当前位置:文档之家› 关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

一、人名

(一)普里阿摩与普里阿摩斯

特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼上出现过。[1](379)

(二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯

七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫·斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、[5](274)

刘超之和艾英[6](211)在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼·库恩著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。一般把ni译作“尼”,如尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),而把

ne才译作“涅”,如涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该

被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)等的翻译中我们可以看出, c与l、t、h等辅音相连时译作

“克”,而与元音e相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。

(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯

提瑞西阿斯(Tiresias) ,在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](151)里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、忒提斯(Thetis)、忒

修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一

条规律,就是Ti、ti往往都被译成“提”, The、te、Te则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提

瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确

的。[8](136)

(四)阿喀琉斯与阿基琉斯

阿喀琉斯(Achilles),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈惇主编的

《西方文学史》[10](20)中作阿基琉斯,楚图南、[4](322)曹乃云、[5](335)刘超之和艾英、[6](266)朱志

顺、[7](290)杜小真[11](47)的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、[12](17)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》、[13](20

4)陈恒所著的《失落的文明:古希腊》[14](49)均作阿喀琉斯。而参照马人喀戎(Chiron)、喀泰戎(Chitaeron)山、安喀塞斯(Anchises)的翻译我们选择采用阿喀琉斯的译法。

(五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼

阿里阿德涅(Ariadne),楚图南、[4](203)曹乃云、[5](245)刘超之和艾英、[6](186)杨坚、[2](124)朱志

顺、[7](206)谢世坚[15](307)的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](138)均作阿里阿德涅,陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](163)则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常

见阿莉阿德尼的说法。而参照珀耳塞福涅(Persephne)、伊斯墨涅(Ismene)和安提戈涅(Antigone)

的翻译, ne应被译作“涅”,又参照阿里翁(Arion)、厄里斯(Eris)和卡里克罗(Chariclo)的翻译, ri应

该被译成“里”,而不是“丽”或“莉”。

(六)帕特洛克罗斯与帕特罗克洛斯

帕特洛克罗斯(Ptroclus),杨坚[2](178)译作帕特罗克洛斯,朱维之和赵澧、[9](30)陈[10](21)也作

帕特罗克洛斯,而楚图南、[4](341)曹乃云、[5](351)刘超之和艾英、[6](280)朱志顺[7](357)均译作帕特洛克罗斯,赛宁、沈彬、乙可、[3](2 07)陈适先、[13](225)孙道天[12](17)和王蕾的《众神之乡》[16](18)亦作帕特洛克罗斯。参照特洛伊罗斯(Troilus)、特洛伊(Troy)和坦塔罗斯(Tantalus)、代达罗斯(Daedalus)的译法,一般把ro译作“洛”,把lu则译成“罗”。可见,帕特洛克罗斯的译法要更为可取一些。

(七)廷达柔斯与廷达瑞俄斯

廷达柔斯(Tyndareus),楚图南、[4](293)曹乃云、[5](311)刘超之和艾英、[6](244)朱志顺[7](226)的译本

和朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](26)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](274)均作

廷达瑞俄斯。而从阿特柔斯(Atreus)、科普柔斯(Copreus)、阿法柔斯(Aphareus)和欧律斯透斯

(Eurystheus)、普洛透斯(Proteus)的翻译中我们可以看出, eu往往发“欧”音, reus则惯常译作“柔

斯”,所以廷达柔斯的译法与其它词的翻译更能保持统一。

(八)普绪克与普赛策等

普绪克(Psyche,小爱神厄洛斯,Eros的情人),《希腊罗马神话一百篇》中译作普赛策,谢世坚译作普绪刻,[15](551)赛宁、沈彬、乙可译作莆赛克,[3](47)杨坚译作普叙赫,[2](238)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](251)中作普绪格。而比照绪任克斯(Syrinx)、西绪福斯(Sisyphus)和安德洛玛克(Andromache)、欧律狄刻(Eurydice)的翻译,译作普绪克要更为稳妥一些。

(九)淮德拉与菲德拉、费得尔

淮德拉(Phaedra,米诺斯的女儿,忒修斯的后妻,她爱上了忒修斯先妻生的儿子希波吕托斯,Hippolytus),楚图南、[4](209)曹乃云、[5](252)刘超之、艾英[6](191)等译作淮德拉,杨坚译作菲德拉,[2](125)赛宁、沈彬、乙可则作费德拉。[3](141)1667年,法国悲剧家拉辛利用淮德拉的故事作题材创作了著名的悲剧Phèdre,朱维之和赵澧主编的《外国文学史》中作《费得尔》,[9](156)陈主编的《西方文学史》中作《费德尔》。[10](267)从淮德拉到菲德拉、费德拉,再到费得尔和费德尔,大有相去越来越远的趋势,如果我们的译者、编著者能够统一地运用“淮

德拉”这一译名,就不会给读者造成面目全非的感觉,否则一般的读者根本无法从“费德尔”中认出这一人物就是“淮德拉”。

(十)克吕泰涅斯特拉和克吕泰墨斯特拉

克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra),楚图南、[4](597)曹乃云、[5](519)刘超之和艾英、[6](440)朱志顺、[7](496)谢世坚[15](536)的译本和孙道天的著作均作克吕泰涅斯特拉,[12](336)陈适先作克吕泰涅丝

特拉,[13](267)杨坚则译作克吕泰墨斯特拉,[2](190)陈主编的《西方文学史》中也作克吕泰墨斯特

拉。[10](47)而从发音上说,m在这里只作口形并不发音, n却发音,所以译作克吕泰涅斯特拉要比译

作克吕泰墨斯特拉更精确一些。同时考虑到克吕泰涅斯特拉身上绝少女人气息,她可谓是女人中

的男人,再加上她的故事的厚重氛围,所以我们用“斯”,而不用“丝”。这正像维纳斯(Venus),我们

并不翻译成维娜丝。反之,雅典娜(Athena)是父亲所生,她是女战神,连男战神阿瑞斯(Ares)都打

不过她,我们为了给她身上增加点女性气息,便译作雅典娜,而不是雅典纳。

(十一)欧福里翁与欧福良

欧福里翁(Euphorion),是阿喀琉斯与海伦在福地结合后所生的儿子,俊美绝伦,为宙斯所喜爱,他却为了摆脱宙斯而出走,后被宙斯在墨罗斯岛(Melos)抓到后用雷电击毙,该岛的神女们埋葬了他,宙斯大怒,把她们变成了青蛙。欧福里翁的形象后来被歌德写进了《浮士德》(Faust)中,是浮士德与海伦之子,早夭,歌德用他的形象来象征迅殒的拜伦。在董问樵所译的《浮士德》中,这一形象被译成了欧福良,[17](473)朱维之和赵澧主编的《外国文学史》也作欧福良。[9](247)而参照厄里斯(Eris)、俄里翁(Orion)和伊克西翁(Ixion)、玛卡翁(Machaon)、丢卡利翁(Deucalion)的翻译,一般ri译作“里”, on前面是元音时译作“翁”,所以欧福里翁的译法要更合翻译习惯一些。

(十二)弥诺陶耳与弥诺陶洛斯

宙斯(Zeus)与欧罗巴(Europa)的儿子之一弥诺斯曾答应把那一年从海中收获的最美的东西献给波赛冬,为了考验他,波赛冬就派一只美丽异常的公牛陶洛斯(Taurus)出海,弥诺斯太喜欢这只公牛了,他舍不得把它献祭,就把它混在了自己的牛群里,找另一只普通的公牛代替献了祭。弥诺斯的妻子帕西淮(Pasiphae)爱上了陶洛斯,代达罗斯(Daedalus)就为她用木头制作了一只母牛的身形,帕西淮钻到它的腹中与陶洛斯交配,遂生下了牛首人身的怪物弥诺陶耳(Minotaur,楚图南、[4](202)曹乃云、[5](245)刘超之、艾英、[6](185)朱志顺[7](206)均译作弥诺陶洛斯,杨坚[2](124)则译作弥诺陶罗斯),为了遮羞,弥诺斯让代达罗斯建了一处迷宫,把弥诺陶耳关在了里面,每年把雅典进贡来的童男童女给它吃,直到忒修斯杀死了它。而历史学家们说,陶洛斯并不是一只从海中走出的公牛的名字,它是克诺索斯(Cnossus)一位首领之子的名字,他领导了一次对提瑞(Tyre)的远征,在带回的俘虏中就有欧罗巴,他据说是克里特(Crete)戈耳提恩城(Gortyn)的建立者和弥诺斯真正的父亲。弥诺陶耳也不是牛首人身的怪物,而是弥诺斯军队里一位叫陶洛斯的残酷将领所获得的绰号。

雅典进贡来的童男童女也并不是被弥诺斯扔进了迷宫,而是作为为纪念他被埃勾斯(Aegeus)杀死

的儿子安德罗戈俄斯(Androgeous)而设的葬礼竞赛上的奖品,这些竞赛的第一个获胜者就是那个

残酷的陶洛斯,他极其残酷地虐待着他所赢得的人,忒修斯进行一次征讨向陶洛斯复了仇。弥诺斯

很高兴忒修斯为自己除去了陶洛斯,因为他已经变成了他军队里的祸害,而且还爱上了帕西淮,所

以他支持忒修斯的征讨,事后又让女儿阿里阿德涅嫁给忒修斯。一说陶洛斯是帕西淮所爱着的一

位非常漂亮的年轻人的名字,她曾在弥诺斯患了一种丧失了生殖能力的神秘的病的时候与陶洛斯

睡过觉,之后帕西淮怀了孕,弥诺斯知道孩子不是他的,但孩子出生后他又不敢把这孩子处死,于是

就把他送给了山里的牧羊人,孩子长大后因为与陶洛斯十分相像,就起名叫弥诺陶洛斯(Minotau- rus)。弥诺陶洛斯拒绝听从牧羊人的话,他们决定把他绑起来,但他逃到了一个很深的山洞里,在这里他能很容易地击退来追捕他的人。之后人们就开始给他送各种各样的吃的东西,其中有山羊和绵羊,有时弥诺斯也把罪犯交给他处死。就是在这种情况下忒修斯被派去杀死他,阿里阿德涅给了忒修斯一把剑(而不是一个线团),他就是用这把剑杀死了弥诺陶洛斯。[1](434)这里,不仅牛首人身怪物的事实来源得到了说明,而且也从侧面交待了掠走欧罗巴的并不是神话中的宙斯,而是现实生活中的陶洛斯。而传说中的有关神牛陶洛斯的内容就是将弥诺斯的父亲陶洛斯和弥诺斯军队中的陶洛斯二人故事合成的结果。看来,从历史事实发展到神话,很多主观想像的因素被添加了进去,而神话的一部分魅力便由此而来。因此,神话中的怪物应是弥诺陶耳,它的现实原型是弥诺陶洛斯。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

一些香港地名中英对照

一些香港地名中英对照 2008年12月26日10:30 标签:暂无 觉得香港的地名很陌生,为工作方便,收集一些中英文对照。 香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为:香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District)

屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District) Chan Uk 陈屋 Chau Tau 洲头 Cheung Sha Wan 长沙湾Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island 青洲 Chuk Hang 竹坑 Chuk Yuen 竹园 Chung Hau 涌口 Chung Uk Tsuen 钟屋村Ham Tin 咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest 红花岭 Kai Kung Leng 鸡公岭Kai Kung Shan 鸡公山Kwun Yam Shan 观音山Lai Chi Yuen 荔枝园 Lei Uk 李屋 Lin Fa Shan 莲花山 Lo Uk 罗屋 Luk Wu 鹿湖 Lung Mei 龙尾 Nam Fung Wan 南风湾Nam Hang 南坑 Nam Shan 南山 Nam Wan 南湾 Ng Uk Tsuen 吴屋村Nga Yiu Tau 瓦头 Ngan Chau Flat Island Round Island 银洲 Ngau Liu 牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为: 香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)

香港地名中英文对译 九龍水塘九龍城區九龍塘九龍灣 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙嶺上水上環土瓜灣 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾篤 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大東山大埔區大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪灣大圍大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窩口大網仔大潭水塘大潭灣 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大嶼山大鵬灣大欖涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大欖涌水塘小西灣小欖中西區 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中環井欄樹元朗區分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水圍天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯門區火炭牛池灣 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛頭角北角北區 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓嶺汀九石門 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石崗石硤尾石塘咀石壁

香港地名中英文对照表

香港地名中英文对照表 香港分为十八个行政分区,每行政区设一个区议会,负责讨论区内民生事务。18个分区分别为:香港岛(Hong Kong Island)(共有4个分区) 中西区(Central and Western District) 东区(Eastern District) 南区(Southern District) 湾仔区(Wan Chai District) 九龙(Kowloon)(共有5个分区) 九龙城区(Kowloon City District) 观塘区(Kwun Tong District) 深水埗区(Sham Shui Po District) 黄大仙区(Wong Tai Sin District) 油尖旺区(Yau Tsim Mong District) 新界(New Territories)(共有9个分区) 离岛区(Island District) 葵青区(Kwai Tsing District) 北区(North District) 西贡区(Sai Kung District) 沙田区(Sha Tin District) 大埔区(Tai Po District) 荃湾区(Tsuen Wan District) 屯门区(Tuen Mun District) 元朗区(Yuen Long District)?

香港地名中英文对译 九龙水塘九龙城区九龙塘九龙湾 Kowloon Reservoir Kowloon City Kowloon Tong Kowloon Bay 八仙岭上水上环土瓜湾 Pat Sin Leng Sheung Shui Sheung Wan To Kwa Wan 大水坑大老山大坑大尾笃 Tai Shui Hang Tate''s Cairn Tai Hang Tai Mei Tuk 大角咀大东山大埔区大埔滘 Tai Kok Tsui Tai Tung Shan Tai Po Tai Po Kau 大埔墟大浪湾大围大帽山 Tai Po Market Tai Long Wan Tai Wai Tai Mo Shan 大窝口大网仔大潭水塘大潭湾 Tai Wo Hau Tai Mong Tsai Tai Tam Reservoirs Tai Tam Bay 大澳大屿山大鹏湾大榄涌 Tai O Lantau Island Tai Pang Wan Tai Lam Chung 大榄涌水塘小西湾小榄中西区 Tai Lam Chung Siu Sai Wan Siu Lam Central and Western Reservoir 中环井栏树元朗区分流 Central Tseng Lan Shue Yuen Long Fan Lau 天水围天后太子太古 Tin Shui Wai Tin Hau Prince Edward Tai Koo 太和屯门区火炭牛池湾 Tai Wo Tuen Mun Fo Tan Ngau Chi Wan 牛尾海牛头角北角北区 Ngau Mei Hoi Ngau Tau Kok North Point North 北潭涌打鼓岭汀九石门 Pak Tam Chung Ta Kwu Ling Ting Kau Shek Mun 石岗石硖尾石塘咀石壁

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

口译中翻译复杂中文句子的方法

口译中翻译复杂中文句子的方法 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文 题目中国人名地名在英语中的翻译 系别外语系 年级、专业 07级商务英语 班级 3班 学生姓名吴芬芳 指导教师李陈兰茜 二O 一O 年五月

目录 一、旅游景点的翻译 (1) (一)专名和通名 (1) (二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2) 二、地址公司机构的翻译 (2) (一)地址的翻译 (2) (二)公司机构的翻译 (2) 三、翻译人名的方法 (3) (一)用拼音翻译 (3) (二)音译和意译 (3) (三)利用英文名字 (3) 四、翻译人名时的注意事项 (4) (一)姓名的大小写问题 (4) (二)姓名的排序问题 (4) (三)隔音符号的使用 (4) 五、结论 (4) 参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译 摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地 名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼 写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个 人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文 主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。 关键词:地址,专名,通名,汉语拼音 引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更 好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢? 一、旅游景点的翻译 (一)专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译 一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省): 1、恒山 the Hengshan Mountain(山西) 2、嵩山the Songshan Mountain (河南) 3、华山the Huashan Mountain(陕西) 4、衡山 the Huashan Mountain(湖南) 5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以 表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语 单词。下面就来举几个例子: 1、mount:泰山 Mount tai(山东) 2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽) 3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以 把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。 1、扬子江 the Yangtze River(江苏) 2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己 的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

(√)英语地名写法

三一文库(https://www.doczj.com/doc/964738481.html,)/实用范文/素材及写作指导 〔英语地名写法〕 英语地名写法国际贸易20XX-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室XX号N.XX单元UnitXX号楼BuildingN.XX街XSteetX路XadX区XDistitX县XuntyX镇XTnX市XityX省XPvine 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室403,N.37,SiFangesidentialQuate,BaShanDistit 虹口区西康南路125弄34号201室

201,N.34,Lane125,XiKangad(Suth),HngKuDistit 473004河南省南阳市中州路42号李有财 LiYuai42Zhngzhuad,NanyangityHenanPv.hina473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYuaiHngyuanHtelJingzhuityHubeiPv.hina434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYuaiSpeialSteelp.N.272,Bayiad,NanyangityHenanPv.h ina473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYuai702,7thBuildingHengdaGaden,EastDistitZhngshan ,hina528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 LiYuai601,N.34LnghangLiXiaen,Fujian,hina361012 361004厦门公交总公司承诺办李有 财.LiYuaihengNuBan,GngJiaZngGngSiXiaen,Fujian,hina3 61004

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

中外地名中英文对照表

中外地名中英文对照表 Aberdeen 阿伯丁 Aberdeenshire 阿伯丁郡 Abidjan 阿比让 Abilene 阿比林 Abu Dhabi 阿布扎比 Accra, Akkra 阿克拉 Aconcagua 阿空加瓜山 Acropolis 阿克罗波利斯 Adana 阿达纳 Addis Ababa 亚的斯亚贝巴 Adelaide 阿德莱德 Aden 亚丁 Adirondacks 阿迪朗达克山脉 Adriatic 亚得里亚海 Aegean 爱琴海

Aetna=Etna 埃特纳火山Afghanistan 阿富汗Africa 非州 Agra 阿格拉 Ahaggar 阿哈加尔山脉Ajaccio 阿雅克修 Akkra=Accra 阿克拉Akron 阿克隆Alabama 亚拉巴马Alameda 阿拉梅达Alaska 阿拉斯加Albania 阿尔巴尼亚Albany 奥尔巴尼Alberta 艾伯塔Alborg, Aalborg 奥尔堡Albuquerque 阿尔伯克基Aldan 阿尔丹河

Aleutians 阿留申群岛Alexander 亚历山大群岛Alexandria 亚历山大Algeria 阿尔及利亚Algiers 阿尔及尔Alicante 阿利坎特Allahabad 阿拉哈巴德Allentown 阿伦敦 Alma-Ata 阿拉木图Almaden 阿尔马登 Alps 阿尔卑斯山脉Alsaca 阿尔萨斯 Altai 阿尔泰山脉Amazon 亚马孙河America 美州; 美国之通称Amiens 亚眠 Amman 安曼

Amritsar 阿姆利则 Amsterdam 阿姆斯特丹Amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河Amu Darya 阿姆河 An(n)apurna 安纳布尔纳山 Anatolia 安纳托利亚 Anchorage 安克雷奇 Ancohumia 安科乌马山 Andalusia 安达卢西亚 Andaman 安达曼群岛/河 Andes 安第斯山脉 Andizan (Andizhan) 安集延 Andorra la vella 安道尔 Andorra 安道尔 Andros 安德罗斯岛 Aneto, Pico de 阿内托峰 Angara 安加拉河

【资料】你必须掌握的政治头衔标准译法

1.直译的 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member … 省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member 地方人大主任Chairman, Local People's Congress

人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General 国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for 国务院各部部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director (也做:director general) 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译 21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 一、明确汉英数字表达体系差异 由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。 英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。 Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred 中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。 例如: (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons 六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨 首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。 (2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人 one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people 要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。 除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。 在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0) 字号:T|T "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director

副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档