当前位置:文档之家› (完整版)金融英语句子翻译

(完整版)金融英语句子翻译

(完整版)金融英语句子翻译
(完整版)金融英语句子翻译

Chapter 1

1. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality.

然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall.

金本位制按惯例与三条规则有关联。第一条规则是每个参加国其国内货币价格以黄金来确定。由于每一货币单位的黄金含量是固定的,所以汇率也是不变的。这叫做铸币平价。第二条规则是黄金须自由进出口。第三条规则为顺差国,即得到黄金的国家应允许其货币量增加,而逆差国,即失去黄金的国家则允许其货币量减少。

3. Central banks experiencing persistent gold out flows were motivated to contract their domestic asset holdings for the fear of becoming unable to meet their obligation to redeem currency notes. Thus domestic interest rates were pushed up and capital would flow in from abroad. Central banks gaining gold had much weaker incentives to eliminate their own imports of the metal. The main incentive was the greater profitability of interest-bearing domestic assets compared with “barren” gold.

经历持续黄金输出的央行为了避免不能履行其兑换现钞的职责而趋于减少其国内资产的拥有量。这样国内的利率会提高,资金会从国外流入。而获得黄金的央行取消自己黄金进口的动机要弱得多。其主要动机在于与“贫瘠”的黄金相比,有利可图的国内资产具有巨大的获利性。

4. Given the prices of currencies fixed in terms of gold, the price levels within gold standard countries did not rise as much between 1870 and 1914 as over the period after World war II, but national price levels moved unpredictably over shorter horizons as periods of inflation and deflation followed each other.

因为是根据黄金储备而确定货币的价格,在金本位制国家内部的价格水平在1870年到1914年间并未像第二次世界大战后时期那样上涨。但是,全国的价格水平在短时期内出现了像通货膨胀和通货紧缩相互交替时期的不可预见的波动。

Chapter 2

1. They thought a devaluation was a sign of national weakness and a revaluation would reduce the competitiveness of a country.

他们(这些发达国家)认为,货币贬值表示一个国家经济不景气(疲软),而货币升值则会削弱一个国家的竞争能力。

2. The unwillingness of industrial nations to change their par values as a matter of policy when in

fundamental disequilibrium had two significant effects. First, it robbed the Bretton Woods system of most of its flexibility and the mechanism for adjusting balance of payments disequilibria. Second, and related to the first point, the reluctance of industrial nations to change their par value when in fundamental disequilibrium gave rise to huge destabilizing international capital flows by providing an excellent one-way gamble for speculators.

在严重失衡状态下,发达国家不愿改变其货币面值作为一项政策有两个重大影响。首先它使布雷顿森林体系失去了大部分弹性功能和国际收支失衡的调节功能。其次,仍与第一点有关,这些发达国家在严重失衡时不情愿改变其货币的面值为投机商提供了极好的单向赌博的机会,因此,也就大大地提高了国际资本流通的不稳定性。

3. The IMF articles also called for convertibility on current account transaction only because the designers of the Bretton Woods system hoped to facilitate free trade while avoiding the possibility that private capital flows might tighten the external constraints faced by policymakers. 国际货币基金组织的条款也提倡经常账户货币的可兑换性,仅因为是布雷顿森林体系的设计者们希望为自由贸易提供方便,同时,避免私人资本流动可能收紧政策制定者所面临的外部约束。

4. The most significant change introduced into the Bretton Woods system during the 1947-1971 period was the creation of Special Drawing Rights (SDRs) to supplement the international reserves of gold, foreign exchange, and the reserve position in the IMF. Sometimes called paper gold, SDRs are accounting entries in the books of the IMF.

1947至1971年间作为最为重大的改革机制而引入布雷顿森林体系的是特权提取款,以补充国际黄金储备,外汇储备以及在国际货币基金组织的储备净值。特权提取款有时也称为纸黄金,在国际货币基金组织的的账户里作为会计分录。

5. Alternative policies were adopted but resulted in very limited success. They included the increase of short-term interest rates to discourage short-term capital outflows, the decrease of the long-term interest rates to stimulate domestic production, interventions in foreign exchange markets, and a number of direct controls over capital outflows.

尽管采取了多种政策但收效极其有限。这些政策包括提高短期利率以阻止短期资金的外流,降低长期利率以刺激国内生产,干预外汇市场,以及一系列直接控制资金外流的措施。

6. In short, the immediate cause of the collapse of the Bretton Woods system was the huge balance of deficits of the United States in the early 1970s and the inability of the U.S. to devalue the dollar. Thus, the Bretton Woods system lacked an adequate adjustment mechanism that nations would be willing and able to use as a matter of policy. Consequently the U.S. balance of payments deficit persisted and this undermined the confidence in the dollar. Therefore, the fundamental cause of the collapse of the Bretton Woods system is to be found in the interrelated problems of adjustment, liquidity, and confidence.

总之,布雷顿森林体系崩溃的直接原因在于20世纪70年代初美国国际收支的巨大赤字及其美国贬值美元的无能为力。因此,布雷顿森林体系缺乏一种合适的各成员国都愿意并且能够用做策略的调节机制。后来美国的国际收支赤字持续无变,这就破坏了人们对美元的信心。结果,在调节、流通和信心相互关联的种种难题中找到了布雷顿森林体系崩溃的根本原因。

Chapter 3

1. At the same time, there has been a movement away from a gold-based international monetary system. The role of gold has diminished as a result of the Jamaica Accords. The official price of gold was abolished. One-sixth of the gold paid into the IMF in quotas was to be returned to

members, one-sixth to be auctioned by the IMF to private buyers with the proceeds being used to benefit the developing countries. The IMF was to retain the remaining two-thirds. Finally, gold was no longer to be the unit of account of the system. Since 1974, the IMF has measured all reserves and other official transactions in terms of SDRs instead of U.S. dollars.

同时人们一直趋向脱离基于黄金的国际货币体系。随着《牙买加协定》的生效黄金的作用大为降低。黄金的官方定价被取消。按配额付给国际货币基金组织的黄金的六分之一返还给了各成员国,另一六分之一由国际货币基金组织拍卖给私人买家,拍卖所得款项用于帮助发展中国家;国际货币基金组织保留其余的三分之二。最终,黄金不再充当国际货币体系的记账单位。自1974年起,国际货币基金组织一直以特权提取款而不是美元来衡量所有的储备额和其他官方的交易量。

2. The European Monetary Community System (EMS) began in March 1979 with eight of the nine members of the European Community (all but Great Britain) participating in its Exchange Rate Mechanism(ERM) as part of its aim toward greater monetary integration among its members, including the ultimate goal of creating a common currency and a community-wide central bank.

自1979年3月始,欧共体九个国家中的八个(除了英国)加入了欧洲货币体系的汇率机制,其目标之一是为该体系实现成员国内更大规模的货币一体化,包括其最终目标。

3. It seems likely that with increasing financial and economic interdependence, the evolving international financial system will involve even closer cooperation. One of the consequences of the more even sharing of economic power is the potential emergence of three trading blocs of currencies, a dollar bloc based on the Americas, a yen bloc centered around Japanese trade, and a Euro bloc centered on the place of European trade.

随着金融和经济的不断独立,发展中的国际金融体系很有可能需要更加密切的合作。经济力量更加均享的结果之一是三个货币贸易集团的悄然出现:以美国为基础的美元集团,以日元为中心的日元集团和以种欧洲本土贸易为核心的欧元集团。

4. In June 1989, a committee headed by Jacque Delors, the president of the European Commission, recommended a three-stage transition to the single currency. The first stage included widening the membership of the ERM. The second stage involved narrowing exchange rate bands as well as shifting control over some macroeconomic policies from national control to control by a central European Authority. The third stage would establish a European System of Central Banks to replace national central banks and replace national currencies with a Single European currency.

1989年6月,以欧洲委员会主席雅阁·德勒斯为首的委员会推荐了一个过渡到单一货币的三步走方案。第一步包括扩大汇率机制成员国。第二步涉及缩小汇率的上下限,同时把对宏观经济政策调控由国家控制改由一个欧洲中央权威机构控制。第三步将建立一个欧洲央行体系来替代各国央行并用一种欧洲货币替代各国的货币。

Chapter 4

1. The IMF tracks global economic trends and performance, alerts its member countries when it sees problems on the horizon, provides a forum for policy dialogue, and passes on know-how to governments on how to tackle economic difficulties.

国际货币基金组织追踪全球经济趋势与经济表现,当发现即将发生的问题时对其成员国发出警告,为政策对话提供论坛,并向政府提供应对经济困难的专业知识。

2. Keynes' proposals would have established a world reserve currency (which he thought might be called "bancor”) administered by a central bank vested with the possibility of creating money

and with the authority to take actions on a much larger scale (understandable considering deflationary problems in Britain at the time).

凯恩斯的提案应该是要确立一种世界储备货币(他觉得可以称之为“班科”),该货币由一个可以创造货币和有权在更大程度上(考虑到当时英国的通货紧缩,可以理解)采取行动的中央银行管理。

3. Such market imperfections, together with balance of payments financing, provide the Justification for official financing, without which many countries could only correct large external payment imbalances through measures with adverse effects on both national and international economic prosperity.

如此的市场不完全性,加上国际收支资金融通,提供了官方融资的正当性。如果没有这种机制,很多国家会采取措施来纠正对外支付失衡的巨额款项,而这些措施无论对国内还是对国际的经济繁荣都会产生负面的影响。

4. The Board of Governors, the highest decision-making body of the IMF, consists of one governor and one alternate governor for each member country. The governor is appointed by the member country and is usually the minister of finance or the governor of the central bank.

作为IMF的最高决策机构,理事会由一名理事长和每个成员国的候补理事长组成。理事长由成员国选出,通常为财政部长或央行行长。

Chapter 5

1. When the Marshall Plan went into effect in 1947, many European countries bagan receiving aid from other sources. Faced with this competition, the World Bank shifted its focus to non-European countries. Until 1968, its loans were earmarked for the construction of income-producing infrastructure, such as seaports, highway systems, and power plants that would generate enough income to enable a borrower country to repay the loan.

当马歇尔计划于1947年实施的时候,许多欧洲国家开始接受其他来源的援助。面对这一竞争,世行将其重心转移至非欧洲国家。直到1968年,世行贷款专门用于产生效益的基础设施的建设,如海港、公路系统和发电厂,这样资金借入国能够获得足够的收入偿还贷款。

2. During the 1980s, the bank emphasized lending to service Third-World debt, and structural adjustment policies designed to streamline the economics of developing nations. UNICEF reported in the late 1980s that the structural adjustment programs of the World Bank had been responsible for “reduced health, nutritional and educational levels for tens of millions o f children in Asia, Latin American, and Africa.

20世纪80年代,世行着重满足第三世界贷款需要,以及致力于第三世界国家经济重组的结构调整政策。联合国儿童基金会在20世纪80年代后期报道说世界银行的结构调整项目对数千万亚洲、拉丁美洲和非洲儿童的健康、营养和教育层次的下降负有责任。

3. Ending poverty and promoting shared prosperity are unequivocally also about progress in non-monetary dimensions of welfare including education, health, nutrition, and access to essential infrastructure, as well as about enhancing voice and participation of all segments of society in economic, social, and political spheres.

消除贫困和促进共同繁荣也非常清晰地涉及非货币化的福利方面的进步,包括教育、健康、营养和获得必要的基础设施,同时也涵盖加强经济、社会、政治等所有社会阶层的发言权和参与机会。

4. Reaching the target, which would effectively and extreme poverty globally in less than a generation, is an ambitious endeavor. It will require sustaining high rates of economic growth

across the developing world, as well as translating growth more effectively into poverty reduction in each developing country.

在不到一代人的时间内在全球范围有效消除极端贫困,要达到这样的目标是一项雄心勃勃的努力,需要发展中国家持续的高经济增长率,以及在每一个发展中国家将发展更有效地转化为减贫。

Chapter 6

1. From 31 members at its establishment, ADB now has 67 members --- of which 48 are from within Asia and the Pacific and 19 outside. ADB was modeled closely on the World Bank, and has a similar weighted voting system where votes are distributed in proportion with member’s capital subscriptions.

从创建时的31名成员,亚洲开发银行现有67名成员国,其中48名来自亚洲和太平洋地区,19名来自地区外。亚洲开发银行高度模仿世界银行,有着相似的加权表决体系,票数根据成员国资本的认缴款额比例分配。

2. ADB’s assistance expanded in the 1970s into education and health, and then to infrastructure and industry. The gradual emergence of Asian economies in the later part of the decade spurred demand for better infrastructure to support economic growth. ADB focused on improving roads and providing electricity.

20世纪70年代,亚行的援助项目扩展至教育和公共卫生,以及后来的基础设施和工业领域。70年代后半期亚洲经济开始增长,激发了对于更好的基础设施的需求,用以支撑经济增长,亚行集中于修建道路与供电。

3. In the wake of the second oil crisis, ADB continued its support to infrastructure development, particularly energy projects. ADB also increased its support to social infrastructure, including gender, microfinance, environmental, education, urban planning, and health issues.

紧随第二次石油危机,亚行继续支持基础设施建设,特别是能源项目。亚行也增加了对于社会基础设施项目的支持,涉及性别、小额信贷、环境、教育、城市规划和健康问题。

4. For OCR, members subscribe capital, including paid-in and callable elements, a 50 percent paid-in ratio for the initial subscription, 5 percent for the Third General Capital Increase (GCI) in 1983 and 2 percent for the Fourth General Capital Increase in 1994.

就普通资本来源而言,成员国认购资本,包括已缴纳和可赎回资本,50%为初始认购的已缴纳比例,5%为1983年的第三次总增资,2%为1994年的第四次总增资。

5. Self-evaluation is conducted by the units responsible for designing and implementing country strategies, programs, projects, or technical assistance activities. It comprises several instruments, including project/program performance reports, midterm review reports, technical assistance or project/program completion reports, and country portfolio reviews.

自我评估由负责设计和执行国家战略、规划、项目或者技术援助行为的部门实施,由若干手段构成,包括项目执行情况报告、中期检查报告、技术援助或项目完成报告以及国家组合评估。

6. Operation evaluation has changed from the beginnings of evaluation in ADB in 1978. Initially, the focus was on assessing after completion the extent to which projects had achieved their exported economic and social benefits. Operations evaluation now shapes decision making throughout the project cycle and in ADB as a whole.

自1978年评估开始以来,亚行的运营评估已经有所改变。初始时评估重点是在项目完成后评估项目所达到的预期经济和社会效益的程度。现在,运营评估贯穿整个项目周期,而且在

整体上影响着亚行的决策。

(1) Later in the decade, ADB approved a policy supporting collaboration with nongovernment organizations to address the basic needs of disadvantaged groups in its developing member countries.

80年代后期,亚洲发展银行通过了一项新的政策,支持与非政府组织的合作以应对其发展中成员国落后群体的要求。

(2) Behavioral autonomy, avoidance of conflicts of interest, insulation from external influence, and organizational independence have made evaluation a dedicated tool --- governed by the principles of usefulness, credibility, transparency, and independence --- for greater accountability and making development assistance work better. Independence Evaluation at the Asian Development Bank presents a perspective of evaluation in ADB from the beginnings and looks to a fortune in which knowledge management plays an increasingly important role.

行为自主,避免利益冲突,杜绝外部影响,以及机构的独立使得评估成为一个专用工具,在实用、可信、透明和独立的原则指导下,取得更有效的问责机制,并使得发展援助更好地发挥作用。

Chapter 9

1. Renminbi currency production is carried about by a state owned corporation, China Banknote Printing and Minting (CBPMC) headquartered in Beijing. CBPMC uses a network of printing and engraving and minting facilities around the country to produce banknotes and coins for subsequent distribution. Banknote printing facilities are based in Beijing, Shanghai, Chengdu, Xi’an, Shijiazhuang, and Nanchang. Mints are located in Nanjing, Shanghai, and Shenyang. Also, high grade paper for the banknotes is produced at two facilities in Baoding and Kunshan.

人民币由一家国营公司制造——中国印钞造币总公司,总部设在北京。该公司通过全国的印刷、制版和铸币的网络体系生产纸币和硬币后分送各地。纸币印制机构设置在北京、上海、成都、西安、石家庄和南昌;铸币机构分布在南京、上海和沈阳。另有保定、昆山二家机构负责生产用于印制纸币的高级纸张。

2. The first series of Renminbi banknotes was introduced by the People’s Bank of China in December 1948, about a year before the Chinese Communist Party’s victory in China’s War of Liberation. It was issued only in paper money form and replaced the various currencies circulating in the areas controlled by the communists. One of the first tasks of the new government was to end the hyperinflation that had plagued China in the final years of the Kuomintang (KMT) era.

第一套人民币纸币于1948年12月由中国人民银行发行,大约一年后中国共产党取得了解放战争的胜利。当时仅发行纸币取代了在共产党控制地区流通的各种货币。新政府的首要任务之一是结束国民党统治后期全国的恶性通货膨胀。

3. The name Renminbi was first recorded as an official name in June 1949. After work began in 1950 to design the second series of the Renminbi, the previous series were retroactively dubbed the “first series of the Renminbi”.

人民币作为官方称呼的首次记录是在1949年6月。1950年开始设计第二套人民币后先前的人民币被追溯定名为“第一套人民币”。

4. The second series of Renminbi banknotes was introduced in 195

5. During the era of the command economy, the value of the Renminbi was set to unrealistic values in exchange with western currency and severe currency exchange rules were put in place. With the opening of the mainland Chinese economy in 1978, a dual-track currency system was instituted, with Renminbi

usable only domestically, and with foreigners forced to use foreign exchange certificates.

第二套人民币于1955年发行。当时与西方货币的汇兑价格定得不切实际,而且制定了严格的汇兑规定。1978年中国经济改革开放,建立了双轨制的货币体系,人民币仅在国内使用,外国人必须使用外汇兑换券。

5. The daily trading price of the U.S. dollar against the RMB in the inter-bank foreign exchange market would be allowed to float within a narrow band of 0.3% around the central parity published by the People’s Bank of China (PBC); in a later announcement published on 18 May 2007, the band was extended to 0.5%. The PRC has stated that the basket is dominated by the United States dollar, euro, Japanese yen and South Korean won, with a smaller proportion made up of the British pound, Thai baht, Russian ruble, Australian dollar, Canadian dollar and Singapore dollar.

美元对人民币银行间外汇市场每天的交易价格允许在中国人民银行公布的央行平价0.3%的窄幅浮动;后来,2007年5月17日发布的公告该浮动幅度增加到0.5%。中华人民共和国规定一揽子外币主要受控美国美元、欧元、日本日元、韩国韩元,而由英国英镑、泰国泰铢、俄罗斯卢布、澳大利亚澳元、加拿大加元以及新加坡元组成的一揽子占较小比例。

人教版八年级下册英语Unit 5翻译句子专项练习(包含答案)

Unit 5 1.随后,风会逐渐减弱。 The wind would ____________ ____________ later on. 2.我的闹钟没响,因此我今天早晨上学迟到了。 My alarm clock didn't ____________ ____________. So I was late for school this morning. 3.这个地方很好玩。你要不要到处看看? It’s an interesting place. Do you want to ____________ ____________ ____________ around? 4.你能帮我接一下电话吗?我正在厨房做饭. Could you please help me ____________ ____________. I’m cooking in the kitchen. 5. 起初我不怎么注意,但逐渐产生了兴趣。 ____________ ____________ I paid little attention, but slowly my interest awoke. 6.仔细检查你的作业,确保里面没有错误。 Check your homework carefully to ____________ ____________ there isn’t a mistake in it. 7.昨天我们和同学们在公园玩得很开心。 We ____________ ____________ with our classmates in the park yesterday. 8.我今天早上醒来时就九点钟了。 It’s was nine o’clock when I ____________ ____________ this morning. 9.他在沙发上躺下,很快就睡着了。 He ____________ ____________ on the sofa and soon fell asleep. 10.我是如此饥饿以至于再也不能向前走了。 I was ____________ hungry ____________ I couldn't walk on. 11.我很快就朝着那个书店出发了。 I soon ____________ my ____________ to the bookshop. 12.他们一声不吭地坐了很长时间。 They sat ____________ ____________ for a long time. 13.如果你朝窗外看的话,你就会看到彩虹。 If you ____________ ____________ ____________ the window, you’ll see the rainbow. 14.老师指出了我作业中的很多错误。 The teacher ____________ ____________ many mistakes in my homework. 15.这座桥很危险,工人们正在拆除它。 The bridge is dangerous, and the workers are ____________ it ____________. 16.起初,他不喜欢和别人交流。 ____________ ____________, he didn’t like to communicate with others. 17.我在英语学习上有困难,你能帮我吗? I have ____________ ____________ English. Can you help me? 18.虽然台风破坏了我们的家,但它让我们更加勇敢。 ____________ the typhoon destroyed out home, it made us ____________. 19.他醒来时,发现房间一团糟。 When he woke up, he found the room ____________ ____________

金融英语常用语的地道翻译[一]金融,英语,翻译.doc

金融英语常用语的地道翻译[一]-金融,英语,翻译-商务指南- 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融资渠道:financing channels 41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit 42. 社会保险机构:social security institution 43. 失业保险金:unemployment insurance benefits 44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程:housing project for low-income urban residents 47. 信息化:information-based; informationization 48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive 49. 外资企业:overseas-funded enterprises 50. 下岗职工:laid-off workers 51. 分流:reposition of redundant personnel 52. 素质教育:education for all-round development 53. 豆腐渣工程:jerry-built projects 54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state 56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities 58. 台湾同胞:Taiwan compatriots 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

初中英语句子翻译精选专练

初中英语句子翻译练习 翻译1 1.下次你应该早点儿来这儿。 2.你最好不要单独去游泳。 3.让我们开始讨论这个难题吧。 4.这箱子太重,这小孩搬不动。 5.每天我父亲去上班需要一个半小时。6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 7.我感到这个问题很难回答。 8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。 9.你的英语学习情况怎样? 10.当我们到达火车站时,火车已开走了。11.这位老人已当了30多年英语老师了。12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。 13.中华人民共和国成立于1949年10月1日。 14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。15.这两种语言有什么差异? 16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。 17.据说城里又建造了一所医院。 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。20.星期天我宁愿看书也不愿玩。21.这颗新星是一位中国科学家发现的。22.他给我们提供了一条有用的信息。23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。24.你们最好不要在大街上踢足球。25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗? 26.教育上已取得了很大的成绩。27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。28.我把窗户关上你不介意吧? 29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。 30.他用了三周时间看完了这本书。31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。 32.从那以后我不再是个学生了。33.我朋友因唱歌而出了名。 . 34.你吃得越多,长得越胖。 35.他告诉了我,我才知道这件事。36.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 37.从北京到上海的单程票价是多少? 38.我不仅会说英语,而且会说法语39.他给我们讲了那么多有趣的故事,我们都哈哈大笑 40.那城市的变化使他们感到惊奇。41.他们对你们的工作评价很高。42.如今,人们彼此间仍旧做着相同的事。

中考英语句子翻译专项训练含答案

2017中考英语句子翻译专项训练 他们正在讨论如何处理这个问题。 他习惯和朋友通过微信来交流。 为什么不上网搜寻一下信息呢? 这次,你最好不要拒绝参加这次会议。 . 你介意和我一起编首曲子吗? 我忍不住吃光了所有的水果沙拉。 . 在工作中我们应该尽力避免犯同样的错误。 对于我们而言,学会和他人紧密合作是必要的。 自从她去了国外后,你们彼此还保持联系吗? 请警告他不要在离开时任由水龙头一直开着。 你知道历史上第一只风筝是由木头做成的吗? 依靠你自己是多么有意义啊! 我们应该帮助残疾人而不是仅仅同情他们。 众所周知选择公共交通工具将有助于减少空气污染。 人类已经意识到保护野生动物的重要性了吗? 他在向我解释病毒已经使一切都出错了。 为了写下你所见的东西,请随身带好笔记本。 这个科学家正忙于在公共场合做演讲。 我想知道你是否可以用英语描述一下你的日常生活。 环境污染如此严重,以致导致了各种疾病。 他建议我们接受新挑战并三思而行。 我的一位外国朋友来中国很多年了,所以他中文说得很好。去年你父亲多久去北京出差一次? 我父母对我如此严格,以致我真的感到筋疲力尽。 我过去常常梦想成为一名世界闻名的音乐家。 他已经决定放弃工作去周游世界。 . 这位学生分发所有的杂志有困难。 我认为这双鞋子和我的不是同一个尺码。 当我们到达山顶时,我再也走不动了。 这个老人没有可倾诉的朋友,所以感到有点孤独。 . 据说这本书将被译成英语。 . 这本书给我许多关于如何改善我们生活的好建议。 我们相信谭盾的音乐会将给我们开启一个全新的世界。

我们认为打断别人说话是不礼貌的。 今天,这位着名的人士将根据他自己的经历来谈谈餐桌礼仪。教练们将使用什么方法来帮助他们实现梦想? 医生们尽快地给这个生病的男孩动了手术。 . 他把他的一生都奉献给了基础教育的发展。 这些大学生们已经下定决心为贫困地区的孩子们创办新学校了。应该采取更多的措施来关注每个细节。 如果你遵循这些小步骤,它们会对地球产生巨大的影响。 这套别墅太贵,我们买不起。 莫言在50多岁时被授予诺贝尔文学奖。 他的父母别无办法,只能承诺帮助他。 我怀疑他是否撒谎,并且是否值得和他谈一谈。 现在,由于空气污染,许多人宁愿住在乡下。 每当我们难以做出决策时,总盼望着您宝贵的意见。 . 我父母不允许我熬夜。 . 他不断练习并且在英语上取得了进步。 这位发明家从不灰心,最终成功地发明了这个最新的机器人。这位老师经常鼓励孩子们改善他们的发音。 . 这个女孩不仅对音乐感兴趣,而且有舞蹈天赋。 . 这位艺术家直到去世后才因他的艺术品而闻名。 去年他很自豪地为有线电视新闻网现场报道了这场比赛。 除非你工作达到高标准,否则你会落后的。 他看上去很不高兴。没有人知道这个访谈节目让他想起了谁。 . 令我惊讶地是,所有人都坚持认为这位作家和谋杀有关。 张艺谋是一位如此天生的导演,以致他在电影界起着重要作用。成龙已经花了很多年的时间参加许多的慈善活动, 风雨雷电会阻止飞机准时起飞。 . 女孩子从来不会嫌衣服多,因为她们希望吸引他人的关注。 在古镇的中心有上百棵老树。 这位女演员为了获得这个奖每天都花五个半小时练习舞蹈吗?众所周知现在老人的数量正变得越来越多。 他碰巧发现了一些有持续价值的东西。 . 外国人对传统的中国艺术很着迷,例如中国戏曲。 我起得很早为了能观看升旗仪式。 你认为谁是月球上行走的第一人?

金融英语常用语地道翻译

1. 素质教育:Quality Education 金融英语 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry 金融英语 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷: export credit 12. 贷款质量: loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions 19. 费改税: transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计: foolow-up auditing 21. 工程监理制度: the monitoring system for projects 22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 23. 过度开垦: excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy 26. 基本生活费: basic allowance 27. 解除劳动关系: sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision

英语优美句子(有翻译)

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言。 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的,盛开只是一种过去。 Fading is true while flowering is past. 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。 Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of... 6 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars. 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt. 11 人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有,命里无时莫强求。 You will have it if it belongs to you,whereas you don''t kveth kvetch for it if it doesn''t appear in your life. 13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others,while many people don''t know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell. 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

人教版中考英语句子翻译专项练习题

人教版中考英语句子翻译专项练习 1.我们坚信什么也不能阻止历史的车轮滚滚向前。 We’resurenothingcan________________thewheelofhistoryfrom_____________ ___. 2.无论刮风下雨,我们的老师总是第一个到校。 ________________windy first________________school。 3.必须采取措施使地球免受污染。 Something________________to________________from being polluted。 4.正是团队协作使我们越来越自信。 Itis________________thatmakesus________________。 5.本星期五晚上你能来我家吗?23点之前我有空。 ___________________________ 6.明天星期几?明天星期三。______________________________________ 7.我打算明天看望我姑姑。________________ 8.为什么不把这些生单词记在你的笔记本上?________ _______write down thenew words in your note book? 9.她和有耐心,非常适合教学。She is very patient and she is________ ________________. 10.我除了步行回家,什么也不能做。汽车站已经没有汽车了。I could do________________walk home。there were no buses at the bus shop。 11.我觉得每晚睡8小时很重要。I think it’s ________________eight hours a night.

八年级上学期英语期末试卷分类汇编:句子翻译专项练习((含答案)

八年级上学期期末英语试卷分类汇编 句子翻译 锡山区 77.为了找到出路,他们尝试了一切办法。 _________________________,they tried every way they could think of. 78.澳大利亚领土面积约为770万平方公里。 Australia _________________________ about 7,700,000 square kilometres. 79.政府已经立法保护处境危险的野生动物了。 The government has made laws _________________________. 80.六月的高温总是使学生们在下午课上昏昏欲睡。 The high temperature in June always _________________________ in class in the afternoon. 81.由于地面潮湿,爷爷差点摔倒。 My grandpa nearly _________________________ the wet ground. 82.随着气温的下降,鸟儿们准备飞往南方过冬。 _________________________,the birds prepared to fly south for the winter. 77. (In order) to find their way out 78. covers/has an area of 79.to protect wild animals/wildlife in danger 80. makes students (feel) sleepy 81. fell over/down because of 82. As the temperature dropped 惠山区 50. 为了找到出路, 他们尝试了一切办法. In orderto find a way out, they tried every way they could think of. 【分析】In order to find a way out, they tried every way they could think of. 【解答】为了in order to, 找到出路find a way out; 根据句意"为了找到出路, 他们尝试了一切办法"可知, 要用不定式做目的状语. 故答案为In order to find a way out. 【点评】英译汉, 需要学生根据句意、时态和固定搭配等, 来选择合适的词语, 构成合乎汉语语法, 句意完整的句子. 51. 澳大利亚领土面积约为770万平方公里. Australia has an area of about 7, 700, 000 square kilometres. 【分析】Australia has an area of about 7, 700, 000 square kilometres. 【解答】有…面积have an area of…, 固定短语; 根据句意"澳大利亚领土面积约为770万平方公里"可知, 要用一般现在时, 主语是三单, 谓语动词用三单形式. 故答案为has an area of. 【点评】英译汉, 需要学生根据句意、时态和固定搭配等, 来选择合适的词语, 构成合乎汉语语法, 句意完整的句子. 52. 政府已经立法保护处境危险的野生动物了.

常用金融英语词汇的翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业 moods 人气 net potato 网虫 non-store seling 直销 offering 新股 online-banking 网上银行业 online-finance 在线金融 online client (银行的)网上客户 paper profit 帐面收益 physical assets 有形资产 project fund system 项目资本金制度 pyramid sale 传销

文艺英语电影台词及优美句子翻译

电影台词及句子翻译 1.Dear Leonard, to look life in the face… always to look life in the face, and to know it for what it is. At last, to know it, to love it for what it is and then to put it away.-- 亲爱的伦纳德,要面对人生,要永远直面人生,你才会知道它真正的含义。然后,不管人生是怎样的,都要去热爱它,最后,你才能放弃它。 2.I went to the woods because I wanted to live deliberately … I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not when I came to die, discover that I had not lived…-- 我步入丛林,因为我希望活得有意义…我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓!把非生命的一切全都击溃…以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过… 3. You're chicken, you've got no guts. You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness." You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's goanna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself. -- 你怕事,你没胆量,你害怕挺起胸膛说:生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会,你自称为野性不羁,却怕别人把你关在笼子里,你已经身在笼子里了,是你亲手建起来的,它不受地域所限,它一直紧随着你,不管你往哪去,你总受困于自己。 4.Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's goanna make you proud one day, I promise you.--< Scent of a Woman> 相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会为之骄傲,我保证。 5.Everything you see exists together in a delicate balance.-- 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 6.荡气回肠,是为了最美的平凡。--寂地 With courage, you can a better person. 7. 只是想想的话,梦想只是梦想,也永远只能是梦想。--卢丽莉 Without action, your dream is only a dream.

牛津版初中英语七年级上册句子翻译综合复习专题练习附答案

初一英语综合复习(四) ——句子翻译 1.这两个男孩是双胞胎,他们看上去长得一样。 These two _________ are _________. They _________ the _________. b5E2RGbCAP 2.请问,这些用日文怎么说? ________ me, what _______ these ________ _________? p1EanqFDPw 3.这幅画里你能看见什么? What ________ you _______ _________ the ______________?DXDiTa9E3d 4.仔细听这首英文歌。 _________ ________ this _________ song __________. 5.我想我不知道答案。 I _________ I ________ ________ the __________. 6.露西是个新生,请照顾她。 Lucy is a 1 2 .Please 3 4 her.RTCrpUDGiT 7.你家的电话号码是多少? 5 6 your 7 8 number?5PCzVD7HxA 8.你是像你爸还是像你妈? 9 you 10 your dad 11 your mum? 9.--------你们的教室在哪儿?-------请走这边。 -------Come 12 13 ,please .jLBHrnAILg --------W here’s your classroom? 10.我骑自行车上学。 I 14 15 school 16 my bike.xHAQX74J0X 11.今天谁值日? Who is 17 18 today? 12.来认识认识我的朋友杰克吧。 Come 19 20 my friend Jack.

初二英语句子翻译练习及答案

初二英语句子翻译练习及答案 有关初二英语句子翻译精选练习及答案 句子翻译 ________________________________________________________ ________________ 7.每个人都得参加反污染的活动。 ________________________________________________________ ________________ 8.她能自己做这事儿,她已不再是小孩了。 ________________________________________________________ ________________ 9.东北很冷,但在那儿滑雪真是有趣。 ________________________________________________________ ________________ 10.它由金属制成,并且确实很高。 ________________________________________________________ ________________ 答案 6.Becauseitrainedheavily,wedidn’thaveagoodtimeatthepark yesterday. 7.Everyone初中物理hastojoinintheactivityagainstpollution.

8.Shecandoitbyherself.Sheisnotachildanymore. 9.It’scoldinthenortheast,butit’sreallyinterestingtoski there. 10.It’smadeofmetal,andit’sr eallytall.

金融英语句子翻译

Chapter 1 1. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality. 然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall. 金本位制按惯例与三条规则有关联。第一条规则是每个参加国其国内货币价格以黄金来确定。由于每一货币单位的黄金含量是固定的,所以汇率也是不变的。这叫做铸币平价。第二条规则是黄金须自由进出口。第三条规则为顺差国,即得到黄金的国家应允许其货币量增加,而逆差国,即失去黄金的国家则允许其货币量减少。 3. Central banks experiencing persistent gold out flows were motivated to contract their domestic asset holdings for the fear of becoming unable to meet their obligation to redeem currency notes. Thus domestic interest rates were pushed up and capital would flow in from abroad. Central banks gaining gold had much weaker incentives to eliminate their own imports of the metal. The main incentive was the greater profitability of interest-bearing domestic assets compared with “barren” gold. 经历持续黄金输出的央行为了避免不能履行其兑换现钞的职责而趋于减少其国内资产的拥有量。这样国内的利率会提高,资金会从国外流入。而获得黄金的央行取消自己黄金进口的动机要弱得多。其主要动机在于与“贫瘠”的黄金相比,有利可图的国内资产具有巨大的获利性。 4. Given the prices of currencies fixed in terms of gold, the price levels within gold standard countries did not rise as much between 1870 and 1914 as over the period after World war II, but national price levels moved unpredictably over shorter horizons as periods of inflation and deflation followed each other. 因为是根据黄金储备而确定货币的价格,在金本位制国家内部的价格水平在1870年到1914年间并未像第二次世界大战后时期那样上涨。但是,全国的价格水平在短时期内出现了像通货膨胀和通货紧缩相互交替时期的不可预见的波动。 Chapter 2 1. They thought a devaluation was a sign of national weakness and a revaluation would reduce the competitiveness of a country. 他们(这些发达国家)认为,货币贬值表示一个国家经济不景气(疲软),而货币升值则会削弱一个国家的竞争能力。 2. The unwillingness of industrial nations to change their par values as a matter of policy when in

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档