当前位置:文档之家› 口译教学及其对语言实验室的充分应用_张燕

口译教学及其对语言实验室的充分应用_张燕

外语电化教学 1999年 第2期(总第72期)

○ 上海外国语大学英语学院 张 燕(200083·上海

)

视听说教学专辑

口译教学及其对语言实验室的充分应用

内容提要:口译作为不同语言间交流的重要途径,在世界趋于全球化的今天,扮演着越来越重要的角色。本文根据口译的特色及实际教学经验,提出口译教学必须通过现代化语言实验室这个综合教学媒体的特殊的设施才能强化训练效果,提高口译质量。

随着全球社会经济的高速发展,国与国之间在各个领域跨语言、跨文化的交流活动日益频繁。作为跨语言、跨文化言语交际行为实施者的译员,其角色和作用也显得日趋重要。翻译有口译和笔译之分,本文讨论的重点是对口译能力的培训及使用现代化语言实验室的必要性。虽然东南亚经济出现危机,中国的经济发展增速有所放慢,但目前市场对优秀口译人才的需求仍然不断增长。我们可以乐观地相信,在市场相当疲软的今天对口译人才的需求尚且如此,随着世界经济的复苏,口译人才需求必将更加突出。从朱总理记者招待会上口译的精彩表现,更使我们感到自己肩上责任的重大。然而,面对如此局面,我们高校有多少准备,我们能输送多少合格的口译人才?

一方面,信息传递的科技取得了重大进展,从模拟技术发展到数码技术,而且数码技术已普遍商业化、实用化,深入到千家万户,家中有电脑已不是什么稀罕的事,而电脑可以与全球联网,也已经是家常便饭。可以说,在需要口译的场合,大部分地方都配备了先进的通讯设备,越是重大或正式的场合越是如此。另一方面,尽管许多高校或多或少地开设了口译课,有理论讨论,有实践练习,但其形式还是局限于传统的语言教学手段。对传统语言教学手段的优势笔者深信不疑。然而,通过教学和实践,笔者认为现代化语言实验室对培养学生的口译实践能力已显示出其不可替代的优越性。对培养优秀的口译人才,现代化语言实验室更是不可或缺的。

一、口译及口译课的特殊性

以翻译程序而言,口译与笔译同出一辙,都是在两种语言中架起桥梁,达到双向交流的目的。可是,二者的操作过程却有很大差别。口译员须当场准确地以口头形式将接收到的来源语信息经过消化、理解后用目的语把意思传递给听众。他没有时间进行反复推敲,更不可能去查阅大量的工具书。口译同笔译的最大区别在于口译中的一切均须在瞬间决定、完成,任何修改与返工的可能性都很小。口译的大忌是在翻译过程中提出:“对不起,前面翻错了。”口译中不可能不出错,但一旦出错,就应当场纠正,不像笔译,可以回家修改。因此,作为优秀的口译员,他们必须具备的条件相当苛刻:高度的责任感;熟练掌握及运用两种语言的能力;了解两个相关国家的社会文化;“百科全书”般的知识;敏锐的听力;优美的发音;良好的记忆力;严谨的思维和分析能力;敏捷的反应和较好的口头表达能力。口译要达到上述作为口译员的近乎残酷的基本条件,必须勤学苦练,用成语“冰冻三尺,非一日之寒”最能形容。钟述孔先生曾经指出:口译从“听”到“说”的过程是很短的,但却充满着矛盾。我想要克服这些矛盾远非光靠口译课所能解决。口译课的功能是通过模拟现实口译环境让学生进行大量的强化训练,促进感性与理性的认识,再通过更强化的练习,巩固和发展学生口译的技能。笔者认为,口译课应以对口译技能感性认识的培养为本,而对理论的教授为末。不过,本末倒置不一定是坏事。这种方式能培养出翻译理论工作者,以后为口译的发展、提高出谋划策。然而,社会现实是更需要合格的口译员,绝大部分学生毕业后未必会从事理论研究,而对他们口译能力的需求随时存在。如以理论为本,现代化语言实验室对口译教学毫无优势可言,只是白白增加了不必要的成本。如以对口译技能感性认识的培养为本,现代化语言实验室为模拟现实环境及提供大量的强化训练创造了条件,其优势明显。

全世界都在为两千年问题或千年虫问题寻找解决的方案,笔者在这里不是探讨如何找方案,而是想指出许多学生并不知道“两千年”和“千年虫”这两个词的最新的英语表达形式。它们分别是:Y2K和millennium bug。此外,笔者自己在做口译的时候也经常碰到许多新型的词汇。一次为“中、日、美三方经济论坛”做口译时得知,外国人现在称中国为“the middle king dom”(中部王国,指中国在亚洲有着举足轻重的地位。),日本的“goo se-flying m odel”(亚洲经济雁行模式)。还有,许多词汇的运用无不与全球经济的高速发展有关。比如,投资的自由化(liberaliza tion),经济的一体化(integ ritio n)和全球化(glo baliza tion),尤其是“g lobaliza tio n”,这是一个比较时髦的词,只要提到全球商业和经济的场合就会出现这个词,难怪比尔·盖茨也要将它收入微软公司的词典。因此,教师如果能利用现代化语言实验室的先进设备播放或采用真实的素材,这一方面可以让学生感到身临其境,从而调动他们的积极性,做好口译练习;另一方面,学生可以学到地道的外语,最终提高自己的语言能力。

另外,教师让学生做口译练习时还可以利用实验室里的幻灯和投影设备,采取边讲边放投影的形式。因为如今在国际会议、演示会及谈判等场合,许多人都采用这种演讲方式。学生如果平时接触过这种形式的训练,在实际口译环境中可以应付自如,同时跟上讲话者和投影的画面,从而不至于张冠李戴,闹出笑话。利用语言实验室里的教学媒体,如录音、录像、幻灯和投影等,可以使学生处于口译工作的实际干扰和压力下进行训练。每次上完课,学生会对教师说:“老师,真的很累,太紧张了”。这说明在模拟临场环境下学生的投入程度也相对提高,课堂气氛及授课质量都有所改善。

4.加大训练量

实践证明,口译是一门综合性很强的技能,而每一种技能的训练都需要达到一定的量。这里的量是指单位时间内具体落实到每个学生身上的训练数量。口译教学的目的是教授口译方法和口译原则。但是,方法和原则只有在实践中得到运用,其价值才能真正体现出来。职业译员也好,非职业译员也罢,若要达到炉火纯青的水准,除了大量的听与译的训练还是需要训练。为了达到量化的训练目的,教师上课时可以利用语言实验室的录音功能,让学生做各项练习的同时把内容录下来以便讲评及供学生自己参考、改进。这样,每个学生都有机会做完整的练习。同时,这也为他们从量到质的飞跃创造了条件。多做、多练,可以帮助学生避免犯许多不必要的错误。比如,在一次考试中,英译中那篇里有一句是:Premier Zhu Rongji welcomed his British counterpar t to China in a ceremony in Tian An M en Square。译成的中文形式可谓多样: premier译成主席,首相(应为总理):British coun-terpa rt译成英国总理(应为英国首相)。有的学生的译文为:朱基总理在天安门广场设宴招待来访的英国首相。中国领导人在露天设宴招待外国领导人是不可能的。还有,有一次,有学生居然将“Wall Street”(华尔街)译成了“墙街”。以上这些错误所涉及的不是语言知识的问题而是文化常识的问题。当然,因为是考试,学生的紧张程度要高于平时。然而,这些常识问题也是需要学生在课内及课外不断进行大量的操练才能逐步解决。若在一般的教室里,教师只能让学生轮流练习,这会使学生注意力分散,产生投机心理,不主动操练,训练时间减少,影响上课的效率和气氛。笔者在一个简易语言实验室里上口译课时,由于学生桌面上没有配备录音机,不能把学生的练习录下来,只好不按秩序,随意点名要求学生操练,这样有的学生可能会做两次,而有些学生的机会就相对少一些。虽然每个学生都可能至少轮上一次,但训练强度还是不够理想。而在一个较好的实验室里,笔者看到几乎每个学生都在同时积极操练,而且对其他同学不会造成影响,气氛良好,形成良性循环。一节课下来,每个学生都有好几次机会,其训练强度可想而知,难怪学生课后都说累,然而他们都很兴奋,仍想继续施展他们的才能,从这点看来,学生在课堂上还是喜欢成为真正的主人。

三、结束语

学生毕业后经过痛苦的实践磨炼也会不断地提高他们的听力理解能力、表达能力和实践操作技巧。然而,如果在校时有条件让他们接触并适应不同风格的语言,熟悉实际操作环境,强化训练效果,那么学生毕业后参加实际口译工作就不至于会感到束手无策。对此,学校和教师都有责任在这方面

(下转第42页)

二、语言实验室的独特优势

1.语言风格的再现

一般来说,在比较大型的会议上,大多数代表发言时所用的语言都是母语或英语。但是,即使使用同一种语言,他们说话时的口音、语法和用词不一定如学校教学规范。有一次,笔者为联合国在中国召开的有关“中小型企业转轨”的研讨会做口译,参加会议的代表有些来自亚洲国家,而工作语言是英语。当缅甸、老挝、越南等国的代表讲英语时,他们的地方口音很重。有些地方笔者只能根据上下文猜测。这似乎超出了译员所掌握的外语语言知识的能力范围,但又是经常不可避免的尴尬情景。即使是母语讲话者,其口音和所用的语言层次也会因各自所处的地理环境和文化背景的差异而不同。以美国英语、英国英语、澳大利亚英语及新西兰英语而言,同一个单词也会有不同的发音。就是在使用英语国家的本土,发音也带有不少地方色彩。不同文化背景的讲话人会十分自然地在不同场合使用不同层次的语言:正式语、非正式语、俚语、俗语等等。因此,如果口译员平时训练的过程中很少接触同一种语言的不同口音和使用形式,那他对实际的口译工作就很难适应。为了加强这方面的训练,口译教师要积极利用语言实验室的听音设备,教材尽量选用现场即席讲话的录音材料或现场口译时的各种录音。比如,克林顿总统、布莱尔首相访华时的演讲录音,微软公司总裁比尔·盖茨在复旦大学的演讲录音,联合国秘书长安南就伊拉克武器核查事件发表的讲话录音,各种会议现场录音等等。这样,一方面可以让学生置身于真实的环境,熟悉讲话者不同的口音和所使用口语体的不同风格;另一方面,从视听心理的角度来看,语言实验室较好的音响效果可以使学生的大脑处于高度集中、紧张和兴奋的状态,避免了在普通教室里放音效果受到的各种干扰,从而提高口译训练的效果和质量。

2.创造同声干扰

口译员在听源语讲话者的同时也在听自己的翻译。这种现象在连续翻译中不存在,但是在同声传译中很明显。在同声传译的过程中听与说差不多是同时进行的。因此,口译员处于一种特殊的地位,他必须同时进行双重选择:既要听发言,又要听译文。后者势必要消耗译员一定的时间和精力。如果传声器使用不当,译员听到自己讲话的声音过强,这无疑会影响对源语信息获得的数量。这种矛盾只有学生带着耳机使用传声器做练习时才能真正体会到。如何排除来自口译员自己讲话声音的干扰并且保持听和讲注意力的平衡,这需要口译教师在语言实验室里给学员进行大量的训练。笔者觉得理论的解释对提高技巧的作用是很有限的。提高同声听说的能力只能靠强化训练。教师上课时,先要求学生用母语做同声复述练习。这样,学生习惯了同时听发言和自己讲话(同一种语言)后,教师可以给他们训练同声传译。通过集中训练,学生会逐渐找到平衡注意力的方法,同时学会过滤不相关的声音并排除干扰。就口译的形式而言,主要是连续翻译和同声传译,而同声传译是当今社会各种交流活动中采用比较多的一种口译形式。从这个意义上讲,上口译课的语言实验室需配备同声传译设备。这样,教师可以让学生从形式、内容到机器对同声传译有全面的感性认识,同时还可以提高训练的效率。教师除了教授智力方面的知识外,还需教学生如何正确使用机器。例如,嘴与传声器的距离,不同译出语的频道转换,耳机声音的适当调节等等。机器运用不当会影响口译员的情绪从而造成听众对译员的误解,最终影响口译的效果。笔者相信,通过训练和操作,学生在工作岗位上自然会表现出自信及熟练的操作技巧,也能更快地理解和使用新型设备,训练有素的毕业生在无形中定能提高母校的社会形象。

3.创造临场感

在口译过程中,译员和讲话者是处于同一时间和空间,译员可以充分感受到讲话者的体态语(表情,手势等)以及发言时所用的辅助设备(如幻灯和投影等)所传递的信息。而这些真实的语言环境是我们口译教学过程中所没有的。因此,教师在选材时可以采用卫星电视、电视台那些时效性,国际性和语言贴切性都较强的新闻、辩论、演讲和记者招待会等录像节目让学生练习口译。因为,外语教学本身就应该让学生经常暴露于各种应用外语的场合,而目前的情况是外语专业的学生真正接触这种场合的机会并不多,可以说听和说的机会都很少。有一次做完练习,教师让学生反馈一点感想,一个学生说:这篇讲演稿中所用词句的表达形式与我们平时所学的很不一样,我们根本想不到有些词可以这样用,这样搭配。世界发展如此之快,新的术语每天层出不穷,接触少,自然是不知道了。比如,现在

讯功能等能被加以利用的话,将会极大地促进学生对文学的理解。多媒体技术作为文学教学工具大有希望。制作“反应式”文学教学工具将是“多媒体和文学教学计划”的第二阶段的任务。

从美国的这次评估我们可以看出,多媒体技术的出现和应用正使传统的文学教学孕育着变革,多媒体教室的使用正改变着传统的文学教学方式。我们要紧跟国外文学教学发展的步伐,切实加强多媒体文学教学的研究,按照文学教学的特点科学地开发和制作高质量的教学软件;在教学中,更应从文学教学的规律出发,以学生为中心、“以反应为基础”,以加深学生对作品的文学理解为目标,创造性地开展教学。相信经过广大科技工作者和广大教育工作者的共同努力,文学教学软件将会开发得更好,并将极大地推动文学教学的深入发展。□

(上接第5页)

对学生加强培训。其实要达到这些要求并不难,通过一个好的语言实验室可以实现。

笔者认为,对口译课而言,语言实验室如同训练场和各种训练工具,教师如同教练,而学生则当然像运动员。虽然成绩在很大程度上取决于运动员和教练,但在运动员和教练相对固定的情况下,训练场地和工具的好坏对以后在比赛中成绩的发挥显得尤为重要。尽管有些天才运动员即便在糟糕的训练场地和落后的工具情况下也能创造出惊人的成绩,但这毕竟是少数。我们的学生大部分是普通学生,我们需要培养的是大量优秀的有口译能力的毕业生。因此,希望学校能积极地为学生创造并提供好的学习条件。□

参 考 文 献

①钟述孔:实用口译手册。中国对外翻译公司,

1991。

②达妮卡·赛莱斯科维奇著,孙慧双译:《口笔译

概论》,北京语言学院出版社。

③顾嘉祖、陆升:语言与文化,上海外语教育出版

社,1990。

④B.Ha tim,I.Ma son:Disc ourse and the Trans-

lator,Long man Singapore Publishers(Pte) Ltd.,1990。

(上接第10页)

界中众多的教师、专家、学者热切关注的焦点之一,许多人已在这个领域中做出了可喜的、具有深远影响的成绩。前面已经提到,文化因素对英语听力的影响这个事实已被广大听力课教师所接受,但是,有没有人已在这方面进行过深入的探究?有没有不重视、不研究文化的现象存在?没有调查,笔者不敢随意作出定论。不过,据笔者所见所闻,在教学中只单纯地强调语言分析和技能传授,把文化教育有意无意地分割开来的现象是存在的。如果不是教学上的忽略,就是教师本身对文化方面的知识知之甚少。从语言教学发展趋势来看,不了解不研究文化现象的教师,算不上一位优秀的语言教师,这样的教师就不能从根本上提高语言教学质量的。因此,学习文化方面的知识,探讨文化领域的学问,是语言教学之必需,语言教师之责任。□

参考文献

①贾玉新:跨文化交际学。上海外语教育出版社,

1997年。

②范家材:英语修辞赏析。上海交通大学出版社,

1992年。

③走遍美国(Family Album U.S.A)。外语教学与

研究出版社,1992年。

④Ruben BD:Guidelines for Cro ss-Calfural Ef-

fectiv eness.In Gro up and Organizatio nal Studies.1997.

⑤Sapir E:Culture La ng uage and Personality.

Berkeley:Univ ersity of California Press, 1970.

⑥段云礼:高校英语专业八级考试准备指南。南开

大学出版社,1997年。

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

《世界的语言和宗教》教案.doc

《世界的语言和宗教》教案 第二节世界的语言和宗教教学要求1. 运用地图说出汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语的主要分布地区。2. 说出世界三大宗教及其主要分布地区。3. 举例说出不同国家和地区不同的宗教信仰和文化传统。内容点析1.关于语言,主要讲述了世界上的主要语言及其分布两个问题。(1)课文第一自然段的文字叙述与图4.“不同的语言文字”相配合,说明了汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语是世界上的主要语言,也是联合国的工作语言。(2)课文通过活动1、活动2,使学生通过读图4.13“世界主要语言的分布”,知道世界主要语言的地域分布状况。2.关于世界三大宗教,课文主要讲述了世界上有哪三大宗教,以及三大宗教的分布。(1)课文第一自然段,首先讲述了宗教产生的原因,接着讲述了基督教、伊斯兰教和佛教是世界的三大宗教,最后讲述了宗教所产生的影响。(2)课文第二、三、四这三个自然段分别讲述了基督教、伊斯兰教和佛教的主要分布地区。图4.14“不同国家和地区存在着不同的宗教信仰”,作为文字叙述的补充,进一步说明宗教分布的地域差异。教师可适当补充玄奘西域取经的历史故事,以说明世界性的文化交流是宗教传播的一种途径。(3)课文的第五自然段概述了我国少数人信仰宗教的情况。(4)课文最后部分设计了两个活动,目的在于使学生通过活动了解宗教对文化的影响。教学建议【世界的语言】1.指导学生阅读课文的第一自然段,看图4.,并阅读“阅读材料”──“世界语言知多少?”组织学生自由发言,说出他们所知道的其他语言。2.按课文活动1、活动2,组织学生开展活动。

(1)活动1的设计如下:① 教师先启发学生说出,除我国以外世界上华人主要分布地区;② 然后,教师继续启发学生说出,世界上华人所占比例较高的国家(新加坡、马来西亚);③ 最后,请学生对照“世界政治地图”和图4.13,说出除我国以外使用汉语的国家。(2)活动2的设计如下:① 可把学生分为几个小组,要求每个小组根据图4.13,各写出一种语言的分布地区;② 然后组织各小组在全班交流;③ 最后教师进行归纳。【世界三大宗教】1.指导学生阅读课文,开展如下的活动。(1)说出世界上有哪三大宗教。(2)填写世界三大宗教产生地区与主要分布地区表:宗教产生地区主要分布地区基督教伊斯兰教佛教2.按课文活动1、活动2,组织学生开展活动。(1)活动1设计参考。① 指导学生仔细观察图4.15所提供的三大宗教代表性建筑的照片,然后先要求学生说出分别是哪种宗教的代表性建筑。② 再要求学生对比三大宗教代表性建筑各自的特色。③ 有条件的学校,可适当补充我国佛教一些代表性建筑的照片,指导学生说出它的特色。 第二节世界的语言和宗教教学要求1. 运用地图说出汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语的主要分布地区。2. 说出世界三大宗教及其主要分布地区。3. 举例说出不同国家和地区不同的宗教信仰和文化传统。内容点析1.关于语言,主要讲述了世界上的主要语言及其分布两个问题。(1)课文第一自然段的文字叙述与图4.“不同的语言文字”相配合,说明了汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语是世界上的主要语言,也是联合国的工作语言。(2)课文通过活动1、活动2,使学生通过读图4.13“世界主要语言的分布”,知道世界主要语言的地域分布状况。2.关

口译的特点

教学理论与实践——吴冰:口译的特点、标准和要求 一、形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求 随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。 国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占9%;这是互联网没有出现之前的情况。作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。 常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题。这话有一定道理,但只说对了一半。毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快。不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了。因此,我们的教材和教学很重视提高学生的英语基本功。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。 二、口译的特点 我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。二者的操

TRANSMAX口译技巧讲义1

TRANSMAX口译技巧讲义1 资料目录: ·口译中最常见的单词或词组的缩写 ·口译影子训练法 ·口译记忆训练技巧 口译中最常见的单词或词组的缩写 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 1. 拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive 2. 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange IOU I owe you

I/O In stead of 3. 保留开头和结尾的发音字母 WK week RM room PL people 4. 根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible

APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent

第一册新编阿拉伯语第二十三课翻译

第一册新编阿拉伯语第二十三课翻译 第二十三课 对话: 我喜欢读报 —易卜拉欣!你刚才在哪儿? —在图书馆里。 —你去哪儿干什么? —我去读一些报纸 —为什么你在那儿读报纸,难道我们班没有报纸吗? —是的,我们班只有“人民日报”和“北京青年报”至于在图书馆里则有各个省份的报纸,也有外交报纸和杂志。 —你说得对,你喜欢读什么? —我喜欢读“中国足球报”,因为我是足球爱好者,你呢? —我喜欢读“阿拉伯之家”,从它中我受益匪浅,因为他是中文和阿拉伯语两种语言被印刷的文化杂志。 —我可以在阅读其间自学阿拉伯语,同样我可以了解在中国和阿拉伯国家之间文化交流的状况。 —真了不起,的确你是名优秀的学生 大学生通讯员 —阿布杜拉!你现在上哪儿去? —我去操场,去和我同学玩篮球,你和我一起去吗? —很抱歉,我没有时间。 —你现在在做什么? —我非常忙为了写大学报的新闻摘要,因为我是大学记者,你看我写的。 —大学校长分别拜访了开罗大学、亚力山大学、大马士革大学和萨那大学后乘飞机昨天回国了。 —我们大学出版了新书,题目是“我们大学的语言”。 —新同学们听了题目为“在中东的和平”的讲座。 —非常好,这是什么? —这是一名的女同学写的一篇文章,题目是“学生在大学里的地位” —在文章里面同学们提到了什么? —谈到了同学们想参加大学行政管理食事务的愿望 —很好,的确你的这个工作是非常的有用和重要,我希望你顺利成功。 —再见 课文: 中国外交部长访问埃及 埃及《金字塔报》的记者写了一篇有关中东文章,谈到了中国外交部长访问埃及一事,作者在文中说到: 中国外交部长昨晚抵达开罗,带着一封中国国家主席给埃及总统的重要信件,在那封信中,中国国家主席谈论了中东局势,表达了他对这一地区和平问题的高度关注。同时在他的信中

英语口译教学方法探析(一)

英语口译教学方法探析(一) 【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。 【关键词】英语口译特点存在问题教学方法 随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。 一、口译的特点 1.即席性。众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。 3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。 二、口译训练过程中所存在的问题 1.重视程度不够。我国的口译理论与教学研究起步较晚,虽然各高校近几年在口语、口译教学方面取得了可喜的成绩,但是目前的口译研究还远远落后于笔译,还远不能满足于口译实践的需要。大专院校作为培养人才的基地,如何培养出适应社会需要的应用型人才是当务之急。很多学生虽然拿到了英语四、六级证书,但口语表达能力依然较差,根本不能达到学以致用,其根本原因是对口译能力没有给予足够的重视。 2.开设口译太早。口译在语言技能中难度较大,因此学生在学习口译之前应当具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”(Gile,Lederer等),具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”等等(刘和平、鲍刚,1994)。因此,口译课只适合在英语专业高年级中开设,否则若提早开设,学生的词汇量、反应能力、理解能力以及知识的广度都没达到该课程的要求,训练效果就会大打折扣。 3.教材的选择比较单一。随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。然而笔者认为,口译教学不应该以任何一本教材为唯一的教学材料。因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,体现时代性,而陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。

口译教学大纲

《口译》 课程教学大纲 课程名称:《口译》 课程类别:专业核心课 考核类别:考查 适用对象:本科 适用专业:英语 总学时、学分: 36学时 2学分 一、课程教学目的 英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快

速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。 二、课程教学要求 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。 三、先修课程 本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点 重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。 难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

阿拉伯语网站

三)阿语电视台https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/feizhou.html; 北非国家电视台 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/radiotv/saudi.htm沙特台 http://www.jordantelecom.jo/home/tv.asp?languageid=1约旦电视台阿拉伯语新闻电台 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/radio4u/arabic.html卡塔尔半岛电视台:新闻节选 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/mritems/streams/video/2004/1/19/1_200275_1_12.asf埃及电台和电视 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.eg/阿拉伯人面向西方国家的电台和电视网络 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,阿曼电台和电视 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.om阿语与英语两种语言突尼斯电台和电视 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/不错的一个电视台网站,网速比较快阿拉伯综合篇:可以与上百个阿拉伯网站的链接 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/穆斯林歌曲 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,阿拉伯音乐网站 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,阿拉伯音乐网站这两个可以找到所有阿拉伯民族和流行乐手的的歌曲,第一个是按照国家区分,第二个是按照姓名顺序 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,半岛电视台网站,有些时候会有迪拜的电视节目直播巴勒斯坦新闻网有阿拉伯语聊天室。 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/美国有线新闻网阿拉伯语版***** 主要覆盖中东。 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/中东国家新闻&媒体联合网 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/阿拉伯报纸联盟网 *****强烈推荐来自中东国家报纸联合网 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/阿拉伯歌曲 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/沙特阿拉伯网站 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/ https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/index3.cfm https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/ https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.sa/科威特网站 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.kw/ https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.kw/埃及网站 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.eg/https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/(开罗时报)卡塔尔网站https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/ https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.qa/hmc/health/index.htm https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/阿拉伯联合酋长国 http://www.emi.co.ae/ http://www.alittihad.co.ae/http://www.alkhaleej.co.ae/ https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/index00.asp(英语) http://www.albayan.ae/https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.ae/约旦 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/Default/Default.asp阿曼 https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,/https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html, 台湾教育广播电台“空中阿拉伯语”教学节目: https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,.tw/list.php?linkdir=阿拉伯语

口译的性质_特点和过程_兼论高校英语口译教学

第4卷第1期集美大学学报(哲学社会科学版)Vol.4,No.1  2001年3月Journal of Jimei University(Philosophy and S ocial Sciences)Mar.,2001 [文章编号]1008-889X(2001)01-0102-04 口译的性质、特点和过程 ———兼论高校英语口译教学 陈晓春 (集美大学英语系,福建厦门 361021) [摘要]具体探讨口译的性质、特点及过程,兼论高校英语口译教学中应注意的问题。 [关键词]口译;口头交际;口译教学;思维转换 [中图分类号]H059 [文献标识码]A 一 口译的性质和特点 作为一种特殊的口头交际手段,口译的目的在于沟通使用不同语言、拥有不同文化的人们之间的交流。口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动。虽然两者都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程,然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。 首先,笔译者所要处理的原语信息是以书面形式出现的。笔译者可以通过语篇、语境判断作者的意图,还可以借助词典等工具书或翻阅参考资料,甚至可以请教他人,然后将原语信息译出。此外,书面语言既以文字形式予以固定,笔译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。(Daniel G ile,1995)从这个角度来看,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因为口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。 其次,笔译者是在脱离原语作者和译语读者的环境中工作的,而口译员工作时与讲话人和听众同属于一个交际环境。由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”,即副语言信息,口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息,如讲话人的身体语言、手势、表情、语气等来捕捉他所要表达的意思。此外,在口译过程中口译员往往可以立即获得听众的反馈,并可根据听众的知识层次和文化程度来决定译语。 口译的特殊性决定了口译教学和笔译教学在方法上的不同。本文将结合口译的过程具体探讨这一问题。 [收稿日期]2000-10-17 [修回日期]2000-11-27 [作者简介]陈晓春(1974-),女,福建南安人,助教,主要从事英汉口笔译研究。

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

英汉口译教学大纲

《英汉口译》教学大纲 Interpreting Between English and Chinese 课程代码:020******* 学分:2 学时:34/每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 ) 先修课程:无 适用专业:英语专业(本科) 建议教材:《英汉口译教程》 开课系部:外语系 一、课程的性质、目标与任务 (一)课程性质: 《英汉口译》课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英 语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性, 提高用英语和汉语进行口头互译的能力。 (二)课程目的与任务: 本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。 二、课程的基本内容及要求 Unit 1 口译简介 课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。 课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。 课程教学要求:1、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。 Unit 2 公众演讲技巧 课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。 课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。 课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的

英语口语的教学方法

英语口语的教学方法 讲一口标准的英语,就像写一手漂亮的字,人人向往。那么在练习口语的过程中需要注意些什么呢?今,咱们来了解一下口语教学中 需要注意到的问题。 小学英语口语的情境教学方法 1、实物创设情境。 小学生观察事物往往比较粗略,教师的任务就是教他们学会看、听、感觉。因此,在教低年级小学生说话时,要在英语教学中主要 是创设情境让学生多说、多练。例如,在练习Isthisa\an……?这 个句型时,把它和以前的句子连起来组成一组小对话,通过实物作 道具来完成。教师可以事先准备好苹果、梨、香蕉、动物(玩具)、 汽车(玩具)等装在一个小纸箱里,然后请一个学生上来,被蒙着眼 睛从箱里拿出一件物品,其他同学便问:“Whatisit?”他则猜 测:Isthisa/an---?又如,在练习到别人家做客的话题时,教师可以 让一个学生做客人,在门外站着。一个学生做主人,在教室内站着。客人敲门(按门铃),主人问:“Whoisit?”客人在门外回答: “It′sme.”或“I′m...”然后主人开门说:“Comein, please.Sitdown,please.” 2、学生表演创设情境。 在教学过程中,可以组织学生进行课堂小表演,活化课文插图,进行情景教学,把学生带入仿真的生活环境之中,用英语表达自己 的思想和感受。例如,在练习“Shopping”时,让学生分别表演售 货员和顾客,利用很多道具来创设情景,使学生如临其境,观察、 想象和表达能力都能得到最充分的发展。 3、重视激励性教学评价,增强口语交际兴趣。 教师要耐心地听学生发言,不要轻易打断学生的思路;要善于发 现学生微小的进步,及时肯定,不要轻易挑剔学生这个词“不规范”,

口译教学模式

口译的过程就是融听、记、思、译为一体的语言应用过程。 口译的主要特点为: (1)即席性强;(2)场景气氛压力大;(3)工作独立性强;(4)传递信息覆盖面广;(5)综合性语言操作活动。 口译课堂教学是高校培养口译人才的主要方式,也是传授口译技能与口译实践最基本的形式。 目前国内的口译课堂教学大致有三种: 1传统口译教学模式 2主题式口译教学模式 3技能化口译教学模式 一.传统口译教学模式 是指“教师+学生+教材、磁带、录像带+粉笔”的传统教学法。在课堂中多数教师自己朗读课文或有关材料,也有的教师采用放磁带的方式,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。 优点:每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制。 缺点:首先,教师朗读不能创造真实、生动的场景。 其次,学生在课堂上练习交流的机会太少。 再次,仅要求学生进行问答式的机械翻译,忽略学生之间的互动,无法使学生最大 程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。 二.主题式口译教学模式 主题式口译教学模式是指以专题为主线开设口译课,技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中的做法。这种教学模式以口译材料的主题为线索,如以教育、宗教、人口与就业、农业与农业经济、环保、科技、体育、旅游、卫生与保健等等为主题。 特点与不足: 主题式口译教学类似于题海战术,它偏重语言知识的传授,而学生的口译能力没有得到明显的提高。 三.技能化口译教学模式 技能化口译教学是以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力等为辅的教学模式。

目前国内两种比较成熟的技能化口译教学模式有:“吉尔模式”和“厦大模式”。 吉尔模式: 法国口译研究学者丹尼尔.吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和 交替传译的三个公式,即: 1.同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调; 2.交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调; 3.交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。 厦大模式: 根据吉尔的公式,厦门大学的林郁如教授等推导出的口译公式为: 成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用 两者异同之比较: 不同: 吉尔的模式比较具体直观,对于口译技巧的要求较为具体。而厦大模式以翻译动态研究为指导,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及语言之外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。 相同: 都强调语言知识和语言外知识及口译技巧是对一个译员的核心要求。 口译教学应遵循的主要原则 1.技能化原则 口译课不同于口语课,“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能”。(刘和平,1999) 口译训练的基本条件是,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力、知识广度和相应时间内注意力高度集中的品质。口译教学的根本任务是“培养口译技能”,因此口译教学必须“技能化”。 2.多样化原则 (1)教材多样化:教材和资料相配合,力求丰富性、全面性、时效性、灵活性 (2)教法多样化:“身教”的效果好过“言传”,在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。 (3)语体多样化:教师在选材时,要包括叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演体、鼓动演说体和对话言语体。此外,总结各种语体的思维线路,让学生掌握讲话人的思路尤为重要。 (4)教学手段多样化:现代教育信息技术日益成为口译教学的最重要的教学工具。 3.实践性原则 口译的即席性强要求口译的教学必须贯彻实践性原则,这从口译材料的选编,到口译教法的选择都可以看出。

阿拉伯语翻译个人求职简历范文3篇

阿拉伯语翻译个人求职简历范文3篇 基本资料 姓名: 出生年月:1991-1 性别:男 身高:182CM 婚姻状况:未婚 籍贯:宁夏吴忠 目前所在地:义乌市江东路樊村 ?求职意向 期望职位:阿拉伯语翻译 职位类型:均可 工作地点:义乌市 工资待遇:1800-2500 住房要求:自行解决 工作经验:3年 工作经历: 刚来在一家伊拉克公司做了一年左右因公司长期没有客户从而辞职,现在一家巴勒斯坦公司因老板对工作不认真对客户不怎么负责任所以想换份工作!! 最高学历:中专 所学专业:阿拉伯语翻译

毕业时间:0-0 第一外语:阿拉伯语 水平:普通 其它能力:暂无 所获证书: 教育培训经历: 我是一个对工作认真而负责任的人,善于与客人交际,性格温和基本资料 语言能力 语言名称:阿拉伯语掌握程度:一般 现职业概况和求职意向 现从事行业:应届毕业生 现从事职业:阿拉伯语 现职位级别: 工作年限: 海外工作经历: 无目前薪水:面议 期望工作地区:义乌市 期望工作性质:全职 期望从事职业:阿拉伯语翻译 期望薪水:面议 到岗时间:可立即到岗 备注:

教育经历:2008-8至2011-5 能力与特长: 阿拉伯语:一般 自我评价:在工作中实践自己 其他要求:有没有培训的机会 联系方式: 姓名:某某 性别:男 年龄:21岁 求职位:阿拉伯语翻译 期望薪资:面议 目前职位:阿拉伯语翻译 学历:大专 工作经验:1-3年 现居住地:北京 联系电话: 自我评价 本人性格热情开朗,待人友好,为人诚实谦虚。工作勤奋,认真负责,尽职尽责,平易近人,善于与人沟通,做事认真,执着,面对困难不畏惧不退缩!有相当的沟通能力、承受能力和学习能力,适应能力强 工作经验 广州塞俩目进出口贸易有限公司

国内口译研究的发展及研究走向

国内口译研究的发展及研究走向 国内口译研究的发展及研究走向 【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,mulei2002@https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,; 王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,wangbinhua@https://www.doczj.com/doc/9e10754033.html,。 【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。 【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向 导言 随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。 在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。 一、期刊口译论文的分析 1.近30年口译期刊论文的发表数量分布

会议口译需要注意的几个问题

自改革开放以来,尤其是加入WTO之后,中国迎来了融入全球化的新时代,各行各业同世界各国的交流日益广泛。优秀的会议口译员在其间发挥了重要的桥梁和纽带作用。当前,许多大专院校都已为外语专业学生开设了口译课。口译培训也在外语培训市场上办得如火如荼。许多接受过口译培训的人员,虽然具备良好的双语语言能力,却没有机会从事会议口译工作,只能纸上谈兵。部分译员从事过一些会议口译工作,但由于这样的机会也不多,刚开始做时效果也不尽人意。因此,会议口译工作中需要注意的问题很值得探讨。 一、会议口译的种类 口译方式主要分为交替传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。 交替传译又称接续口译或即席口译(consecutivein- terpretation),简称交传,指的是译员等讲话人用原语 (sourcelanguage)讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。这种会议口译形式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会见、商务谈判及培训研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议使用的都是交替传译。 同声传译(simultaneousinterpretation),简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱(booth)内,通过耳机,听到说话人的发言 (sourcelanguage)后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语(targetlanguage)传送出去,听众使用耳机接收译员的译语。 此外,还有两种不太常见的同传形式,即耳语传译和视译。 耳语传译(whisperinginterpretation),指当绝大部分听众和发言人使用的都是同样的语言,只有少数听众使用另外一种语言时,口译员只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。笔者曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员共计15名。因此,会议在外方专家做大会发言时采用了交替传译。中方人员发言时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。 视译(sightinterpretation),指译员在事先得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。发言人实际上很少完全照稿宣读,译员通常仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。 二、会议口译工作需要注意的几个问题 作为一名会议口译员,只有过硬的双语语言能力和口译技能还远远不够。从事会议口译工作还有一些值得注意的地方。怎样才能做好会议口译工作?需要注意哪些问题?笔者根据自己聆听和观察其他译员从事会议口译以及自己在一些会议中做交传和耳语传译的经历,谈几点粗浅体会: (一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具 收稿日期:2006-03-05作者简介:柳 莉(1978—),女,助教,重庆工学院国际处,研究方向:国际合作与交流、英汉翻译理论与实践;文 波(1975—), 女,在读硕士,重庆工学院外国语学院讲师,研究方向:主要英语国家社会文化状况;黄旭(1980—),男,在读硕士 研究生,助教,研究方向:经济法。 会议口译需要注意的几个问题 柳莉,文波,黄旭 (重庆工学院,重庆400050) 摘 要:随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译 的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。 关键词:会议口译;种类;体会中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-0067(2006)03-0110-03 第15卷第3期重庆职业技术学院学报2006年5月Vol.15No.3JournalofChongqingVocational&TechnicalInstitute May.2006 110--

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档