Unit 3 英汉对比与翻译 (二)
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:4
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
奥黛丽赫本——人间天使1 Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.奥黛丽赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。
2 Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies. She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the United Nations International Children's Emergency Fund) Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries.尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。
3 As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war. She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion. Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats.作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽?赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。
第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
春之祭亚瑟•米勒说真的,我从来都不明白,我们到底为什么要有一个菜园子,为什么36年前,当我第一次在乡下买了房子以后,我会别的事情都不做,首先就挖一块菜地。
想想现在买一堆胡萝卜或者甜菜头,相对来说,那么容易,而且又那么便宜,为什么还要自己去种呢?尤其是那些块根植物,自己种的和店里买的,根本就很难分辨。
这里肯定有人的本性在起作用。
人就喜欢脱离现实,毫无意义地瞎折腾。
再说,我又并非特别喜欢吃蔬菜。
我宁可吃些油汪汪、香喷喷、一咬一口肉汁的东西,比如说热狗。
要说,如果能在窗外种热狗的话,那倒真的有了一种可以毫不犹豫为自己辩护的理由。
可是,在现在这种情况下,我无法否认,每当4月来临,我就会发现自己走出家门,倚着园子外的篱笆,望着那块倒霉的地,十分理智地下定决心再也不去种它了。
然而,总有那么一天,当我早晨醒来的时候,一股香味似乎从窗外飘进来,就好像来自地球中心的泥土的清香味。
这时,太阳似乎也突然认真起来,它投射到地毯上的光似乎比往常要更加深黄。
那些鸟开始歇斯底里地鸣叫,心里和我一样,想着那些美味可口的虫子正从那融化的土中慢慢爬出来。
让我回去看那块地的并不只是快乐,而是矛盾和斗争。
每年碰到的问题是一样的;今年我们该使用什么方法?前几年,我们在一行行的蔬菜之间放上了 36英寸宽的黑塑料薄膜。
效果极好。
干旱的时候能够保湿,而且保证没有杂草。
但是黑塑料薄膜一看就是来自工厂的东西,—点浪漫的情调都没有。
所以我就逐步改用干草作覆盖料。
我们收割了不少干草,草一腐烂,的确能改善土壤的结构。
再说,看起来很舒服,而且又不花一分钱。
家里有个菜园子能使你感觉到我们这个小小的星球的表面有多娇嫩,多丰饶,多容易被毁坏。
在我们那块50英尺宽、70英尺长的土地上,肯定有十几种不同的土壤。
西红柿在某个地方长不好,但是在另外一个地方却长得很好。
其他庄稼也一样。
我想,要是你在地里撒满化肥,这种差别就不会那么明显。
但是,我用化肥非常节省。
我只放一点在播了种子的地方,而不是漫撒在整片地上。
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译一、引言在语篇理解中,一个词语的解释不能从词语本身获得,必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。
(Halliday,1976:31 )照应是一种语义关系,是语篇中某一成分和另一个成分之间指称意义相互解释。
不管是中文还是英文,照应就是用简短指代形式表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上言简意赅,结构上更加紧凑。
(邵志洪,2005:97 ) 英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者考虑重点,第三人称代词是语篇层面上照应重要表现形式。
因此,本文主要讨论英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译。
二、韩礼德照应理论韩礼德认为,照应性可以指导读者从某个方向回收理解有关语言成分所需要的信息。
照应可为句子层面上,也可是语篇层面上。
句子层面上照应对语篇衔接意义不大;语篇层面照应表现为照应使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及实体、概念或事态。
从语用功能角度看,照应可以分为外指和内指两种。
外指照应指语篇中某个成分参照点存在于语境中;内指所指内容可以在文章中上下文找到所指对象。
照应就是行文中前后语言对应关系,根据照应所指意义位置不同,内指照应包括两种。
前指照应在文中所指内容可以在指代词的前面找到,同理,后指照应在文中指代的意义应位于指代词的后面,相比之下,前指照应在英汉语篇中承担了大部分语篇衔接功能。
因此,内指照应中前指照应就成了照应关系和翻译方法研究重点。
Halliday 根据指代对象不同,又将照应划分为人称照应、指示照应和比较照应。
在这三种照应中,人称照应较指示照应和比较照应使用更多,对英汉翻译影响也更大。
而人称照应中第三人称代词语篇照应功能又主要体现在前指照应上,语言学又把前指照应划分为表层前指和深层前指。
表层前指,从语言学角度来讲,是由该种语言的语法和句法结构特点决定的;而由语境、语用因素控制的前指,即为深层前指。
(朱永生,2001:89 )本文从表层前指和深层前指两方面,探讨第三人称代词中英文对比分析和中英文翻译方法。
Unit3 英汉互译a taste of English humor品位英语的幽默无声的幽默大师a master of non-verbal humor闯入break into steal… from从。
偷东西把.从.赶出去,drive …fromup to now, 到现在为止in between,在两者之间某人被迫做.., sb. be made to doat a time when 在。
的时候感到沮丧, feel depressed对..感到满意, be content/ satisfied with出生在贫苦家庭be born in a poor family poor music hall performerS杂耍戏院里的穷苦表演者演员家庭,acting family在这个时候on this occasionon one occasion 曾经,贫穷, 境况差badly off富有,境况好,well off做日常的工作, do ordinary everyday tasks 世界各地throughout the worldone of the most popular child actors in England .英国最受欢迎的童星之一对..厌倦,,…be bored with巧妙的表演,Subtle acting在整个吃饭期间, throughout the meal留小胡子wear/ with a moustache烂鞋子worn- out shoessb. be/ feel worn-out.某人感到精疲力竭迈着僵硬的步伐四处走动walk around stiffly社会生活中的失败者 a social failure战胜困难的决心, determination to overcome all difficulties在二十世纪九十年代,in the 1990s/ 1990’smake a sad situation entertaining 使一幕悲伤的场景愉快出色的侦探an outstanding detective;be set in the mid- nineteenth century,以十九世纪中叶为背景in search of 为寻找在..边缘,on the edge of试试做.try doing .试图做.企图做. 努力做, try to doa pair of leather shoes , 一双皮质鞋挑选pick outcut off a piece of meat 切下一快肉每一口嚼得津津有味,eat each mouthful with great enjoyment主演无声电影,star in silent films作为..被铭记/ 纪念be remembered as Inspire sb. to do ,/ be inspired to do.激励。
Unit 3 英汉对比与翻译(二)课时:2节教学目的要求:初步了解英语和汉语在句法上的差别,并学习翻译时的处理办法。
教学重点:英语和汉语在句法上的差别。
教学难点:翻译的策略。
教学内容:句法现象的对比A:P e o p l e a r e a l w a y s t a l k i n g a b o u t“t h e p r o b l e m o f y o u t h”.I f t h e r e i s o n e—w h i c h I t a k e l e a v e t od o u b t—t he n i t i s o l d e r p e o p l e w h o c r e a t e i t,n o t t h e y o u n g t h e m s e l v e s.L e t u s g e t d o w n t of u n d a m e n t a l s a n d ag r e e th a t t h e y o u n g a r e a f t e r a l l h u m a n b ei n g s—p e o p l ej u s t l ik e t h e i r el d e r s.T h e r e i s o n l y o n e d i f f e r e n c e b e t w e e n a n o l dm an a n d a yo u n g o n e:t h e y o u n g m a n h a s a g l o r i o u s f u t u r eb e f o r e h i m a n d t h e o l d o n e h a s a s p l e n d i d f u t u r e b e h i n d h i m:a n d m a y b e t h a t i s w h e r e t h e r u b i t s.人们总是在谈论“青年人问题”。
如果真有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑——那也是年长者早出来的,而不是青年人自己造成的。
让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人——跟他们长辈一样的人。
青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。
(宋天锡,2005: 53)B: He that loves glass without G,Takes away L and that is he.(Glass without G is lass, meaning a “young woman”. If the L is taken away from “lass”, what remains is an “ass”, referring to a donkey or a stupid person.Thus, it means “He who loves women is a stupid person”. (孙利民, 2005:74)在翻译实践中,我们通常把句子作为操作处理的基本单位。
英语和汉语的句子结构及句法既有相似之处,更有明显的区别。
(傅晓玲等,2004:58)1)时态对比:英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon.( 我明天下午去北京)Jack used to be a government official, but he is in prison now.(杰克从前是个政府官员,现在是犯人。
)2)句子结构A)The two countries—with all the talk of warmer relations—are spying on each other as avidly as at the height of the cold war.(尽管两国高唱关系改善,但双方仍像在冷战期间一样互相侦察对方)B)The question is whether he can understand what she said about her position.(问题是他能不能理解她的立场)C)Hardly had he got home, it began to rain cats and dogs.(他一回到家,天就下起了瓢泼大雨。
)D)Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. (inverted)当时我确实还不太懂战争的意义以及战争实际上是怎么回事。
E)By the time he entered college, he had been exposed to English for 6 years.上大学前,他学英语已经有六年时间了。
英语和汉语句子中语态的使用频率存在一定的差异。
被动语态在英语中的使用比率相对与汉语而言要多。
Nothing was gained by all the over caution.所有这些谨小慎微,到头来一无所得。
I must have been cheated again.我准是又上当了。
To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick c overing of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.大自然为保护鲸,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了一曾厚厚的脂肪,叫做鲸脂。
鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的在岸上进行。
3)复合句顺序(短语顺序)rich and poor;来回:back and forth;左右:right and left;迟早:Sooner or later;水陆:land and water;饮食:eat and drink;夜以继日:day and night;三三两两:by twos and threes.翻译下列句子,注意排列顺序的差异:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “hi gh temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里的高空。
利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
(范仲英,1994:151)A. 时间顺序In any case, it was the most independent and self-reliant families who were the first to push westward to the Appalachian Mountains, then southward along the mountain valleys, then into the great Central Basin and finally westward beyond the Rockies.无论如何,他们都非常独立,不靠别人只靠自己。
他们先往西走,到达阿巴拉契亚山脉,后顺着山谷往南走,进入中央大盆地,后又向西越过了落矶山脉。
They went to see a film after they visited their old friends.After they visited their old friends there, they went to see a film.It was at 9:00, September 1st, 1889 ,that the meeting was held in a secrete place.B)空间顺序Arable lands are few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major. Such is the vale of Blackmore. (Tess of the D’Urbeverills, Hardy)长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。
布蕾谷就是这种样子。
(张谷若翻译)Hardy让人先看到的是草和树,再是小山和小谷再是大山和大谷;而以上译文根据汉语的习惯作了适当的调整。
C) 逻辑顺序✓英语-因可前可后,汉语-先因后果;Now tourism has grown in importance to such an extent that many Third World countries cannot balance their financial budget accounts without their considerable earnings from tourism. 现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。
✓条件句中,英语的条件可前可后,汉语,先条件,再结果If the system is used in the proper way to train umpires, we can look at this and see if there’s somekind of flaw. 如果我们合理地运用该系统来培训裁判员,就能通过该系统发现存在的缺陷。
✓表目的与行动的复合句To prove their point they scaled up a chicken to the size of Tyrannosaurus rex and found the giant chicken probably would not have been able to stand. 为了证明自己的观点,他们按比例把一只鸡放大到暴龙族恐龙大小,结果发现这只巨鸡可能站都站不住。