当前位置:文档之家› 【翻译培训】常用标点符号的翻译

【翻译培训】常用标点符号的翻译

【翻译培训】常用标点符号的翻译
【翻译培训】常用标点符号的翻译

【翻译词汇】常用标点符号的翻译

+plus加号;正号

-minus减号;负号

±plus or minus正负号

×is multiplied by乘号

÷is divided by除号

=is equal to等于号

≠is not equal to不等于号

≡is equivalent to全等于号

≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号

≈is approximately equal to约等于号

<is less than小于号

>is greater than大于号

≤is not less than不小于号

≥is not more than不大于号

?is less than or equal to小于或等于号

?is more than or equal to大于或等于号

%per cent百分之……

?per mill 千分之……

∞infinity无限大号

∝varies as与……成比例

√(square) root(平方)根

∵since; because因为

∴hence所以

∷equals; as (proportion)等于;成比例

∟angle角

?semicircle半圆

≦circle圆

○circumference圆周

πpi 圆周率

△triangle三角形

≧perpendicular to垂直于

∪union of并;合集

∩intersection of 交;通集

∫the integral of ……的积分

∑(sigma) summation of总和

°degree度

?minute分

?second秒

℃Celsius system摄氏度

{open brace; open curly左花括号

}close brace; close curly右花括号

(open parenthesis; open paren左圆括号

)close parenthesis; close paren右圆括号

() brackets; parentheses括号

[open bracket 左方括号

]close bracket 右方括号

[ ] square brackets方括号

.period; dot句号;点

|vertical bar; vertical virgule竖线

&ersand; and; reference; ref和;引用

*asterisk; multiply; star; pointer星号;乘号;星;指针

/slash; divide; oblique 斜线;斜杠;除号

//slash-slash; comment 双斜线;注释符

#pound井号

\backslash; sometimes escape反斜线转义符;有时表示转义符或续行符~tilde波浪符

.full stop句号

,comma逗号

:colon冒号

;semicolon分号

?question mark问号

!exclamation mark (英式英语);exclamation point (美式英语)

'apostrophe撇号;省字符

-hyphen连字号

-- dash 破折号

...dots/ellipsis省略号

‘’single quotation marks 单引号

“”double quotation marks 双引号

‖parallel 双线号

&ersand = and

~swung dash 代字号

§section; division 分节号

→arrow 箭号;参见号

英文标点符号翻译中英文对照

+ plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英语标点符号大全

中英文标点符号地读法用法大全 ⒈汉语中地某些标点符号为英语所没有. ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中地并列成分地作用;英语中没有顿号,分割句中地并列成分多用逗号.如:, , . 注意:类似地情况下,最后一个逗号后可加,这个逗号也可省略, (,) . ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示.如: 《哈姆雷特》' ' 《冬天地童话》《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等地名称和交通工具、航天器等地专有名词也常用斜体来表示. ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译地名和姓等需要隔开地词语地正中间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等.英语中没有汉语地间隔号,需要间隔时多用逗号. ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调地词语,这些实心点就是着重号.而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法. ⒉英语中地某些标点符号为汉语所没有. ⑴撇号('):该符号主要表示①所有格,如' ' ;②数字、符号、字母或词形本身地复数,如' .; ③省略了字母、数字或单词,如'()'(). ⑵连字号():该符号主要用于以下几种情况.①复合词,如.②派生词地词缀与词根或词之间,如.③两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为"比""对""至"等.④单词移行,把在一行写不开地单词按音节移到下一行,但必须注意:. 单音节词不移行. . 曲折变化后地词尾,如等一般不移行.. 数字、缩略词不宜移行.. 易引起歧义地词不移行,如不宜移行为.. 移行后行尾不宜只剩一个字母,如不宜移为. . 带词缀地词应在词缀和词根处移行,如移为.. 复合词在复合成分之间移行,如移为. ⑶斜线号或():该符号主要起分割作用,如. 也常用于标音,如. ⒊某些符号在汉英两种语言中地形式不同. ⑴中文地句号是空心圈(.),英文地句号是实心点(.). ⑵英文地省略号是三个点(...),位置在行底;中文地为六个点(......),居于行中.在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如' ' .... ⑶英文地破折号是(),中文地是(). 四、美国英语与英国英语在标点符号方面地细微差别 .引号地用法:①属于引语地逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中地单引号在外、双引号在内. .冒号地用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理 一、翻译步骤 1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干 On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed. 2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序 *语序问题:①中文为主语+废话+主要内容 英文为主语+主要内容+废话 or废话(多为状语)+主语+主要内容 中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译). ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分 ③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实 我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English. ●比较级属于评论性词,最后译 3.重读:看是否符合中文习惯 二、两个规律 1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩) I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译) 2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】 译法:A.有动词词根:译为动词 The suggestion of mine is that 我建议…… B.无动词词根:进行增词 the spirit of our nation我们民族所具有的精神 C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏 treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人 三、中英文两个差异 1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译 2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n. 在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。 译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy. 四、两种句型

英文标点符号翻译大全

- (hyphen) _ (underline) @ (at) . (dot) 句号(full stop) 感叹号(excalmatory mark) 问号(question mark) 逗号(comma) 英文标点符号翻译大全 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集

古书的标点与翻译

第三节古书的标点 关于标点,有许多笑话流传于世。如:一个秀才帮人做谋,写了一张介绍新娘情况的条子: 麻子无,头发黑,脸大脚不大,好看。 但结婚那天,新娘并不好看,原来秀才写的是: 麻子无头发,黑脸大脚,不大好看。 一、什么是句读 古书是没有标点的。古人读书的时候,需要自己断句。在一句话完了的地方,在字的旁边加一个点或一个圆圈,这就叫“句”。在一句话没有完,但是在读的时候需要有一个停顿的地方,就在字的下边加一个点,这就叫“读”。合起来就叫“句读”。 但古人所说的句读和我们今天所说的标点还不完全一样。首先,古人所说的“句”,不等于今天的句号。例如《庖丁解牛》中的“技经肯綮之未尝,而况大軱乎?”这两句后面,如果用古代断句的办法,就都是加圆圈(就是“句”)。“技经肯綮之未尝”算一句,“而况大軱乎”也算一句。而按现代的语法,“技经肯綮之来尝”和“而况大孤乎”都只是一个分句,两个分句合起来才算一句。在两个分句后面,应该用逗号(,)和问号(?)。而且,古代没有引号(“”)、冒号(:),破折号(——)等标点符号。 一个完整的句子,在句读中反映不出来。我们今天给古书标点,要做两件事情:第一是要断句,即弄清楚句子的起迄。如果把不该断开的地方断开了,就叫把句子点破了。不要把句子点破,这是标点古书的

基本要求。第二是要弄清楚句子本身的语气,弄清楚句子与句子之间的关系。也就是说,要在弄清楚文意的基础上正确地使用标点符号。如果断句断对了,但标点符号使用得不对,就说明对文意的理解还有问题。 怎样才能正确地标点古书呢?这个问题不是在一堂课里能够解决的。这堂课的目的是讲几个在标点古书时应该注意的问题,供大家在标点古书时参考。 二、标点古书的要求 (一)标点后的字句必须能讲通 这个问题实质上就是要弄清楚句子的起讫,不要把句子点破,如果把句子点破了,把这一个句子的“头”安到了上一个句子的“脚”上,或者把这一个句子的“脚”安到了下一个句子的“头”上,那样,句子必然就讲不通了。例如: 今往仆少小所著辞赋一通。相与夫街谈巷说。必有可采。击辕之歌。有应风雅。匹夫之思。未易轻弃也。(曹植:《与杨修书》) 这样标点,第一句是讲得通的,但是第二句就讲不通了。原来,“相与”两字是上一个句子的“脚”,给安到第二个句子的“头”上来了。“相与”的“相”,就是贾谊《论积贮疏》“国胡以相恤”的“相”,是表示单方面的动作的。“与”是“给予”,“相与”等于说“给你”,标点者对于“相与”的意义不清楚,所以误把它和下一句连在一起,使得下一句讲不通了。 子厚前时少年。勇于为人。不自贵重。顾藉谓功业可立就。(韩愈:《柳

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≤is not less than 不小于号 ≥is not more than 不大于号 ?is less than or equal to 小于或等于号 ?is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∟angle 角 ?semicircle 半圆 ≦circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ≧perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号

翻译中标点符号

英语知识 北京天译时代翻译公司发现,初学翻译的人,常常有一种逐字逐句死扣原文的倾向,例如代名词“你、我、他”,少译一个字也不敢;凡遇被动式,必须把“被”字搬出来;否定句一定译成否定句,问句译成问句;句子排列的次序哪怕不合中文翻译的语法,也必须依序列出,绝不移前挪后……凡此种种,都是新兵上阵的临场慌,久经战阵的沙场老将是不会这么缚手缚脚的。但是,奇怪的是时常看到不少颇有经验的译者,翻译起来相当畅顺,长句切短、词性转换,句序调动等等,都处理得十分灵活,惟独那每一个句子后面的标点符号,却紧追着原文,如影随形,如蚁附擅,怎么也去不掉,这是怎么回事? 原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉,把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。换言之,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手? 英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。当然,例外的情况也有。例如超现实主义小说《黑娃的故事》中某些片段,往往长达十行,其中关系子句环环相扣,步步连营,而主句之外层层叠叠的内容,必须靠括号或破折号来交代。为了再现原著浓厚的超现实主义色彩,我在翻译时就不得不酌量保持一些原文中特有的表现方式,而平时不常使用的破折号,也在译文中频频出场了。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

英文标点符号翻译中英文对照

+plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ⌒semicircle半圆 ⊙circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ⊥perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号 () brakets/ parentheses 括号[ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 2005-7-26 4:08:37 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度

英语标点符号

英国英语和美国英语标点符号的差异 1.引号的用法:①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中的单引号在外、双引号在内。 在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如I…d like to...that is...if you don…t mind.... 2.冒号的用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国 英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。 中英文标点符号的差异 汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的 主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。 ⒈汉语中的某些标点符号为英语所没有。 ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》 The New Y ork Times / The New Y ork Times 《纽约时报》 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。 ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中 间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。 ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。 ⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。 ⑴撇号--Apostrophe(…) ⑵连字号--Hyphen(-) ⑶斜线号—V irgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于标音,如bed /bed/。 ⒊某些符号在汉英两种语言中的形式不同。 ⑴中文的句号是空心圈(。) 英文的句号是实心点(.)。

翻译中标点符号的处理

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助 于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至 会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是 大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。 以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名 或翻译方法): 英语标点标点汉语标点 Apostrophe ? (撇号) Brackets 〔〕方括号 Colon : 冒号 Comma ,逗号 Dash -- (英)——(汉)破折号 Ellipsis …(英)/……(汉)省略号 Exclamation mark !感叹号 Hyphen - (连字号) Parentheses ()圆括号 Period 或full stop .(英)/。(汉) 句号 Question mark ?问号 Quotation mark “ ” 引号 Semicolon 或slant ;分号 Virgule / (斜线号)

(英译为逗号) 、顿号 (英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号 (英译时多词分写) · 间隔号 (英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号 (英译时首字母大写) ____ 专名号 从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。 当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需 要。 15.1 英汉标点用法差异 在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。 一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、 括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略 号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该 遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。 英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线 号(virgule)。 撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻 译:

各种标点符号的英文单词

.period 句号 ,comma 逗号 :colon 冒号 ;semicolon 分号 !exclamation 惊叹号 ?question mark 问号  ̄hyphen 连字符 ' apostrophe 省略号;所有格符号 — dash 破折号 … ?single quotation marks 单引号 “ ”double quotation marks 双引号 ( )parentheses 圆括号 [ ]square brackets 方括号 《》French quotes 法文引号;书名号 ... ellipsis 省略号 ¨ tandem colon 双点号 " ditto 同上 ‖ parallel 双线号 /virgule 斜线号 &ampersand = and ~swung dash 代字号 § section; division 分节号 → arrow 箭号;参见号 +plus 加号;正号 -minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈ is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号 %per cent 百分之… ‰ per mill 千分之… ∞ infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √ (square) root 平方根

标点符号英文翻译大全

标点符号英文翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 = is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌ is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈ is approximately equal to 约等于号 < is less than 小于号 > is more than 大于号 ≮ is not less than 不小于号 ≯ is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号  百分之 % per cent…  千分之 ‰ per mill… ∞ infinity 无限大号  与成比例 ∝ varies as… √ (square) root 平方根 ∵ since; because 因为 ∴ hence 所以 ∷ equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠ angle 角 ⌒ semicircle 半圆 ⊙ circle 圆 ○ circumference 圆周

π pi 圆周率 △ triangle 三角形 ⊥ perpendicular to 垂直于 ∪ union of 并,合集 ∩ intersection of 交,通集 ∫ the integral of …的积分 ∑ (sigma) summation of 总和 ° degree 度 ′ minute 分 ″ second 秒 ℃ Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号 () brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号

英汉互译中的标点符号

英汉互译中的标点符号、大小写处理 英汉互译中标点符号的处理及运用 马晶攀枝花学院外国语学院《攀枝花学院学报:综合版》2008年第5期 《天津工业大学学报》2003年03期 英汉翻译中的标点问题 史津海 摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。 英汉互译中标点符号的处理及运用 2010-11-06 18:31:32 作者:Lauren来源:浏览次数:55 网友评论0 条 摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵 活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的 差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范 地使用标点符号。 关键词:标点符号;功能;差异;翻译方法 在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。不规范甚至错误使用标 点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。错误使用 标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英 文版)。这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品, 但其内封页和版权页都醒目地印着《China’s Famous Universities and Colle2ges》。我们知 道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。如果该书的编者熟 知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。为了在 翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符

word中的中英文标点、拼写和格式的使用(详细汇总)

第十章不容忽视的细节:标点、拼写、和格式 ?主要章节: 10.1 细节的意义(P227) 10.2 标点符号(P227~241) 10.3 拼写(P241~243) 10.4 文件格式(P243~245) 10.5 其他细节(PP246) 10.6 练习答案(P246~249) 10.1 细节的意义(责任重大、微观要求) 10.2标点符号(目的:理清结构、划分意群、便于阅读) 10.2.1英汉标点符号和用法的主要差异 1)英文标点:①看起来较小; ②句号是圆点; ③破折号用两个连字符(--)表示; ④无顿号、书名号、间隔号(·); 2)汉译英时:①顿号转化为逗号或“and”; ②去掉书名号,但英语中书名号实词首字母大写; ③整个书名斜体; 3)英文标点的前后空格问题 ①逗号、分好、句号、冒号、感叹号、问号→前无空格,后有空格 ②圆括号、方括号、引号→无空格,外有空格

③破折号、连字符→两端无空格 ④撇号(’)→前后均无间隔 10.2.2 英语标点用法要点 1)句号、分号、逗号、括号、破折号(正式问题中不用破折号); 2)冒号→英语中的副标题不用破折号,用冒号 例如:《翻译学导论》——理论与实践 Introducing Translation Studies: Theories and Applications 3)连字符:①用于单词断行、构成复合词; ②避免意思含糊,出现误解; 例如:Mr. Green was a small-business man. 格林先生是位做小买卖的商人。 Mr. Green was a small business man 格林先生是一个身材矮小的商人。 4)省略号:①英语省略号一般是三个点,而且居下(…); ②MLA规定,省略号都用方括号括住; ③英语省略号三个点和前面的容之间留一个空格,最后一个 点和后面的容之间留一个空格; ④英语省略号如果出现在段落的最后,即省略号之后没有其他 句子时,应该在省略号之后再加上其他的标点。

英译汉标点符号的翻译

英汉标点符号的对比与翻译 吴丽娟,山东外事翻译学院 周均霞,山东外事翻译学院 摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。 关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译; 1.标点符号概述 什么是标点符号? 汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语词典》给出的定义是: 用来标明句读、语气和专名的书写符号, 包括句号( 。) 、分号( ; ) 等。《朗文当代英语词典》对punctuation mark( 标点符号)一词的解释是: 用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号, 如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同, 却道出了两种语言里标点符号的相同作用: 分隔语言, 区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外, 它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时, 我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号, 前者主要表示语言中的停顿和语气, 包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语或句子的性质、作用, 包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分, 它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说, 英语的标点符号种类没有汉语多, 书写形式和占位情况也不尽相同。 2.汉英标点符号的异同 汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别。英语独有的符号有三个:撇号( apostrophe),连字号( hyphen)和斜体号( virgule) 。汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。汉语的省略号是“??”,英语的省略号是“?”。汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示。汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并且用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示。例如 作者简介:吴丽娟(1985--),女,山东威海人,山东外事翻译学院。 周均霞(1985--),女,山东威海人,山东外事翻译学院。

翻译排版标点符号规范

中文标点符号与英文标点符号的区别: ,无方向 ,, ; , 特殊符号的输入方法与典型错误举例

全角符号与半角符号的区别及使用情况 全角数字:1234567890 半角数字:1234567890 全角字母:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 半角字母:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 全角标点符号:所有中文标点符号均为全角,所有英文标点符号均为半角。 1.全角字符的优点:排列整齐。在专利文献中出现较多,其他地方出现的一般为笔误。 2.一般情况下,均使用半角字符。尤其是在中译英稿件中,如果译文中使用了全角字符,而 客户的计算机中没有中文支持,则看不到全角字符。 3. 字体对标点符号的影响与处理办法 1.省略号,使用“宋体”等中文字体时显示为,而使用Times New Roman等英文字体时显 示为 2.引号,使用“宋体”等中文字体时显示为,而使用Times New Roman等英文字体时显示 为 在一篇中英夹杂的稿件中: 1.按组合键全选所有文字 2.设置字体为“宋体” 3.设置字体为“Times New Roman” 结果会得到:所有中文为“宋体”,所有英文为“Times New Roman”,而所有标点符号(中文和英文)都以英文字体显示,从而保持一致性。 使用不同输入法时需要注意的事项 使用第三方输入法,如QQ拼音输入法,按 要注意,避免中英文标点混用。 空格 空格有三种: 1.半角空格: 2.全角空格: 3.不间断空格:

这三种空格在正常情况下都是看不见的,打印到纸上也是空白,在Word单击“显示编辑标记”按钮后,可以看到,这三种空格是不同的。 1.其中,最常用的是半角空格。 2.全角空格一般只有中文排版时为了整齐而使用,比如:用两个全角空格代替“首行缩进2字 符”。 3.不间断空格,出现时一般为误用。 纯英文稿件的标点符号检查 “字数统计”的“中文字符和朝鲜语单词”一项应为0,如果发现该项不是0,则查找可疑字符。 查找字符清单(部分) : 2012年1月6日补充:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档