当前位置:文档之家› 高级口译试题集锦(1)

高级口译试题集锦(1)

高级口译试题集锦(1)
高级口译试题集锦(1)

高级口译试题集锦(1)

Part A (E-C)

Passage I

Subways are underground systems of high speed trains, which are

mostly found in large cities such as New Y ork, London, Paris,

Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and

efficiently than buses; they will deliver you to within walking

distance ①of almost any place in the city. They are inexpensive and

help solve city traffic problems. The one drawback ②of subway

trains is that they are often crowded and noisy.

Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to

the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are

convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number

of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab

drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the

details of their lifes. However, taxis are rather hard to find

during rush hours.

难点提示:

①步行可到的距离

②弊端

③还有一个诱人之处

●参考译文:

地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。

出租车比地铁贵,但是可以在尽可能短的时间里把你送到要去的确切地点。如果你要赶路,或带了很多箱子和行李,出租车就很方便。出租车还有一个诱人之处,那就是司机会告诉你他们当出租车司机的有趣的故事,甚至他们生活的细节。但是在交通高峰时段很难叫到出租车。

Passage 2

Founded in the aftermath ①of the Second World War, the United

Nations came into being with the signing of its Charter②in San

Francisco in 1945. During those early years it was, and is still

today an instrument at the service of humankind, a mechanism which

links us all in our efforts to build a better world.

Whether working to maintain friendly relations among nations,

protecting the environment or tackling illiteracy③, disease and

hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the

perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex

challenges and difficulties, the Organization is facing

unprecedented demands as well as new opportunities.

难点提示:

①之后,以后

②(联合国)宪章

③文盲

()参考译文:

联合国成立于第二次世界大战结束之后,随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。自成立的早期一直到今天,联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起,共同创造一个更加美好的世界的一种机制。

无论是致力于维持国家间的友好关系,保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题,联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。当今世界充满着日益复杂的挑战和困难,联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会。

Part B(C-E)

Passage

外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营①方式上发挥了重要的作用。这些商店有助于推销中国的产品。这些外国超市一方面给中国同仁②带来大量有用的经验,另一方面也对当地的竞争对手构成了巨大的威胁。当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈。

大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候,中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去。专家们认为,同这些世界巨子相比,中国的零售业,按照国际标准来衡量,在管理、技术和人员培训③方面尚存在不足之处

难点提示

①retail management

②counterparts

③training of personnel

Foreign supermarkets in China play a significant role as regards

changing the traditional Chinese mode of shopping and retail

management. These stores contribute to the promotion of Chinese

products. While bringing much useful experience to their Chinese

counterparts, these foreign supermarkets are also an enormous threat

to their local rivals. The competition between local and foreign

retailing businesses is becoming more and more intense.

The accepted opinion is that while these world retail giants regard

the Chinese retail trade as a profitable market, local Chinese

retailers are barely able to survive, despite their efforts. Experts

say that compared with the world giants, the Chinese retailing

businesses are, by international standards, still lacking in their

management, technology, and training of personnel.

Passage 2

中国是一个多民族①国家。由于历史、社会和自然条件等原因,相当一部分少数民族地区经济、社会发展落后。少数民族贫穷地区主要分布在中国的西部。中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫开发工作②,在政策、措施方面给予了重点倾斜和特殊照顾③。未来经济的持续增长将加快扶贫开发的进程。实践证明,经济增长是解决贫困问题的关键。

根据国家经济发展计划,今后五年,中国经济预计年增长7%。经济的稳步增长将扩大劳动力需求,有利于贫困地区劳动力的就业,从而改善人民的生活水平。同时,随着综合国力的不断增强,国家可以投入更多的力量促进贫困地区开发建设,为贫困地区发展提供坚实的物质基础。

难点提示

①multi-nationality; multi-ethnic

②anti-poverty work; poverty alleviation

③extend special preferential policies and measures

参考译文

China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social

and natural conditions, the economic and social development of many

ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the

ethnic minority areas are mainly located in western China. The

Chinese government lays stress on anti-poverty work in the

impoverished parts of the ethnic minority areas and extends to these

areas special preferential policies and measures. The sustained

growth of the economy in the future will quicken the process of the

work of poverty alleviation. Practice has proved that economic

growth is the key to solving the problem of poverty.

In accordance with the state' s economic development plan, China's

economy will score an annual increase of seven percent in the coming

five years. So there will be a further demand for workers, some of

whom come from the poor areas. As a result, the standard of living

in those areas will be improved. At the same time, along with the

steady improvement of the comprehensive national strength, the state

will pour more resources into development and construction in the

poor areas, providing a sound material base for the development of

those areas.

上海中高口二阶段口试流程+评分表大曝光

上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程 1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。 2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题) 3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。 4)每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等 5)考生可看着记录纸进行口译。 6)主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。 7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。 8)注意事项1 :在口试过程中,应保证A考试时间B考试环境(尤其是口译考试过程中)C放音清晰D录音完整 注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要 本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不 一、口语 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、口译 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很

2005年05月CATTI三级口译实务真题

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 2005年05月CATTI 三级口译实务真题 一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li :I am also quite hungry .Hey .There is a McDonald's up ahead . 麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。 Li :I like the burgers anyway .Few places in the world are McDonald's-free .They have sold more than 100 billion burgers worldwide .In China alone ;several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course, not all their food is good, but at least they are consistent. One burger is completely like the other no matter when you go. 麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国9%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。 Li :Give me a break ,will you? I am starving . 麦克:可我已经没有胃口了。 二、Interpret (本大题1小题.每题40.0分,共40.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting ) 第1题 【正确答案】: 女士们,先生们: 为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。 首先,勿庸置疑的是, 自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

上海市高级口译第二阶段口试模拟2

上海市高级口译第二阶段口试模拟2 (总分:5.00,做题时间:90分钟) 一、口语题(总题数:1,分数:1.00) 1.Many female PhD graduates have encountered an embarrassing problem: the high degree seems to be a disadvantage to them when they start dating. Topic: Is a PhD degree a disadvantage for young females? Questions for reference: 1. Is it true that it is difficult for female PhD students to find their true love? 2. What are the social and historical reasons? 3. What do you think of the position of the female PhD graduates in society? (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:(略) 二、口译题(总题数:0,分数:0.00) 三、Part A(总题数:1,分数:2.00) (分数:2.00) (1).Passage 1(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:非常高兴与大家共聚一堂。今天在这里举行的微软件中国第一届专业开发人员大会,是微软公司的一个重要里程碑。我们与全球软件开发人员建立的主要伙伴关系不仅对“视窗”成功很重要,而且对实现个人电脑技术提供的可能性也很重要。通过各科-应用程序,公司把个人电脑作为信息时代的工具使用。个人电脑行业是能够在提供价格更低的设备的同时并提升其功能的少数几个行业之一。 这一变革的速度之快,令人惊叹。即使像我这样深入参与该行业的人员,看到一年中所发生的进步和变化也感到很奇妙。当然,处理器性能的巨大提高是这一行业的一个推动因素。毫无疑问,芯片通过微处理器的进步所提供的强大功能允许我们考虑过去根本没有可能的应用程序。 [解析] It"s a great pleasure to be here. Today is a major milestone for Microsoft as our first Professional Developers Conference here in China. The key partnerships we build with software developers around the world are central not only to the success of Windows but also to realize the possibility that PC technology provides. It"s through applications of every variety that businesses will be using the personal computer as the tool of the Information Age. The PC industry is one of the few industries that can deliver lower price equipment while improving the capabilities. It"s rather amazing how fast this innovation is moving. Even to keep the like of myself who are deeply involved in the industry to go and see the improvement and every element that are taking place on a yearly basis is quite fantastic. Of course one of the driving factors of this business is the exponential increase in processor performance. There is no doubt that the magic of chip capability through the advance in microprocessor allows us to think of application which never would have been possible before. (2).Passage 2(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:我很荣幸能参加这次会议。今大上我应邀向各位谈一下制药业的现状。我们是在一个越米越复杂、竞争越来越激烈的动态环境中工作,对于制药业来说更是如此。制药业也面临着日益加剧的全球化进程、行业竞争和科技的快速发展。置身于这利一种环境之中,我们做出的决定不仅会影响为我们工作和与我们

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.doczj.com/doc/964104459.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试(1998年11月)

1998.11 上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to a nswer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have y our name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...”“My registration number is...” Topic: Te advantages and / or disadvantages of having 5-working days a week Question for Reference: 1.What do you know about the floods during the summer of 1998 in China (cause s, duration, scope and damage to the afflicted areas, etc.) ? Why was it talk ed so much over the media? 2.Can man overcome natural calamities? Why and in what way? 3.Discuss the power of man in his conflicts with nature. 4.What can we learn from our conflict with the floods of 1998 in China? Cite examples to illustrate your viewpoints. 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at t he signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listeni ng. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in China. After y ou have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with th e first passage. Passage 1

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第二阶段口译部分模拟题(一) Part A Passage One: Thank you very much. First, I’d like to thank you, Mr. President, for your wonderful introduction. I also want to thank members of the diplomatic corps who are here and several members of the Administration. I also want you to know that I do know a good deal about Georgetown.非常感谢。首先,我想对校长精彩的介绍道声谢。其次我还想感谢众位外交使节和几位政府官员莅临现场。我也想告诉各位,对于乔治敦大学,我还是知之甚多的。 It is because this is a fine school of foreign service for which we all owe a debt of gratitude for the people that you have trained, for the people who have come to us in government, for the people from whom I have learned as an academic. This is also a fine university in general, a university that is well known for its dedication to learning, but also its dedication to universal values and to social justice.究其原因,其一是因为这是一所在外交方面著名学府,从这里走出了服务政府的济济人才,也走出了我本人在学术上十分景仰的专业人士。更全面地说,这也是一座知名大学,不仅由于其一向致力于学术,同时也因为它对普世价值与社会平等做出的贡献。 Passage Two: One week from today, I will be in China to discuss the economic relationship between our two nations. Today I will speak about China, and more broadly about the international economic system. The prosperity of the United States and China is tied together in the global economy, and how we work together on a host of bilateral and multilateral issues will have a significant impact on the health of the global economy.一个星 期之后,我将去中国讨论我们两国的经济关系。今天,我想谈谈中国,并推展开去,谈谈国际经济体系。在全球经济的框架下,美国的繁荣与中国息息相关。在众多双边与多边问题上我们两国间的紧密合作将对全球经济的健康发展产生重大影响。 Half of all global economic growth in the last five years has come from the United States and China, and our two economies will continue to be the drivers of growth in the future. Yet many view the growth of China and its increasing importance as the clearest and most tangible threat of globalization. Those who welcome China's growth and integration into the world economy, as I do, should confront this argument directly.过去五年间,全球经济增长的一半来自于中美两国,而且我们两国将继续推动世界经济的发展。但是,很多人把中国的增长与崛起看作对全球化最清晰最具体的威胁。那些欢迎中国增长,欢迎中国融入世界经济一体的人,就如同我本人,应该直面此等论调。 Part B Passage One: 我们改革和建设的最终目的是满足人们日益增长的物质和文化需求,这就需要解决民生问题。民生问题涉及人们的衣食住行,但当前最重要的是促进教育机会的均等,继续实施积极的就业政策,逐步缩小收入分配的差距,建立覆盖城乡的社会保障体系。The aim of reform and construction is to meet people’s material and cultural requirements, which means to address the pertinent issue of people’s well-being. People’s welfare involves the clothing, food, living and transportation, but currently, the most urgent is to promote education equality. The government will actively implement the employment policy, narrow the income gap, and establish the social welfare system that benefits both urban and rural residents. 解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义。记者也许会问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”To guarantee people’s well-being also means to make people live a happy life. Thus the key is to secure their democratic rights and to promote equality and social justice. Some reporters might ask: What does happiness mean? I’d like to quote a line from a famous Chinese poet Ai Qing: go to the cultivated land, go to the thawed river.

英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题(06.9) 1: (30 ) A: : , a . . . . . . a (1) , . I (2) . (3). , (4). , (5) . a (6) , a , , , (7) . (8). . (9) ? I (10). , , , (11). , 30 , (12) ! (一三). , , . (14). , (一五) , (16) . (17) . (一八), , . a ‘’ ‘’ . a , (19) . , (20). B: : . , . , . . 1 5 . 1. (A) 85 . (B) , . (C) . (D) . 2. (A) . (B) a “ ” . (C) . (D) 100. 3. (A) , , , . (B) , , , . (C) , , , . (D) , , , . 4. (A) a . (B) . (C) a , . (D) , , . 5. (A) . (B) . (C) a . (D) . 6 10 . 6. (A) 3 20 . (B) a . (C) . (D) 2050. 7. (A) . (B) a ’s . (C) . (D) .

(B) . (C) . (D) a . 9. (A) 6 7.(B) 8 10.(C) 11 16.(D) 17 25. 10. (A) . (B) . (C) . (D) . 11 一五 . 11. (A) A . (B) A . (C) . (D) . 12. (A) .(B) .(C) . (D) . 一三. (A) .(B) (C) A .(D) . 14. (A) ——. (B) ——. (C) ——. (D) ——. 一五. (A) . (B) . (C) . (D) . 16 20 . 16. (A) . (B) ’ . (C) , . (D) , . 17. (A) . (B) ’ . (C) . (D) ’ . 一八. (A) . (B) . (C) a . (D) a . 19. (A) . (B) .(C) . (D) . 20. (A) ’s .(B) ’s .(C) ’s . (D) ’ ’s . 2: (30 ) : . . , (A), (B), (C) (D), . . 1—5 a a a a . , , . , , , a . , ’s , a , . ’s , , . ’s . “ a , ’t ,” , a , a , 25 . , a ’t . , , , . . a ’t , ’t , a a ’t . “ , ,” , a . “.” , . , . “ ’ , ,” , a , ’ . , , “ a , ‘’ . , a .” , , . “ ’t . ,” , a , a ’s . ’s a , , , . “ ,” , a a ( ), . , . , . 1. ? (A) a . (B) a . (C) . (D) .

三级口译真题

三级口译真题 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档