当前位置:文档之家› 书名和标题(广告口号)的翻译教案

书名和标题(广告口号)的翻译教案

书名和标题(广告口号)的翻译教案
书名和标题(广告口号)的翻译教案

书名和标题(广告口号)的翻译

教学目标:学生通过本章的学习,能够使用正确的翻译方法,翻译一些常见的书名,各类标题及广告口号和一些组织的名称等.

教学时间:2课时

重点难点:书名标题广告的内涵意义的正常掌握及理解.

教学方法:讲授及讨论

教学内容:书名,标题及广告口号和一些组织的名称是日常翻译中经常碰到的"难题",在处理这些难题的过程中,可采用音译,直译和音译等方法.

一.直译法是指在不违背目标文化传统的前提下,在翻译时保留原方的指称意义,求得内

容与形式相符的方法.

书名,标题名:

<<中国教育改革和发展纲要>>The Outline for Reform and Development of Education in China <<妇女权益保护法>>Law on the Protection of the Rights and interests of Women

工程制图能力的剖析和训练Analyzing and Training of Ability for Engineering Cartography 全国人大制定领海法The National People’s Congress Enacts Law on Territorial Waters

非典型肺炎的诅咒The Curse of the Fearful SARS

高科技竞争的负面影响Negative effects of Competition in the Hi-Tech Industry

期待中华文化黄金时代的重现Chinese Culture---Awaiting A New Golden Age

报刊电视栏目名:

人与自然People and Nature 音乐桥Music Bridge

国际影院International Cinema 体育栏Sports Section

Going Along with you 与你同行Around the Globe in 45 Minutes 环球45分钟

电视剧名:

<<上海大风暴>> The Big Storm over Shanghai

<<北京人在纽约>> A Native of Beijing in New York

<<戏剧人生>>Dramatic Life

<<大潮汐>>On the Tidal Wave

<<女人不是月亮>>Women Are Not the Moon

<<>Growing Pains> 成长的烦恼

商标名:

"钻石"牌手表“Diamond” Brand Wrist Watches

"小天鹅"洗衣机“Little Swan” Washer

"飞鸽"牌自行车“Flying Pigeon” Bicycles

"飞轮"牌罐头“Flying Wheel” Brand Tins

"冰露"纯净水“Ice Dew” Purified Water

广告口号:

一切皆有可能Anything is possible

给我一个机会,还你一个惊喜(嘉享印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)The secret for perfect skin

二.意译法意译法是指译者爱到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法.

<<计划生育工作纲要>> The Program for Family Planning

<<儒商>> Intellectuals go In for Business

<<过把瘾>> Eat, Drink, and Be Merry

<<旅游天地>> Traveling Scope

<<人民画报>> China Pictorial

<<大视野>> Global Vision

关于在我国沿海地区兴建樱花退休花园的设想An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area

妇女---一个永恒的话题Woman: The Debate Goes on

银幕觅踪Movies and Stars

天涯共此时Sharing the Moment

随笔栏gossip column

话说中国China Discovery

<<走下神坛的毛泽东>>Mao Zedong---- Man, not God (who walked down the shrine???)

领导班子年轻化,知识化,专业化 a younger, better-educated and more professional leadership

广告口号:

国酒茅台,相伴辉煌Good and vigorous spirit

鹤舞白沙,我心飞扬Fly higher

运动休闲,我行我速Go my own way’

三.音译法用音位为单位在译文中保留原文的发音.

"一枝春”牌衬衣“Yizhichun” Brand Shirt

“增产”牌洗衣皂“Zengchan” Brand Washing Soap

上海新江机械厂Shanghai Xinjinang Machinery Plant

秦皇岛耀华玻璃厂Qinhuangdao Yaohua Glass Works

新闻标题特点:

1. 广泛使用“新闻现在时”用现在时叙述过去发生的事件,体现新闻的新鲜感和现场感。刘翔打破男子110米栏世界纪录

Liu Xiang Breaks 100M Hurdle World Record

向非典型肺炎开战

China Spares No efforts to combat Sars (新闻小词,就是短小音节不多而意义又比较广泛的词,如bar=prevent, curb=control or restrict, ease=lessen, dip=decline or decrease, head=direct,pact=agreement, set=ready, step=progress, ties=diplomatic relations, bid=attempt)

韩国汽车销量猛涨

SK car sales surging up

教皇拟于二月访日

Pope to visit Japan in february

中国将继续支持经济发展的财政政策

China to continue fiscal program to aid economy

2.使用省略法

惜别之情难以挡,游客蜂拥至三峡

Three Gorges Flooded by “Farewell” Tourists

中国与葡萄牙就澳门回归达成共识

China, Portugal Agree on Return of Macao

青海湖将在200年度内变成盐湖

Qinghai Lake to Become Salty within 200 years

淅江大学等高校提醒大学新生勿带电脑入学

Freshmen Told to Leave Laptops Behind

“蒲公英”渐行渐远,防大旱当务之急

“Mindulle” Goes and Drought Stays

中国:买房成了中国人的痛

China: Buying Home Aches

“后悔上大学”传递出的信号

College studnets Regret Uni decision

内地高考状元热衷入港读书

Top Mainland students wish to study in Hong Kong

中国从今天起提升电价

China Increase Power Prices

中国代表团就是申办2010年世博会进行陈述

Chinese delgeation presents Shanghai’s Bid for 2010 World Expo

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

文章题目的翻译

文章题目的翻译 (一) 汉译英 翻译题目一方面是题目概括地反映文章的内容,有要事题目既简练又能吸引读者,必须将题目译得简练、切题、醒目。如:甘肃省歌舞团创作的著名舞剧“丝路花雨”,最初的译文是―A Tale on the Silk Road‖, ― On the Silk Road‖, 其实英翻译为“The Silk Road Strewn with Flowers‖。有一篇报道中国女飞行员的文章,题目是“她们飞上了蓝天”,按字面意思以为“They Fly in the Blue Sky”,不过亦称“Women Pilots in China‖ 似乎更合符情理,因为译文中的they 在英语中难以辨认到底是男的还是女的?后者非常明确的点出了文章的主旨所在。又如:“周阿斗寻父记”可以译为―A Reunion of Father and Son‖ 文章题目的翻译要求独特,变化多端形式多样,因此,译者在进行翻译时应注意以下几个方面: 1.译者必须了解英语文章题目的机构形式,即什么样的结构能做文章的题目: ①完整的句子可作为题目,尤其在报刊中用得多。如: 上海加强出口商品生产 Shanghai Strives for Better Exports 儿童时国家的花朵 Children are the Flower of the Nation ②名词+动词不定式结构,这种结构用于表将来时,一般不用will ,shall, 例如: 中国将发展纺织设备China to Develop Textile Equipment 中国共产党将召开第十三次代表大会 The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress (如果代表大会正在召开,应译为“The 13th Party C ongress Opens‖, 若已开过,英译为―The Chinese Communist Party Holds Its 13th Congress 或―The 13th Party Congress Held ③名词或名词短语+过去分词结构。 再探黄河流源The Yellow River Source Revisited 北京国际机场扩建Capital International Airport Enlarged 中国书展在法国Chinese Books Exhibited in France ④现在分词短语结构 建设新西藏Building a New Tibet 雪夜访友Visiting a Friend on a Snowy Night ⑤介词结构 为了更好的生活For a Better Life 伊犁河畔By the Side of the Ili River ⑥名词加介词短语结构 海员之家Homes for The Sailors 雁荡山访问记A Visit the Yandang Mountain ⑦以动词原形开始的短语结构 加强与各国的联系Promote Contacts with Other Countries 为人民服务Serve the People ⑧名词或名词短语结构 城里来的姑娘A City Girl 浓荫覆盖的小城A Small Green Town

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.doczj.com/doc/988023002.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

广告翻译的策略

广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 /// To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1) Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy! 理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在 Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来 Nurture the Young. Create the future. /////

2) IBM: No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 //// Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响) //// Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历。 /// 来是他乡客,去时故人心。 When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. ///// 原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。 一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化 翻译 (foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐) //// Rossini watch: Time always follows me. 罗西尼表:时间因我存在。 /// 雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。 RADAR: Mosquito bye bye bye. ///

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

英文广告标语及其翻译

英文广告标语及其翻译On the English Advertising Slogan and Its Translation Contents Abstract (in English) I Abstract (in Chinese) II 1. Introduction 1 2. Language Features of the English Advertising Slogan 4 2.1 Feature One: short and simple 4 2.2 Feature Two: unique and creative 6 2.3 Feature Three: rich in rhetorical devices 7 3. Functions of the English Advertising Slogan 11 3.1 Function One: to tell about a product 11 3.2 Function Two: to give information about the producer 11 3.3 Function Three: to enhance brand value and promote profits 12 16 4. The Main Translation T echniques of the English Advertising Slogan 4.1 Literal translation 16 4.2 Free translation 18

4.3 Domestication translation 19 5. Conclusion 21 Works cited 24 摘要 随着经济全球化和世界一体化的快速发展,中国与世界其他国家间的贸易量也日益增长。与此同时,广告业繁荣发展。广告标语及其翻译,作为一则广告不可或缺的成分,毋庸置疑,在推动经济贸易发展和促进产品或者服务销售方面起着越来越重要的作用。在前人对于广告标语翻译研究成果的基础上,本论文就英文广告标语及其翻译这一主题展开详细探讨。本论文由五个部分组成。论文的第一部分,主要对于英文广告标语的发展和研究相关背景做了一个简短的介绍。第二部分和第三部分,主要介绍了英文广告标语的主要语言特点和功能,同时结合英文广告标语实例给以详细阐释。第四部分,则主要在前人研究成果的基础上,并结合各种典型的英文广告标语实例,分析总结整理出了几种最为常用的英文广告标语的翻译方法,主要包括:直译,意译,归化翻译,运用修辞法, 套译和补偿法。本论文的最后一个部分是总结部分并阐明英文广告标语及其翻译的未来研究方向。

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧 摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧 广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。 进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。 广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。 在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧: 一、增补法的利用 增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。 1)Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。 这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢? 3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。 作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。 有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了? 原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。 二、删减法的利用 删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语(双语) 1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming." 一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!" 2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people." 酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。” 3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left." 接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!" 兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!” 5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be." 在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ." 电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。” 7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop." 在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait." 在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。” 10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ." 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” “神”翻译 “请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档