段落翻译模拟题集
- 格式:docx
- 大小:31.88 KB
- 文档页数:15
2024上海高考英语句子翻译模拟试题建议用时:60分钟满分:100分Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.1.【2023届上海市建平中学高三下学期三模考试英语试题】72.春日阳光和煦,人们不禁想要出去走走。
(so…that)73.最近这位学者声名大噪,不断有国际会议邀请他去发表演讲。
(deliver)74.这款应用软件无需消费者下载音乐便可享受音乐,自发布以来已经占据了市场的半壁江山。
(without)75.这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。
(absence)2.【上海市华东师范大学附属东昌中学2023-2024学年高三上学期10月测评】52.每一架飞机起飞前都会接受彻底的检查和必要的保养。
(prior to)53.信息技术是否改变了年轻一代对世界的认知方式?(perceive)54.三个月后,我们将参加人生最重大的考试之一,它的结果也许会决定我们的人生轨迹。
(course)55.新落成的学校拔地而起,已不是5年前的学校了,它配以现代化设施,为学生营造出良好的学习环境。
(equip)3.【上海市复旦大学附属中学2022-2023学年高三下学期3月月考英语试题】52.因缺少资金,公众直到最近才得以进入这个商业中心。
(accessible)53.实现梦想之前,一个人要经历一段时间的艰难,这是常有的事。
(That)54.传统中医安全可靠,最早可追溯到三千多年前,是中国古代人民的智慧结晶。
(represent)55.今年的春晚(The Spring Festival Gala)好戏连台,有悦耳动听的歌曲,美轮美奂的舞蹈,还有风趣幽默的相声,观众们在喜庆的气氛中辞旧迎新。
(so that)4.【2023届上海浦东新区高三三模英语试题】52.四月已至,春意盎然,这给生活带来了新的希望。
英汉汉英翻译段落练习100篇1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersedin the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depr ess the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2. Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advanc ement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷271(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.受到中国经济内部动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值 (appreciate)。
内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
但它会影响国内金融市场的稳定。
使出口产品的成本上升。
从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。
SSS_TEXT_QUSTI分值: 2答案:正确答案: Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has appreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the external influences **e from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce**petitive power of Chinese products in the global market.解析:1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。
英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
英语段落翻译练习题大全翻译是一种以语言符号为媒介的社会现象和文化活动。
下面是店铺带来的英语段落翻译练习题大全,欢迎阅读!英语段落翻译练习题精选天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。
十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。
古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。
古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。
干支纪年法从古沿用至今。
按干支纪年法,2011年便是辛卯年。
Chinese Era The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the ancients found that the moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now. according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.英语段落翻译练习题大全印章就是图章。
四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。
(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。
(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。
(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。
在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。
各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。
例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。
此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。
通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。
答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。
四级段落翻译练习题附翻译四级段落翻译练习题1据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
蜡染是丝绸之路的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。
蜡染在中国是代代传承下来的。
它是苗族(Miaoethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。
作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。
四级段落翻译练习题翻译It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty,but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of the SilkRoad goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed downfrom generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of theMiao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printingproducts arevarious including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.四级段落翻译练习题讲解1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:据说可译为it is said that 或it is believed that。
大学英语三级考试模拟题翻译—英译汉篇一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.(During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate (He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors). He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.)2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
Passage 1在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。
根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8700万人,其中多数是年轻人。
现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。
实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。
菲菲:Nowadays, when the media culture develops, young people get more opportunities to the way of exposure to foreign culture. According to the CHHIC, the total number of Chinese Internet users is 87million, and most of them are young people until June 30, 2004. Young people have to find their cultural orientation from the impact of western culture, as a result of the open and diversity of modern society.In fact, many young people have difficulties in distinguish whether it comes from the west or the east in many life style.In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics, by June 30,2004, China had had 87 million Internet user, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of Western culture, //in fact// actually, many aspects of the Western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable.Passage 2世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是保证一个稳定的全球和贸易经济环境。
辽宁石油化工大学新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)模拟题1. 目的:测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
2. 分值比例:15%。
3. 考试时间:30分钟。
4. 内容:中国历史、文化、经济、社会发展。
5. 长度:140-160个汉字。
7. 英语四级段落翻译常用词汇:①中国经济:1)总需求aggregate demand2)总供给aggregate supply3)企业文化corporate/entrepreneurial culture 4)企业形象corporate image (Cl); enterprise image5)跨国公司cross-national corporation6)创业精神enterprising spirit; pioneering spirit7)外资企业foreign-funded enterprise8)猎头公司head-hunter9)假日经济holiday economy10)人力资本human capital11)航空和航天工业aerospace industry 12)飞机制造工业aircraft industry13)电子工业electronic industry14)汽车制造工业car industry15)娱乐业entertainment industry16)信息产业information industry17)知识密集型产业knowledge-intensive industry18)国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises19)轻工业light industry20)博彩业lottery industry21)制造业manufacturing industry 22)垄断行业monopoly industries23)市场多元化market diversification 24)市场经济market economy25)市场监管market supervision26)购买力purchasing power27)熊市bear market28)牛市bull market29)城镇化urbanization30)房地产real estate31)首付down-payment32)业主home owner33)个人购房贷款individual housing loan 34)经济全球化economic globalization 35)经济特区special economic zones (SEZ) 36)经济增长economic growth37)泡沫经济bubble economy38)纳税人tax payer39)宏观经济macro economy40)货币投放量the size of money supply 41)流动性过剩excess liquidity42)经济过热overheated economy43)通货膨胀inflation44)抑制通货膨胀curb inflation45)注入流动性to inject liquidity46)贴现率discount rate47)存款准备金率reserve requirement ratio (RRR)48)公开市场业务open market operation (OMO)49)逆回购reverse repurchase agreement; reverse repo50)引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level51)稳健的货币政策prudent monetary policy 52)微调货币政策to fine-tune monetary policy53)硬着陆hard landing54)软着陆soft landing55)二十国集团Group of Twenty (G2O) 56)财政部长Finance Minister57)全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year58)经济活力economic vitality59)大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package60)结构改革structural reform61)硬资产hard assets62)软资产soft assets63)有形资产tangible assets64)经济走廊economic corridor65)整顿市场秩序to rectify the market order 66)反垄断antitrust; anti-monopoly67)定价浮动price fluctuations68)谋求利益最大化to maximize profit 69)债务审计audit of debt70)地方性政府债务local government debt/liability71)公共财政体制改革an overhaul of the public finance system72)债务管理debt management73)信用支持credit support74)关税tariff②中国社会1)多元文化论cultural pluralism2)文化适应acculturation3)社会保障social security4)班车shuttle bus5)相定迁户a relocated unit or household 6)大龄青年single youth above the normal matrimonial age7)独生子女the only child in a family8)单亲single parent9)福利彩票welfare lotteries10)家政服务household management service 11)民工migrant laborers12)名人celebrity13)农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers14)青春期puberty15)全民健身运动nationwide fitness campaign16)全国人口普查nationwide census17)社会保险social insurance18)暂住证temporary residence permit/card 19)青少年犯罪juvenile delinquency20)性骚扰sexual harassment21)走私smuggling 22)性别歧视gender/sexual discrimination 23)年龄歧视age discrimination24)工作歧视job discrimination25)享乐主义hedonism26)文盲illiteracy27)贫富分化disparity between the rich and the poor28)盗版pirated/illegal copies29)一国两制One Country, Two Systems 30)三个代表the Three Represents Theory 31)两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)32)南南合作South-South Cooperation 33)南北对话North-South Dialog34)人大常委会P eople’s Congress Standing Committee35)法制观念awareness of law36)法制国家 a country with an adequate legal system37)改革开放reform and opening-up38)公务员civil servants39)官僚主义作风the bureaucratic style of work40)和谐并存harmonious coexistence41)计划生育family planning42)计划生育基本国策the basic state policy of family planning43)精神文明建设the construction of spiritual civilization44)居委会neighborhood committee45)科教兴国national rejuvenation through science and education46)可持续发展sustainable development 47)廉洁高效honesty and high efficiency 48)两岸关系cross-straits relations49)两岸谈判cross-straits negotiations 50)领土完整territorial integrity51)民族精神national spirit52)普选制general election system53)求同存异seek common ground while shelving differences54)人大代表NPC member55)物质文明和精神文明material and spiritual civilization56)小康社会a well-off society57)小康水平a well-off standard58)一个中国原则the one-China principle 59)与时俱进keep pace with the times 60)综合国力overall national strength 61)共同愿望common desire62)“走出去”(战略)going global63)不结盟non-alignment64)单边主义unilateralism65)多边政策multilateralism66)多极世界multipolar world67)人口老龄化aging of population68)人口出生率birth rate69)社区月服务community service70)道德法庭court of ethics71)盗用公款embezzlement72)成人夜校night school for adults73)在职进修班on-job training courses 74)政治思想教育political and ideological education75)毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate76)充电update one’s knowledge 77)初等教育elementary education78)大学城college town79)大学社区college community80)高等教育higher education81)高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education82)高等学府institution of higher education 83)综合性大学comprehensive university 84)文科院校colleges of (liberal) arts85)理工科大学college / university of science and engineering86)师范学院teachers’ college; normal college87)高分低能high scores and low abilities 88)高考(university/college) entrance examination89)高校扩招the college expansion plan 90)教育界education circle91)教育投入input in education92)九年义务教育nine-year compulsory education93)考研take the entrance exams for postgraduate schools94)课外活动extracurricular activities 95)必修课required/compulsory course 96)选修课elective/optional course97)基础课basic courses98)专业课specialized courses99)课程表school schedule100)教学大纲teaching program; syllabus 101)学习年限period of schooling102)学历record of formal schooling 103)学分credit104)启发式教学heuristic teaching105)人才交流talent exchange106)人才战competition for talented people 107)商务英语证书Business English Certificate (BEC)108)适龄儿重入学率enrollment rate for children of school age109)升学率proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate③中国历史与文化1)京剧Peking opera2)秦腔Qin opera3)功夫Kung Fu4)太极Tai Chi5)口技ventriloquism6)木偶戏puppet show7)皮影戏shadow play8)折子戏opera highlights9)杂技acrobatics10)相声witty dialogue comedy11)刺绣embroidery12)苏绣Suzhou embroidery13)泥人clay figure14)书法calligraphy15)中国画traditional Chinese painting 16)水墨画Chinese brush painting17)中国结Chinese knot18)中国古代四大发明the four great inventions of ancient China19)火药gunpowder20)印刷术printing21)造纸术paper-making22)指南针the compass23)青铜器bronze ware24)瓷器porcelain; china25)唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty26)景泰蓝cloisonne27)秋千swing28)武术martial arts29)儒家思想Confucianism30)儒家文化Confucian culture31)道教Taoism32)墨家Mohism33)法家Legalism34)佛教Buddhism35)孔子Confucius36)孟子Mencius37)老子Lao Tzu38)庄子Chuang Tzu39)墨子Mo Tzu40)孙子Sun Tzu41)象形文字pictographic characters42)文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)43)《大学》The Great Learning44)《中庸》The Doctrine of the Mean45)《论语》The Analects of Confucius46)《孟子》The Mencius47)《孙子兵法》The Art of War48)《三国演义》Three Kingdoms49)《西游爷己》Journey to the West50)《红楼梦》Dream of the Red Mansions 51)《水浒传》Heroes of the Marshes52)《山海经》The Classic of Mountains and Rivers53)《资治通鉴》History as a Mirror54)《春秋》The Spring and Autumn Annals 55)《史记》Historical Records56)《诗经》The Book of Songs57)《易经》The I Ching; The Book of Changes 58)《礼记》The Book of Rites59)《三字经》Three-character Scriptures 60)八股文eight-part essay61)五言绝句five-character quatrain62)七言律诗seven-character octave63)旗袍cheongsam64)中山装Chinese tunic suit65)唐装Tang suit66)风水Fengshui; geomantic omen67)阳历Solar calendar68)阴历Lunar calendar69)闰年leap year70)十二生肖zodiac71)春节the Spring Festival72)元宵节the Lantern Festival73)清明节the Tomb-sweeping Day74)端午节the Dragon-boat Festival75)中秋节the Mid-autumn Day76)重阳节the Double-ninth Day77)七夕节the Double-seventh Day78)春联spring couplets79)庙会temple fair80)爆竹firecracker81)年画(traditional) New Year pictures 82)压岁钱New Year gift-money83)舞龙dragon dance84)元宵sweet sticky rice dumplings85)花灯festival lantern86)灯谜lantern riddle87)舞狮lion dance88)踩高跷stilt walking89)赛龙舟dragon boat race90)胡同hutong91)山东菜Shandong cuisine92)川菜Sichuan cuisine93)粤菜Canton cuisine94)扬州菜Yangzhou cuisine95)月饼moon cake96)年糕rice cake97)油条deep-fried dough sticks98)豆浆soybean milk99)馒头steamed buns100)花卷steamed twisted rolls101)包子steamed stuffed buns102)北京烤鸭Beijing roast duck103)拉面hand-stretched noodles104)馄饨wonton (dumplings in soup) 105)豆腐tofu / bean curd106)麻花fried dough twist107)烧饼clay oven rolls108)皮蛋100-year egg; century egg109)蛋炒饭fried rice with egg110)糖葫芦tomatoes on sticks111)火锅hot pot112)长城the Great Wall of China113)烽火台beacon tower114)秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang115)兵马俑Terracotta Warriors and Horses 116)大雁塔Big Wild Goose Pagoda 117)丝绸之路the Silk Road118)敦煌莫高窟Mogao Grottoes119)华清池Huaqing Hot Springs120)五台山"Wutai Mountain121)九华山Jiuhua Mountain122)蛾眉山Mount Emei123)泰山Mount Tai124)黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain125)故宫the Imperial Palace126)天坛the Temple of Heaven127)午门Meridian Gate128)大运河Grand Canal129)护城河the Moat130)回音壁Echo Wall131)居庸关Juyongguan Pass132)九龙壁the Nine Dragon Wall133)黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi134)十三陵the Ming Tombs135)苏州园林Suzhou gardens136)西湖West Lake137)九寨沟Jiuzhaigou Valley138)日月潭Sun Moon Lake139)布达拉宫Potala Palace140)鼓楼drum tower141)四合院quadrangle; courtyard complex 142)孔庙Confucius Temple143)乐山大佛Leshan Giant Buddha 144)十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha145)喇嘛Lama8. 样卷Part IV Translation (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
71 The truck driver is ____________________________________ (对这起交通爭故负全责). 72:In the court, the defendant ______________________________ (声称自己是清白的).73:Unemployed, John __________________________________ (儿乎无法维持生计).74 ______________________________ (中国政府声明任何情况下都不首先)use nuclear weapons.75: ____________________________ (要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 76: __________________________ (我刚刚到家)than the telephone rang.77:The old man regretted ___________________________ (一事无成)in his life.78: ____________________ (他五十多岁),but he looks younger than his age.79:Many big cities in the world __________________________ (正而临淡水资源短缺).80:He said nothing, leaving me ______________________ (对他的计划毫不知情).81: He clenched his teeth to _______________ (确定事故中遭受的伤口的疼痛).82: Fd rather read books in the library _______________________ (也不愿上课).83:Our aim is to _____________________________ (全心全意为人民月艮务).84:I'd like to ________________________ (借此机会)to express my heartfelt thanks for your help.85:The court ruling ___________________________ (剥夺了他的政治权利).86. ___________________________________________________ That theory must go hand in hand with practice is a principle ________________________________ (这是我们应当牢记的—条原则)87 _______ (除了以身作则),there ' s no better way to teach children.88.The more things a man is ashamed of, _________ (他就越受人尊敬).89.True wisdom consists not only in seeing what is before your eyes, __________ (而且在丁预见将来的爭情).90.Not until people can completely trust you _________ (你才能对他们产生积极的影响).91.If you can't think up a new idea, try finding __________ .(一个方法更好的利丿IJ 老的观点)92. ________ (为战争做好准备)is one of the most effectual means of preserving peace.93. ______ (如果全面考虑),work is less boring than amusing oneself.94.They thought it a pity ________ (没有邀请她).95.Your character will have been completed _________ (当牛命走到尽头时).96.The boss would be angry _________ (假如老板发现你经常在办公室打私人长途电话)。
四级考试段落翻译模拟题及译文要做好四级英语翻译,就要坚持平时每天的模拟练习。
下面我为大家带来四级考试段落翻译模拟题,供各位考生练习。
四级考试段落翻译模拟题一儒家思想Confucianism是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。
自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级feudal ruling class的指导思想之一。
儒家思想的核心其实是一种人道主义humanism。
它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。
儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
四级考试段落翻译模拟题译文Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsincethe Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goalof Confucianismis to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.1.思想流派:可译为school of thoughts。
英语四级段落翻译练习题30篇一、目录1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧二、段落翻译1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。
西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。
宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend ofWhite Snake)也给西湖增添了一层神秘色彩。
The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、长城长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。
原文 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 参考答案 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 难点精析 1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上: • activities。 2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather different。 3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出: : sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。 4.大扫除:译为thoroughly clean the house。 5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers来表达。
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。 参考答案 Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong. 难点精析: 1.不可分割的一部分:可译为an integral part。 2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为 has made great contributions。 3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。 4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。 5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。 6.中医疗法:译为Chinese medication。
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。 参考答案 China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas. 难点精析 1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。 2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest; “第五大”译为the fi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为actual investor。 3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。 4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。 5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。 6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other, complimentary意为“互补的”。 7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。