。(stop smoking) 19.她没有料到她的梦想能实现。(come true) 20.她突然发现记不起她父亲对她说的话了。(remember) 21.我肯定这个年青人不久就会苏醒的。(come to life) 22.我们知道他们的工作正在进行。(in progress) 23.研究表明他们已经找到了酸雨的答案。(indicate) 24.他说他要写完那些圣诞卡才离开。(not…until) 25.他向我保证他会把所有书都还给我的。(assure) 26.实验结果显示鸡蛋里含有人体所需要的各种营养成分。(result,contain) 27.你说他今晚要来,可是这完全不可能。(quite) 28.他答应他一定做到不让事故发生。(see to it) 29.他向我保证不再拖拉交作业。(assure) 30.我认为不付出艰苦的劳动就不能成功。(not … without) 31.你必须记住判决不会对我们有利。(mind) 32.没人会料到这一连串的案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译 翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。而翻译的目的和策 略则是人们自古至今所争论的话题。翻译是一种跨文化的信息交 流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从 来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。 、目的论概述一)目的论的核心理论 德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即 目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则: 任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行 为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的

策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来 因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。 (二)目的论对应用翻译文本的指导 应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点; 从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创 造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”, 行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译 大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。 “信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的 目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法 看,任何一种翻译策略都要受这些动机和因素的影响, 各种动机 但同

英语学习23

1 diabetes[英][?da???bi:ti:z] [美][?da???bit?s, -tiz] 生词本 简明释义 n.<医>糖尿病;多尿症;中消 以下结果由金山词霸提供 柯林斯高阶英汉词典网络释义 1.N-UNCOUNT糖尿病Diabetes is a medical condition in which someone has too much sugar in their blood. 以下结果由金山词霸提供 例句 There is a looming cataclysm for type 2 diabetes. 2型糖尿病即将大规模泛滥。 https://www.doczj.com/doc/9012796265.html, Perhaps you have an illness like diabetes. 也许你患有糖尿病。 https://www.doczj.com/doc/9012796265.html,

What are the signs of diabetes? 糖尿病都有哪些征兆? https://www.doczj.com/doc/9012796265.html, Can stomach surgery cure diabetes? 缩胃手术能否治愈糖尿病? https://www.doczj.com/doc/9012796265.html, 3 New rules to reverse diabetes 逆转糖尿病的三个新理论 https://www.doczj.com/doc/9012796265.html, 查看更多 2 immunocompromise 英[?mj?n??'k?mpr?m?s] 美[?mj?n??'k?mpr?m?s] immunocompromise是什么意思,词典释义与在线翻译: 英语口语课程,365天免费直播 基本释义 免疫妥协 3 steroid畅通词汇

柳宗元驳复仇议翻译优选稿

柳宗元驳复仇议翻译集团公司文件内部编码:(TTT-UUTT-MMYB-URTTY-ITTLTY-

臣伏见天后时①,有同州下邽人徐元庆者②,父爽为县尉赵师韫所杀③,卒能手刃父仇,束身归罪④。当时谏臣陈子昂建议诛之而旌其闾⑤,且请“编之于令,永为国典。”臣窃独过之⑥。 注释: ①伏见:旧时臣下对君主有所陈述时的表敬之辞,可译为知道,了解。天后:即武则天(624-705),名武瞾。690年,废睿宗李旦自立为皇帝,改洛阳为神都,建立武周王朝,在位十六年。705年,武则天病笃,宰相张柬之发动兵变,迫使武氏退位,史称神龙革命。中宗李哲复位,恢复唐朝。 ②同州:唐代州名,今陕西渭南市大荔县一带地区。下邽(guī):县名,今陕西省渭南县。徐元庆:当时某驿馆的服务人员,徐元庆替父报仇,谋杀官员赵师蕴案是武则天时轰动一时的谋杀案。 ③县尉:县令的属官,专司当地的治安工作。或称御史大夫。 ④卒:最后,最终。束身归罪:自首。 ⑤陈子昂:(661—702),字伯玉。武后时曾任右拾遗,为谏诤之官。旌(jīng):表彰。闾:里巷的大门。 ⑥过:错误,失当。 译文:微臣知道则天皇后时,同州下邽县有个叫徐元庆的人,他的父亲徐爽被县尉赵师韫杀害,他最后能亲手杀掉他父亲的仇人,并且自己捆绑着身体到官府自首。当时的谏官陈子昂建议将他处以死罪,同时在他的家乡表彰他的行为,并请朝廷将这种处理方式“编入法令,永远作为国家的法律制度”。臣私下认为,这样做是不对的。

臣闻礼之大本,以防乱也。若曰无为贼虐①,凡为子者杀无赦。刑之大本,亦以防乱也,若曰无为贼虐,凡为治者杀无赦。其本则合,其用则异。旌与诛莫得而并焉。诛其可旌,兹谓滥,黩②刑甚矣。旌其可诛,兹谓僣③,坏礼甚矣。果以是示于天下,传于后代,趋义者不知所向,违害者不知所立,以是为典可乎?盖圣人之制,穷理以定赏罚,本情以正褒贬,统于一而已矣。 注释: ①贼虐:残害,践踏 ②黩(dú)刑:滥用刑法。黩,轻率。 ③僭(jiàn):越过,超出本分。 译文: 臣听说,礼的根本作用是为了防止人们作乱。意思是说,不要让礼受到践踏,凡是作儿子的,为报父仇而杀了人,就必须处死,不能予以赦免。刑法的根本作用也是为了防止人们作乱。意思是说,不能让刑受到践踏,凡是当官的错杀了人,也必须处死,不能予以赦免。礼和刑的根本目的是一致的,但是实际应用却不同。表彰和处死是不能同施一人的。处死可以表彰的人,这就叫乱杀,就是滥用刑法太过分了。表彰应当处死的人,这就是过失,破坏礼制太严重了。如果以这种处理方式昭示天下,并传给后代,那么,追求正义的人就不知道前进的方向,躲避刑罚的人就不能辨别立身之道,以此作为法则行吗?圣人制定礼法,是透彻地探究事理来制定赏罚,根据事实来确定奖惩,不过是把礼和刑二者结合在一起罢了。 向使刺谳①其诚伪,考正其曲直,原始而求其端②,则刑礼之用,判然离矣。何者?若元庆之父,不陷于公罪,师韫之诛,独以其私怨,奋其吏气,虐于非辜;州牧不知罪,刑官不知问,上下蒙冒③,吁号不闻。而元庆能以戴天④为大耻,枕戈⑤为得礼,处心积虑,

网页设计通用的英文单词

网页制作上常用的英文翻译关于我们:About Us 作者:Author 公司:Company 联系我们:Contact Us 版权:Copyright 邮箱地址:Email Address 首页:Home 登录:Login 会员名:Member Name 密码:Password 产品:Products 真实姓名:Real Name 注册:Register 网站地图:Site Map 用户名:User 版主:Moderators 主题:SubjectTopics 标签:Tags 积分数:Credits 精华贴数:Digestposts 关键字:Keyword

频道:Channel 板块:plates 帮助:FAQ 合作:Cooperation 聚合:Feed 论坛:Forum 线程:Threads 新贴:New Thread 启动:Post 今日:Today 文章:Articles 主题:Themes 俱乐部:Clubs 休闲:Easy 原创:Original 娱乐:Fun 美食:Food 都市生活:City Life 工作:Job 跳骚市场:Flea Market 建议:Suggestions 问题:Questions

广告合作:Advertise on Site 天气:Weather 文化:Culture 日报:Daily 链接:Link 搜索查找:Search 点击:Click 评论:Comments 技术支持:Support 继续:Continue 提交:Submit 发送:Send 回复:Posts 积分:Points 收藏本站:Add to favorite 设为主页:Make https://www.doczj.com/doc/9012796265.html, your homepage 营销加盟:Join 留言:Message 网页切图过程中div+css命名规则 内容:content

海词词典,学习英语必备词典

《海词词典,学习英语必备词典》 正在准备中考英语、高考英语、四六级、留学考试?是否为寻找到一款真正利于英语学习的词典而困恼? 别愁! 小编今天为你推荐一款不可多得的真正为英语学习者打造的手机词典——最新安卓版海词词典(android V3.3.0)!绝不“切糕”! 啰嗦下历史: 海词网开创了中国第一个在线词典,也是“以学习为主”的学习型词典的首创者!或许你听过、用过,亦或你完全不知道!但是这都不是问题,海词网从上线到今天已经有九年多的时间,互联网竞争如此激烈,能把一个单一的词典产品做到九年,绝不是易事!这九年的光阴,海词网服务了亿万的英语学习者。把海词词典称为在线词典的专家一点都不为过! 最新的安卓版海词词典(android V3.3.0)的功能更加强大,内容更加完善,查词、学习、运用、复习更加便捷! 接下来,让我们一起来看看海词词典为英语学习者提供了什么干货!?这些都是英语学习必备的! No.1 查词一目了然+独有讲解内容,学会每个单词从此简单! 目前所有的词典对于单词的释义以及单词的例句都只是简单的罗列,而海词词典对单词的分类更为明晰!同时,在内容方面,海词词典从“用例”、“词组”、“讲解”等内容,全方位对单词进行明确剖析!犹如有一位权威的老师为你讲解每个单词!海词词典,让你现学现用每个单词! 眼见为实,查个单词就知道了,我们查个单词——after吧! 1.释义:一键打开“简要释义”+“详细释义”,结果一目了然! 首先看单词的发音方面,海词词典提供了真人发音的“英式发音”以及“美式发音”,也是目前所有词典中,仅有海词词典提供此内容,无论你是要学英式英语、美式英语都可以!此外,海词词典还提供了查词历史,方便你翻阅之前所查的内容。 再看单词释义方面,海词词典的单词释义分为两部分: 第一部分为简单释义,包括:词性的罗列、以及对应的释义; 第二部分为详细释义,包括:双解释义、详尽释义; 在查看以及操作上,海词词典在这方面做了更多的优化!默认显示为简单释义,点击“展开全部”按钮,“双解释义”、“详尽释义”立即一键展开。操作十分便捷,即可快速获得自己所想要的学习内容。

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译。 公司简介PROFILE 或者COMPANY Profile 或者Company 或者about us 公司设备Equipment 公司荣誉Glories 企业文化Culture 产品展示Product 资质认证quality certification 企业规模Scale 营销网络Sales Network 组织机构organization 合作加盟Join in Cooperation 技术力量Technology 经理致辞Manager`s oration 发展历程Development history 工程案例Engineering Projects 业务范围Business Scope 分支机构Branches 供求信息Supply & Demand 经营理念Operation Principle 产品销售Sales 联系我们Contact Us 信息发布Information 返回首页Homepage Home 产品定购order 分类浏览Browse by category 电子商务E-Business 公司实力Strength 版权所有Copy right 友情连结Hot link 应用领域Application Fields 人力资源Human Resource HR 领导致辞Leader`s oration 企业资质Enterprise qualification 行业新闻Trade news 行业动态Trends 客户留言Customer Message 客户服务Customer Service 新闻动态News & Trends 公司名称Company Name 销售热线Sales Hot-line 联系人Contact Person 您的要求Your requirements 建设中In construction

基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟

第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vol.16,No.5 2014年10月 Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) O c t.2014 收稿日期:2014-04-06 基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199) 基于变译理论的高校英文网页翻译 成昭伟1 刘 华2 (1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048) 摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。 关键词:网页翻译;变译理论;启示 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03 一、引言 随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为 展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。 二、高校网页的文本功能 基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理 论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。 就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该 校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。 三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用 高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实 的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能” [5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。 所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

驳复仇议阅读题及答案.doc

驳复仇议阅读题及答案 《驳复仇议》出自于唐代文学家柳宗元的一篇驳论性的奏议,这篇奏议阐述了"调"即"和谐"在处理社会矛盾中的重要作用。以下是我给你推荐的驳复仇议阅读题及参考答案,希望对你有帮助! 《驳复仇议》阅读原文 臣伏见天后①时,有同州下邦人徐元庆者,父爽为县吏赵师韫所杀,卒能手刃父仇,束身归罪。当时谏臣陈予昂建议诛之而旌其闾,且请编之于令,永为国典。臣窃独过之。 臣闻礼之大本,以防乱也。若日无为贼虐,凡为子者杀无赦。刑之大本,亦以防乱也。若曰无为贼虐,凡为理者杀无赦。其本则合,其用则异,旌与诛莫得而并焉。诛其可旌,兹谓滥;黩刑甚矣。旌其可诛,兹谓僭;坏礼甚矣。果以是示于天下,传于后代,趋义者不知所向,违害者不知所立,以是为典,可乎? 盖圣人之制,穷理以定赏罚,本情以正褒贬,统于一而已矣。向使刺谳②其诚伪,考正其曲直,原始而求其端,则刑礼之用,判然离矣。何者?若元庆之父,不陷于公罪,师韫之诛,独以其私怨,奋其吏气,虐于非辜,州牧不知罪,刑官不知问,上下蒙冒,吁号不闻;而元庆能以戴天为大耻,枕戈为得礼,处心积虑,以冲仇人之胸,介然自克,即死无憾,是守礼而行义也。执事者宜有惭色,将谢之不暇,而又何诛焉? 其或元庆之父,不

免于罪,师韫之诛,不愆于法,是非死于吏也,是死于法也。法其可仇乎?仇天子之法,而戕奉法之吏,是悖骜而凌上也。执而诛之,所以正邦典,而又何旌焉? 且其议曰:人必有子,子必有亲,亲亲相仇,其乱谁救?是惑于礼也甚矣。礼之所谓仇者,盖其冤抑沉痛,而号无告也;非谓抵罪触法,陷于大戮。而曰彼杀之,我乃杀之,不议曲直,暴寡胁弱而已。其非经背圣,不亦甚哉!《周礼》:调人,掌司万人之仇。凡杀人而义者,令勿仇;仇之则死。有反杀者,邦国交仇之。又安得亲亲相仇也?《春秋公羊传》曰:父不受诛,子复仇可也。父受诛,子复仇,此推刃③之道,复仇不除害。今若取此以断两下相杀,则合于礼矣。 且夫不忘仇,孝也;不爱死,义也。元庆能不越于礼,服孝死义,是必达理而闻道者也。夫达理闻道之人,岂其以王法为敌仇者哉?议者反以为戮,黩刑坏礼,其不可以为典,明矣。 请下臣议附于令,有断斯狱者,不宜以前议从事。谨议。 【注】①天后:武则天。②刺谳:刺,探寻;谳,议罪。 ③推刃:往来项杀。 《驳复仇议》阅读题目 4.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是(3分) A.臣窃独过之过:认为不对 B.旌其可诛,兹谓僭僭:僭越 C.不愆于法愆:罪过

八年级-宾语从句-翻译

汉译英 宾语从句 https://www.doczj.com/doc/9012796265.html,ernment use it to learn where people live and work and to plan what to do with the land. 2.Photos of the same places at different times show how the land is changing. https://www.doczj.com/doc/9012796265.html,ndsat showed where Earth’s surface had faults along which earthquakes might happen. 4.The two sets of pictures , viewed together, show how other places, such as rain forests, become smaller over time. 5.This helps scientists learn hww people affect(影响) geography. 6.After a few months, you will find that you can easily remember the material. 7.From the passage, we can infer that satellite pictures can give more detailed information. 8.I believe everyone will be able to travel to the moon, to other planets and perhaps even to other galaxies for a holiday. 9.Even now I guess my parents are still angry with me. 10.I still believe what I did was right for me. 11.At first what the writer did showed that he was hopeful in music. 12.It is touching to see how they tried to get a high school education at their age. 13.As time passed, he realized that helping needy students was his true calling. 14.Pause for a few seconds from time to time to give your audience chance to think over what you’ve said. 15. A parent says she does n’t quite understand why they are so mad about the childish games. 16.He had won some candies in a prize machine in the local supermarket, so I asked him if he would like to share his candies with others. 17.I went to the father and asked if my son could give his daughter some candies that he had won. 18.I explained that I was teaching my son about the power of kindness. 19.And I suddenly remembered I had seen the little girl before in my son’s school. 20.When we left the supermarket, I explained to my son that people in the world today were not so open to kindness, and I told him not to be embarrassed. 21.I didn’t know what they were going to do. I was so scared. 22.They asked me what happened and said they might be able to get the car running again.

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008 [收稿日期]2007-11-15 [作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。 论我国高校英文版网页的翻译失误 韩孟奇 (华北水利水电学院外语系,河南郑州450011) [摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。 [关键词]翻译失误;网页;高校 [中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03 随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。 英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字: 清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。 Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页) 在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下: 一、文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。 二、语言性翻译失误 1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

驳《复仇议》阅读答案附翻译

驳《复仇议》阅读答案附翻译 驳《复仇议》 [唐]柳宗元 臣伏见天后①时,有同州下邦人徐元庆者,父爽为县吏赵师韫所杀,卒能手刃父仇,束身归罪。当时谏臣陈予昂建议诛之而旌其闾,且请编之于令,永为国典。臣窃独过之。 臣闻礼之大本,以防乱也。若日无为贼虐,凡为子者杀无赦。刑之大本,亦以防乱也。若曰无为贼虐,凡为理者杀无赦。其本则合,其用则异,旌与诛莫得而并焉。诛其可旌,兹谓滥;黩刑甚矣。旌其可诛,兹谓僭;坏礼甚矣。果以是示于天下,传于后代,趋义者不知所向,违害者不知所立,以是为典,可乎? 盖圣人之制,穷理以定赏罚,本情以正褒贬,统于一而已矣。向使刺谳②其诚伪,考正其曲直,原始而求其端,则刑礼之用,判然离矣。何者?若元庆之父,不陷于公罪,师韫之诛,独以其私怨,奋其吏气,虐于非辜,州牧不知罪,刑官不知问,上下蒙冒,吁号不闻;而元庆能以戴天为大耻,枕戈为得礼,处心积虑,以冲仇人之胸,介然自克,即死无憾,是守礼而行义也。执事者宜有惭色,将谢之不暇,而又何诛焉? 其或元庆之父,不免于罪,师韫之诛,不愆于法,是非死于吏也,是死于法也。法其可仇乎?仇天子之法,而戕奉法之吏,是悖骜而凌上也。执而诛之,所以正邦典,而又何旌焉? 且其议曰:人必有子,子必有亲,亲亲相仇,其乱谁救?是惑于礼也甚矣。礼之所谓仇者,盖其冤抑沉痛,而号无告也;非谓抵罪触法,陷于大戮。而曰彼杀之,我乃杀之,不议曲直,暴寡胁弱而已。其非经背圣,不亦甚哉!《周礼》:调人,掌司万人之仇。凡杀人而义者,令勿仇;仇之则死。有反杀者,邦国交仇之。又安得亲亲相仇也?《春秋公羊传》曰:父不受诛,子复仇可也。父受诛,子复仇,此推刃③之道,复仇不除害。今若取此以断两下相杀,则合于礼矣。 且夫不忘仇,孝也;不爱死,义也。元庆能不越于礼,服孝死义,是必达理而闻道者也。夫达理闻道之人,岂其以王法为敌仇者哉?议者反以为戮,黩刑坏礼,其不可以为典,明矣。 请下臣议附于令,有断斯狱者,不宜以前议从事。谨议。 【注】①天后:武则天。②刺谳:刺,探寻;谳,议罪。③推刃:往来项杀。 4.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是 A.臣窃独过之过:认为不对 B.旌其可诛,兹谓僭僭:僭越 C.不愆于法愆:罪过 D.不宜以前议从事从事:处置 5.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是 A.旌与诛莫得而并焉臣与将军戮力而攻秦。 B.而又何诛焉王问:何以知之? C.我乃杀之今其智乃反不能及 D.是必达理而闻道者也虽一龙发机,而七首不动。 6.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是 A.徐元庆杀了父亲的仇人后投案认罪。陈于昂建议,先处死徐元庆,再在他的家乡表彰他,并把这个案例编入法律文书中。作者认为,陈子昂的建议是错误的。 B.作者认为,礼与刑根本作用一致,但在实际运用中有区别,不能对同一个人既施死刑又行褒奖。自相矛盾的做法,公之于众,只会让天下人无所适从。

高考英语复习宾语从句翻译

宾语从句翻译 1. 用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗? I don’t know that he s wam across the river。 我不知道他游过了那条河。 I don’t know how he swam across the river。 我不知道他是怎么游过那条河的。 He has informed me when they are to discuss my proposal。 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry。 斯密斯回答说,他感到遗憾。 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others。 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) I heard it said that he had gone abroad。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档