当前位置:文档之家› 老友记 六人行 第七季第十集经典笔记

老友记 六人行 第七季第十集经典笔记

老友记 六人行 第七季第十集经典笔记
老友记 六人行 第七季第十集经典笔记

The One With the Holiday Armadillo

Written by: Greg Malins

Transcribed by: Eric Aasen

710 节日犰狳

罗斯接班来过节,并打算给他讲光明节的故事。

班非常希望见到圣诞老人,罗斯只得寻找圣诞老人服。

服装租赁店里的圣诞老人服装早已没有存货了,罗斯租了一件犰狳服装。

由于钱德和乔伊的介入,罗斯费尽周折才让班同时过了光明节和圣诞节。

菲比的公寓终于完成了灾后重建;因为担心瑞秋不肯搬去和她同住,菲比先后送给乔伊一

套鼓和一只狼蛛,想借此让瑞秋离开乔伊。

瑞秋很喜欢鼓和狼蛛,在识破了菲比的诡计之后,她仍然愿意和菲比住。

公寓很棒,但两间睡房之间的墙被拆了。

菲比感觉祖母大约喜欢她能单独住,于是瑞秋仍然和乔伊一起住。

钱德学习握手时塞钱给人的艺术。

7.10 The One With The Holiday Armadillo

Ross has his son, Ben, for the holidays and decides to teach him about Hanukkah.

Ben can't handle the idea of no visit from Santa, so Ross tries at the last minute to find a Santa costume.

The rental shop is all out so he rents an Armadillo costume instead.

Things go from bad to worse but in the end he finally gets to give Ben Hanukkah and Christmas.

Phoebe's apartment is finally done being rebuilt after the fire.

Worried that Rachel won't want to move back in with her, she tries to rive(vt.撕开) a wedge(n.楔) between Joey and Rachel by giving Joey a drumset and a tarantula.

It backfires, but Rachel wants to live with Phoebe anyway.

The apartment looks great but no longer has two separate bedrooms.

Phoebe likes the spaciousness(n.宽广宽敞), so Rachels keeps living with Joey.

Chandler tries to master the art of smoothing slipping someone money during a handshake.

[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is on the phone, Rachel and Monica are sitting in the kitchen.]

Chandler: Buh-bye. (Hangs up the phone) I've just got us reservations at Michelle’s and tickets to the Musicman to celebrate our first holiday season as a betroughed couple.

The Music Man is a musical(n.音乐剧) with a book, music, and lyrics by Meredith Willson, based on a story by Willson and Franklin Lacey. In 1957, the show became a hit on Broadway and spawned revivals, a popular film and is still frequently produced by both professional and amateur theatre companies.

Broadway theatre is the most prestigious form of professional theatre in the U.S., as well as the most well known to the general public and most lucrative for the performers, technicians and others involved in putting on the shows. Along with London's West End theatre, Broadway theatre is usually considered to represent the highest level of commercial theatre in the English speaking world.Broadway theatre, or a Broadway show, refers to a performance, usually a play or musical presented in one of the thirty-nine large professional theatres with 500 seats or more located

in the Theatre District of the New York City borough of Manhattan. The shows that reach Broadway and thrive there have historically been perceived as more mainstream and less cutting edge(adj.前沿的尖端的) than those produced Off- and Off-Off-Broadway or in regional non-profit theatres such as the Cleveland Playhouse in Cleveland, the Guthrie Theatre in Minneapolis and the American Repertory Theatre in Cambridge, Massachusetts.

Monica:Betrothed… (Corrects him)

betrothed a. 订过婚的

Chandler:…betrothed couple.

Phoebe: (entering carrying a skull) Hey!

Chandler: Hey!

Rachel and Monica: Hi!

Phoebe: Haaaa... (Puts the skull on the table) ... ahhhh!

Chandler: Pheebs?

Phoebe: Huh?

Chandler: Skull?

Phoebe: Oh, yeah, it's my mom's.

Rachel: (freaking out) Oh my god!!

Phoebe: No, no, no. It's not! It's not my mom. It belonged to mom. Yeah, no, she used to put it out every Christmas to remind us, that even though it's Christmas, people still die. And, you can put candy in it. (She grabs the skull, pulls out a stick of licorice, and takes a bite.)

stick n.棒状物/licorice n.(由甘草根熬成的)甘草精

a stick of licorice

Ross: (entering) Hey!

All: Hey!

Monica: (Offering Ross the skull) Licorice?

Ross: (Thinking it over) Sure! (Takes one) Hey, I just found out, I get Ben for the holidays this year.

All: Ohh! That's great!

Monica: Are you gonna dress up as Santa?

Ross: Nope. I mean, I know Susan does every year, but I think I wanna take this year to teach him all about Hanukkah.

Hanukkah, also known as the Festival of Lights, is an eight-day Jewish holiday beginning on the 25th day of the month of Kislev, which may fall anytime from late November to late December. The festival is observed(v.庆祝) in Jewish homes by the kindling(n.点燃) of lights on each night of the holiday - one on the first night, two on the second, and so on.Hanukka, from the Hebrew word for "dedication," marks the re-dedication of the Temple after its desecration(n.亵渎神圣污辱) by

Antiochus[<希神>安太阿卡斯] IV and commemorates the "miracle of the cruze of oil." According to the Talmud(n.<宗>犹太法典), at the re-dedication of the Temple in Jerusalem[n.耶路撒冷(巴勒斯坦著名古城)] following the victory of the Maccabees[n.马加比家族(公元前一世纪统治巴勒斯坦的犹太祭司家族)] over the Seleucid Empire[n.塞硫古王朝], there was only enough consecrated(adj.神圣的) olive oil to fuel the eternal flame in the Temple for one day. Miraculously, the oil burned for eight days - which was the length of time it took to press, prepare and consecrate(vt.用作祭祀

献给) new oil.(=Chanukah)(犹太教的)献殿节光明节(每年12月左右,为期8天)

Phoebe: And maybe I could teach Ben about the Christmas skull and how people die.

skull n.骷髅头

Rachel: You may need to use this year to teach Ben about Phoebe.

Ross: Hmm.

(Joey comes out of the bathroom reading a newspaper)

Joey: Hey. (He exits)

Rachel: (to Monica) Did you know he was in there?

Monica: No.

Chandler: How long have we been home?

Monica: About a half an hour.

Chandler:Love ly!

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Chandler is getting a cup of coffee and sits down next to Monica.]

Chandler: Hey, you know what I was thinking? When we get married, are you gonna change your last name to Bing?

Monica: No.

Chandler: Why not?

Monica: Bing's weird.

Chandler: Yeah, I know what you mean.(sarcastically) Gellar!

Phoebe: (entering) Oh, hey, you guys!

Chandler: Hey!

Monica: Hey!

Phoebe: Hey. Guess what! My landlord just called and my apartment is gonna get ready soon, so I guess I'll be moving out.

landlord n.房东

Monica: Ahh, Phoebe, I'm gonna miss you!

Phoebe: Yes, you will be very sad. All right, well I gotta go tell Rachel the good news.

Chandler: Ohh! You guys gonna be living together again?

Phoebe: Yeah, why not?

Chandler: Well, she's just having so much fun with Joey, I just assumed, she'd still be living with him.

Phoebe: Why do you think, she's having so much fun living with Joey?

Chandler:No reason, except…she…told…me.

Phoebe:Really? So she said, she didn’t wanna live with me anymore?

Chandler: No! No, she didn't say that. I-I-I think you should talk to Monica now.

Monica: Phoebe, don't worry about it. I'm sure she wants to live with you.

Phoebe: You're sure? You're absolutely sure?

Monica: Well, no. But, um, I bet she probably does.

Phoebe: Probably? Yeah, I don't like that word. (Chandler and Monica look surprised) Kind of what‘probably’ really means. Yeah, uh-huh. Yeah, oh, "Your mom probably won't kill herself," y’know? You know, ''No, the funeral director probably won't hit on you.','Yeah, that nice couple probably will adopt you.' Okay,yeah,I'm sorry.I'm sorry, but I'm not hanging all my hopes of Rachel and I living together on-on "Probably!" Y’know? You gotta take care of yourselves! (She

starts to walk out) In this world history teaches us nothing! (Exits)

hand one’s hopes on 将希望寄托于

Chandler: Bing doesn't seem so weird now, does it?

[Scene: Joey and Rachel’s, Joey is sitting behind a red drum set.]

red drum set n.红色鼓套装

Rachel: (entering) Hey!

Joey:Hey! Great, you’re home! Guess what Phoebe got me for Christmas! (Starts drumming.)

Rachel: Drums?

Joey: (yelling) No! Drums!

[Scene: Michelle's, Chandler and Monica enter.]

Chandler: (to the ma?tre d') Hi, could we get two burritos to go, please? (Laughs.)

The ma?tre d' (short for ma?tre d'h?tel, literally "master of the hall") in a suitably staffed restaurant is the person in charge of assigning customers to tables in the establishment, and dividing the dining area into areas of responsibility for the various servers on duty. He or she may also be the person who receives and records advance reservations for dining, as well as dealing with any customer complaints and making sure all servers are completing their tasks in an efficient manner. In some localities(n.地点) or traditions the post is also known as the headwaiter(n.服务生领班) or captain.In the United States, these functions may be vested in(v.归属于) a manager, supervisor, or cashier[n.(银行或公司的)司库]. A working maitre d' in the U.S. is usually associated with a destination restaurant, or one connected with a four-star or better hotel. Though the distinction between a ma?tre d'h?tel and host is, in practice, one of nomenclature(n.术语), less elite establishments employ a "host".<法>餐厅领班

burrito n.墨西哥卷

Monica: I'm sorry. But not that sorry, 'cause you don't have to live with it. Um, we have a reservation under the name Chandler Bing.

live with <口>承认忍受(不愉快的事)

Maitre d': Oh-kay, we'll have a table for you in about 45 minutes.

Chandler: Forty-five minutes? We have tickets to the Musicman at 8:00.

Maitre d': I'm sorry. Christmas is a very busy time, sir.

Chandler: Is this because of the burrito thing?

Monica: (pulling Chandler away from the Maitre d') You need to give him money.

Chandler: Give him money? It was a joke!

Monica: No, to get a table! Places like this are always shakin’you down. Everybody wants a payoff.

payoff n.贿赂/shake down<美俚>To extort money from.勒索[eg: The crooks(n.流氓)

shook down the shopkeepers for extortion(n.敲诈勒索) money(n.保护费)]

Chandler: Right, calm down, O'Malley. I'll slip him some money.

Monica: You've got to be smooth about it.

smooth adj.不留痕迹的圆滑平稳的

Chandler: Hey, I can be smooth. (Walks back to the Maitre d', very smoothly) Listen, we're a little bit in a hurry, so, if you can get

us a table a little quicker, I'd appreciate it. (Shakes his hand)

Maitre d': Of course, sir.

Chandler: Okay. (Walks back to Monica)

Monica: How did it go?

Chandler:Had the money in the wrong hand. (Shows her his left hand with the money in it)

[Scene: Ross's apartment, Ross is whirling Ben around.]

Ross: Wooooooo, hehehe. Hey, ahh, you don't feel like you're gonna throw up, do ya?

Ben: No.

Ross: Well, I do, so let's... (Ben and Ross sit down on the couch) So, Ben, you uh, you know what holiday is coming up, don't ya?

Ben: Christmas.

Ross: Yep, and you know what other holiday is coming up?

Ben: Christmas eve.

Christmas Eve n.圣诞节前夕(12月24日)

Ross:Yes, but also (Pauses to let Ben answer, but he doesn’t.) Hanukkah! See, you're part Jewish, and-and Hanukkah is a Jewish holiday.

Ben: Santa has reindeers that can fly!

reindeer n.驯鹿

Ross: Right, um, but, on Hanukkah, Hanukkah is a celebration of a miracle. See, years and years ago there were these people called the Maccabees.

Maccabees n.马加比家族(公元前一世纪统治巴勒斯坦的犹太祭司家族)/Hanukkah,the Maccabees,Dreidel: 罗斯和莫尼卡一家有犹太血统,所以罗斯在把儿子本接来之后就拼命要灌

输他有关光明节(Hanukkah)的历史。这是为了纪念公元前犹太民族在马卡比(the Maccabees)家

族率领下抗击希腊侵略者的英勇行为而设立的,由于犹太人当时在犹太圣殿曾发生过一点灯油

支撑了整整八日的奇迹,光明节上大家都要每天点一根蜡烛,以象征当年的奇迹。但本对光明

节并不十分感兴趣,反而十分关心圣诞老人和驯鹿,甚至还唱起了《铃儿响叮当》的歌曲。罗

斯赶紧唱起了“Dreidel”的歌曲,这是一首光明节的犹太人歌曲,Dreidel是一种像陀螺那样

的玩具,四面刻有犹太字母,连起来的意思是“奇迹发生在那里(如果在以色列,则用这

里)”。可以将它用作骰子

Ben: (singing) Jingle bells, jingle bells...

Ross: (interrupts him) Okay, that's right, yes, but on Hanukkah, uh, we sing, uh (Sings) Dreidel, dreidel, dreidel, I made you out of clay.

Dreidel n.犹太骰子/clay n.粘土

Ben: (singing) Rudolph, the red-nosed reindeer...

这首圣诞曲叫做《Rudolph the red-Nosed Reindeer》。Rudolph是开路的领头鹿。

Ross: (interrupts him again) Okay, it's not a contest.

Ben: When is Santa coming?

Ross: Well, how about this year, instead of Santa, we have fun celebrating Hanukkah?

Ben: No Santa? Was I bad?

bad adj.不乖的

Ross: No! Oh, no-no-no. Hey, you weren't bad, you've been very good, Ben.

Ben: Santa's mad at me.

Ross: No, hey-hey, come on, (He grabs Ben and sits him on his lap) Ben, Santa is not mad at you, okay? Hey, you're-you're his favorite little guy!

Ben: So Santa's coming?

Ross: (disappointed) Yes! Santa's coming!

Ben: Will he bring me an ant farm?

Ant farm: A formicarium(n.蚁窝) is a vivarium[n.(自然生息环境的)动物饲养所] which

is designed primarily for the study of ant colonies[n.(生物)群体] and how ants behave. "Ant Farms," similar to these, are popular subjects for school projects. Those who study ant behavior are known as myrmecologists.A formicarium is usually an ant colony enclosed by a transparent box made of glass or plastic. The first commercially-sold formicarium was introduced around 1929 and patented in 1931 by Frank Austin, an inventor and professor at the Thayer School of Engineering at Dartmouth College. Austin included painted or wooden scenes of palaces, farms, and other settings above the ground level, for a whimsical(adj.古怪的异想天开的) look.The best-known formicariums are examples of "Uncle Milton's Ant Farm," for which the ants are sent to the purchaser(n.购买者) through the mail, upon receipt(n.收条收据) of the coupon enclosed with the Ant Farm. The educational toy is made by Uncle Milton Industries in Westlake Village, California, and has sold over 20 million Ant Farms since 1956 and which owns the brand name "Ant Farm?". This type

of formicarium is for observing worker ants(n.工蚁) and its effectiveness in serious ant propagation(n.繁殖) is limited.

Ross: Will you keep it at Mommy's?

Ben: Okay.

Ross: Then sure!

[Scene: Michelle's, Chandler and Monica are discussing how to bribe the Maitre d'.]

Chandler: Maybe this slipping-him-money thing is not gonna work.Maybe we should just wait.

Monica: You're the one who said you would die if you didn't see Music Man.

Chandler: I didn't say die.I said cry.

Monica: It's easy! Just keep it casual! Give him a kind word, shake his hand and give him the money!

Chandler: How do you know so much about this?

Monica: I don't know.

Chandler: Richard used to do it, didn't he?

Monica: We'd be eating our soup right now.

Chandler:Mustached bastard…

Monica: (sees two people exit) Okay, those people just left, come on! Quick! Give him the money and get their table!

Chandler: (walks up to the Maitre d') Excuse me...

[Chandler can't find his money in the pocket. In the meantime, another couple shows up, and Chandler turns away to look for his money]

Male Guest: (to the Maitre d') Good evening. (Shakes his hand)

Chandler: (finds his money) Ahh-hahaha! (Turns around to give the Maitre d' his money, but he isn't there anymore)

[Scene: The Hallway, Phoebe comes up the stairs and hears drumming coming from Joey and Rachel's, so she enters smiling and then sees that Rachel, not Joey, is the one playing.]

Rachel: (stopping at Phoebe’s entrance) Ha!

Phoebe:So you like the drums! That's, that's great! Y’know, I was worried, that, you know, they would create maybe an unbearable living situation. All right, okay, well, apparently not! So, yay!

Joey: Hey-hey, Pheebs, check it out, we already learned a song. (To Rachel) Ready? One, two, three, four...

[Rachel hits some tom-toms and ends up on the crash-cymbal, which is in fact a ride-cymbal, but whatever...]

tom-tom n.单调的敲打声/cymbal n.铙钹(金属制的打击乐器)

crash-cymbal

ride-cymbal

Rachel and Joey: Tequila!!

Tequila n.龙舌兰酒(一种墨西哥产的蒸馏酒)

Phoebe: That's fun. (She exits disappointedly.)

Commercial Break

[Scene: Central Perk, Gunther is serving Chandler and Monica coffee.]

Gunther: Here you go.

Chandler: Thank you Gunther, put it there. (He gets up, and shakes Gunther's hand. A bunch of coins fall out his hand. He sits down next to Monica.) Definitely not easier with coins. (Joey gets up and picks up the coins. Chandler thinks, Joey is just helping him to pick them up.) Thank you.

Joey: Thank you. (He gets up and puts on his jacket.) (Phoebe enters) Hey Pheebs!

Phoebe: Hey!

Joey: Here. (Gives her the coins) Now I only owe you $49.50.

Chandler: Hey Pheebs!

Phoebe: Hey! (she sits down next to him)

Chandler: If you wanna get Joey a Christmas present that disrupts the entire building, why not get him something a little bit more subtle, like a wrecking ball, or a vile of smallpox to release in the hallway?

disrupt vt.使混乱使中断subtle adj.不知不觉中起作用的慢性的 [eg: a subtle

poison]/vile adj.卑鄙的可耻的/smallpox<医>天花[eg: Smallpox has been brought under control by the use of vaccine(n.疫苗)]/A wrecking ball is a heavy steel ball,

usually hung from a crane(n.起重机), that is used for demolishing(v.破坏) large buildings.

Monica: It's not just the drum noise. Every five minutes, Joey throws his sticks in the air, and I have to hear, "Oh my eye! Oh god, my

eye!" I mean, it is so annoying.

Phoebe: Yes, thank you. You see, this is how normal people are supposed to react to drums.

Monica: Phoebe, you got Joey drums to annoy Rachel, so she wouldn't wanna live there anymore?

Phoebe: Maybe on some level.

on some level 在某些层面上

[Scene: Joey and Rachel's, Joey is sitting behind the drums wearing safety goggles, hitting them with his sticks as Rachel watches.]

safety goggles n.护目镜防护眼镜

Rachel:Joey, y’know that you could just not throw the sticks up in the air.

Joey: What is Rock 'n' Roll about that?

Rock and Roll (also known as Rock 'n' Roll), is a genre of music that evolved in the United States in the late 1940s and became popular in the early 1950s, and quickly spread to the rest of the world. It later spawned the various sub-genres of what is now called simply 'rock', usually accompanied by lyrics. The beat is essentially a boogie woogie[boogie woogie是六十年代BLUCE ROCK的一个重要的支流,曾经有一段时间人们对这种音乐情有独钟。与一般的BLUCE ROCK不同的是:绝大多数BLUCE ROCK强调音乐的即兴表演,而BOOGIE WOOGIE侧重于表现音乐的技能,所以BOOGIE WOOGIE是一种炫技性极强的音乐] blues rhythm with an accentuated(adj.着重强调的强烈的) backbeat[n.(尤指摇摆舞曲的)基调强节奏], the latter almost always provided by a snare drum(n.小军鼓). Classic rock and roll is played with one electric guitar or two electric guitars (one lead, one rhythm), an electric bass guitar, and a drum kit. Keyboards are a common addition to the mix. In the rock and roll style of the early 1950s, the saxophone was often the lead instrument, replaced by guitar in the mid 1950s. In the earliest form of rock and roll, during the late 1940s, the piano was the lead instrument, and indeed, among the roots of rock and roll is the boogie woogie piano of the big-band era that dominated American music in the 1940s. n.摇滚乐

Phoebe: (entering with an aquarium covered by a towel) Hey, Joey, I got you another present. (She puts it on the counter)

aquarium n.养鱼缸水族馆玻璃缸

Joey: Oh wait, before you tell me what it is! (He plays a drum-roll) Okay, what is it?

play a drum-roll v.敲了一通鼓

Phoebe:It's a…tarantula! (Joey almost falls down from his drum-

stool but jumping up) Oh! God! Rachel, look, I'm sorry. What was I thinking giving Joey this big, gross, scary spider in such a poorly constructed cage?

tarantula n.<动> 狼蛛

drum-stool

Rachel: What are you talking about? I love them! (Looks into the cage) Yeah, I had a tarantula when I was a kid. But it-it died, because my cat ate it. And then, then my cat died. But Joey, isn't this cool?

Joey:Is it on me? I feel, I feel like it's on me! I got, hey! (He storms into his room)

Rachel: Oh, isn't that adorable? Joey is afraid of the tarantula.

Phoebe: (sarcastic) Ah, yeah, he's so adorable, God, he's just so much fun, Joey is the best, I'm glad you're having so much fun here. (She turns around, about to leave)

Rachel: What? Wait-wait a minute, what? Phoebe, what's the matter?

Phoebe: Our apartment is ready.

Rachel:And that makes you angry because…

Phoebe: Because you would rather live here with Joey.

Rachel:Where did you get that?

Phoebe: Monica and Chandler said that you were having so much fun here. And apparently no amount of drums or tarantulas is gonna change that.

no amount of 怎么(再多)也...不

Rachel: Phoebe?

Phoebe: Hm?

Rachel: Did you get all this stuff for Joey to try and drive me out

of the apartment? Honey, if you wanted to do that, you might as well just gotten him a fish, you know how fish freaked me out!

Phoebe: (nods along) Fish!

Rachel:It wouldn't have mattered anyway, Phoebe, you and I are, are gonna live together, we're roommates; that's the deal.

that's the deal 我们说好的

Phoebe: Yes, but I wanted you to want to live with me, but okay, if you're having so much fun over here…

Rachel: Oh, it's so much more fun with you.

Phoebe: We did have fun, didn't we?

Rachel: We had so much fun. Remember that time we were playing with the SuperBall and we accidentally threw it through the window and it broke?

SuperBall (originally Super Ball) is a toy, invented by Norman H. Stingley, and manufactured by Wham-O. It is an extremely elastic(adj.弹性的) ball made of Zectron, which contains the synthetic rubber(n.合成橡胶) polymer(n.聚合体) polybutadiene[<有化?聚丁二烯] vulcanized(v.硫化) with sulfur at a temperature of 165 degrees

Celsius(adj.摄氏的) and at a pressure of 80 atmospheres. The Super Ball has an amazingly high coefficient of restitution(n.回弹系数). It tastes very odd. Dropped from shoulder level, Super Ball snapped nearly all the way back; thrown down, it could leap over a three-story building. Also known as bouncy ball.After watching

his kids play with a Super Ball, Lamar Hunt, founder of the American Football League, coined the term Super Bowl 弹性球

“超级碗(Super Bowl)”这个名字的来历是,40年前的堪萨斯酋长队老板亨特(https://www.doczj.com/doc/9914445386.html,mar Hunt)看见女儿手中的玩具名叫“SuperBall”,“SuperBowl”这两个词马上闪现在他脑海中,因为美式橄榄球体育场的造型都很像一只巨大的碗。现在每年的“超级碗”中场休息已经成了各大公司争相抢夺的超白金广告时段,每分钟的广告费用都超过了一百万美元。不仅如此,其间播出的广告也都是创意层出,让人印象深刻/In professional American football, the Super Bowl is the championship game of the National Football League (NFL). It and its ancillary(adj.相关的) festivities constitute Super Bowl Sunday, which over the years has become the most-watched U.S. television broadcast of the year, and has become likened to a de facto(<拉>事实上) U.S. national holiday. In addition, many popular singers and musicians have performed during the Super Bowl's pre-game and halftime ceremonies. This is also the second-largest U.S. food consumption day, following Thanksgiving.The Super Bowl was first played on January 15, 1967 as part of an agreement between the NFL and its younger rival, the American Football League (AFL) in which each league's championship team would play each other in an "AFL-NFL World Championship Game". After the leagues merged in 1970, the Super Bowl became the NFL's championship game.The Super Bowl uses Roman numerals(n.罗马数字) to identify each game, rather than the year it was held since the NFL season extends beyond New Year's Eve. For example, the Indianapolis Colts, winners of Super Bowl XLI are the champions of the 2006 season, even though the championship game was played in February 2007.

Phoebe: I remember paying for the window, but I don't remember how it broke.

Rachel: Yeah, stuff like that.

Phoebe: Oh, anyway, they say, if we want, we can see it tonight.

Rachel: Oh, I would love to!

Phoebe: Yay, okay!

Rachel: Good, good, good, good, good. (She runs to the drums and gets the sticks)

Phoebe: Great, all right, okay, and Monica ask me to make the drumming stop.

Rachel: (with the sticks in her hands) Um... (She goes to the tarantula-cage and puts the sticks into it) Done!

[Scene: Halloween Adventure,Masters of Masquerade,a costume shop, there is a salesman behind the counter, Ross enters.]

masquerade n.化妆舞会/Halloween Adventure Stores is a retail store chain specializing in Halloween-related merchandise(n.商品). The company was founded in 1985 in Philadelphia and has locations in Pennsylvania, New York, New Jersey, Delaware, Maryland, Florida, and California. In 2006 there were over 120 stores. Halloween Adventure sells a variety of costumes, masks, makeup, props(n.小道具), hats and accessories for men, women, children and babies.

Ross: Hey!

Salesman: Hello, Sir. You're here to return those pants?

Ross: (a long pause) No, these are my pants.

Salesman: Oh. Okay! How can I help you?

Ross: Well, uh, do you have a Santa-outfit left?

Salesman: Two days before Christmas? Sorry, man. Did you try Costume City?

Ross: Yeah, I've tried everywhere.Please, please. I mean, I'll pay extra.

Salesman: Sorry. But,I do have 74 of them coming back on the 26th.

Ross: Okay look, dude,do you have anything Christmassy? I promised my son, and I really don't want to disappoint him, um, come on, I…uh, you gotta have something.

Christmassy adj.有圣诞气氛的

[Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica has just opened the door for Ross who is costumed as an Armadillo. Ben is standing next to her.]

Armadillo <动>犰狳qiú yú (中南美产) 上面情景所描绘的就是大自然所造化的怪兽——犰狳,俗称“披甲猪”。尽管它怪模怪样,长相介于猪和穿山甲之间,犰狳还是和食蚁兽和树懒等树栖哺乳动物血缘最为接近。它和它们一起被列为曾被称为“贫齿目”的一类古代物种。虽然字面上“无齿”,但是和食蚁兽不同,犰狳的确有一副简单、牙一样的圆形“牙齿”。这一目类已于最近被更名为异关节亚目。

Ross: I'm the holiday armadillo! I'm a friend of Santa's and he sent me here to wish you (Points to Ben) a Merry Christmas!

Monica: What happened to Santa, Holiday Armadillo?

Ross: (to Monica) Santa was unavailable so close to Christmas.

Monica: Wow, come in, have a seat. You must be exhausted coming all the way from…Texas.

Armadillos are small placental mammals(n.有胎盘哺乳动物), known for having a

bony(adj.多骨的) armor shell. The Dasypodidae are the only surviving family in the order Cingulata. Until as recently as 1995, the family was placed in the order Xenarthra, along with the anteaters(n.食蚁动物) and sloths(n.树懒).There are approximately 10 extant(adj.现存的) genera and around 20 extant species of armadillo, some of which are distinguished by(=characterized by) the number of bands on their armor. Their average length is about 75 centimeters (30 inches), including tail; the Giant Armadillo reaches roughly 90 cm (3 ft), while the pink fairy armadillos are diminutive(adj.小型的) species with an overall length of 12-15 cm (4-5 in). All species are native to(v.原产于) the Americas, where they inhabit a variety of environments. In the United States, the sole resident armadillo is the Nine-banded Armadillo (Dasypus novemcinctus), which is most common in the central southernmost states, particularly Texas.

Ben: Texas?

Ross: That's right, Ben. I'm Santa's representative for all the southern states. And Mexico! But, Santa sent me here to give you these presents, Ben. (He tries to bend down to pick up the bag with the presents, but can't because of the costume) Maybe the Lady will help me with these presents.

representative n.代表

[Monica picks up the bag, while Ross closes the door and hits Monica with his tail. They walk into the living room, and Monica empties the bag.]

Ben: Wow! Thanks!

Ross: You're welcome, Ben. Merry Christmas, ooh, and Happy Hanukkah!

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.doczj.com/doc/9914445386.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.doczj.com/doc/9914445386.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

老友记 六人行 第一季第九集经典笔记

The One Where Underdog Gets Away Written by: Jeff Greenstein & Jeff Strauss Transcribed by: Mindy Mattingly Phillips Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein 109 气球飞了 乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。 罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。 因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐; 菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。 乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。 钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚; 瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。 游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外; 晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。 丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞 [Scene: Central Perk, Rachel is confronting面对 her boss, Terry.] Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary预支100美元的薪水? Terry: An advance? Rachel:It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally通常地 my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence独立自主 thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使 用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。/Vail:剧中瑞秋攒钱想和家人一起去韦 尔(Vail)度感恩节假。韦尔是美国最著名的两个滑雪圣地之一,在丹佛市附近。它的特色是滑雪 山坡离市区很近,从家中穿上滑雪鞋就可去滑雪。此外,它夏天还有音乐会,因此成为美国富人 云集的度假胜地。

老友记 六人行 第六季第十集经典笔记

The One With The Routine routine n.(经常表演的)固定剧目一套固定舞步(或动作)[eg:The Marx brothers were famous for their comedy routine] Written by: Brian Boyle Transcribed by: Samantha Stein 610 狂舞 新年摇滚舞会的预演派对,Janine邀请乔伊、莫妮卡和罗斯同去。 罗斯和莫妮卡多年来一直梦想这种时刻,两人为争取上台机会,使出压箱底的绝技——中学时代参赛的自编舞。 乔伊计划在排练中新年钟声敲响时亲吻Janine。 瑞秋和菲比搜寻莫妮卡的新年礼物,她们请钱德帮忙找出礼物藏在什么地方。 6.10 The One With The Routine Janine gets highered to dance at the pre-taping of Dick Clark's New Year's Rockin' Eve; she invites Joey, Monica, and Ross to come along. This is a dream come true for Ross and Monica, but they have a hard time getting on camera, because they aren't as good as they think they are. Joey hopes to kiss Janine at "fake midnight." Rachel and Phoebe convince Chandler to help them search for the Christmas presents Monica is giving them. [Scene: Monica and Chandler’s apartment, everyone except Ross is decorating the tree.]

全十季《老友记》学习笔记

精心整理 这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHELGREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(JenniferAniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(RossGeller)由大卫?修蒙(DavidSchwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(MonicaGeller)由科妮寇?克斯 4、钱德?宾(ChandlerBing)由马修?派瑞(MatthewPerry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(PhoebeBuffay)由丽莎?库卓(LisaKudrow)扮演 6、乔伊?崔比昂尼(JoeyTribbiani)由麦特?扮演 friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。

friends“六人行”“老友记”笔记(第5季)

【501】The One After Ross Says Rachel 1."toe the line" means put your toe exactly on the line, and eventually this phrase means do something as prescribed, or according to rules and customs. Here, Monica want Rachel to react reasonably to Ross's slipping out her name on the alter instead of Emily. "Thread the Needle" indicates using two eyes gives you depth perception. "Think outside the box." means don't let stereotypes keep you away from what could be exciting opportunities. Monica hopes that Rachel can move on and stop clinging to Ross anymore, it can lead her to nowhere. God, Monica IS a good learner in High School! In such a hot moment for her, she can still recall all these incisive comments, although Rachel apparently think nothing of these good advise. 2. that's that 就这样了, 不必再多说了 3.bugger face 和poopie-head, dumb ass一样,都是骂人的 4.Same difference 就是“一样”的意思,这是玩笑的说法,故意说不合逻辑的词组,是一种俚语的表达方式,仅作口语 【502】The One With All The Kissing 1."calling the shots"好像最初是打台球时说的.球手为了表示自己技高一筹,不是常夸口说"瞧,我想打哪儿就打哪儿",其实就是"I'm calling the shots". 这里, Monica是说她要Rach做什么, Rach就得照办,她是指挥. 2."by the edges",哈哈. Monica在提醒Rachel拿照片的时候小心点,端着照片的边看,不要一把抓. 所以Rach一气之下干脆舔起照片来了. 3.Rachel: All right, you're the boss. I guess I gotta do what you tell me. Joey: Say that to him and you're golden. 跟他说这句话,你就把他搞定啦 you're golden. 的含义有: 搞定,干得好(complete,good to go,alright); 等于you're sooo.. sweet;很high 4.it just bums me out;I was bummed too 都是让我很难过,失望的意思 5.I call shotgun 我坐(汽车)前座! 【503】The One Hundredth 1.Fonz 是谁? 之前查过一些资料,不知是不是跟七八十年代的sitcom“Happy Days”有关。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档