当前位置:文档之家› 环球时代汉英口译实践(三)

环球时代汉英口译实践(三)

环球时代汉英口译实践(三)
环球时代汉英口译实践(三)

环球时代汉英口译实践(三)

第十五篇中国的军事战略

中国的国际政策和军事战略始终是积极防御,这是中国根据自己的国际关系准则和外部安全环境做出的基本战略选择,也是优秀的中国军事传统在新时代的延续和升华。

China’s international policy and military strategy have always been those of positive defense. This is the basic strategic choice China has made according to its norms governing international relations and to its external security environment. It also reflects the continuation and distillation of China’s outstanding military tradition in the new era.

中国军事传统的基本特色是谋求和平。对内主张坚决维护国家统一,反对民族分裂;对外一贯奉行睦邻友好的方针和防御战略,以“非攻”球和睦,以自卫保安宁。万里长城所象征的就是这种防御观念。中华人民共和国自建立之日起,就始终坚持在统一中求强盛,在强盛中求和平,在和平中求发展。随着时间的推移,人们越来越清楚地看到,中国有决心和能力保卫自己多国家安全利益,中国是维护地区与世界和平的重要力量。

China’s military tradition is characteristically one of seeking peace. Under this peace-seeking policy, internally, we resolutely defend national unity and oppose to any attempt at national separation; externally, we follow a good-neighborly policy and a defensive strategy, seeking friendly and harmonious relations through what is known as the “non-offensive” approach and securing peace through self-defense. The Great Wall is symbolic of such a defensive concept. Ever since its founding, the People’s Republic of China has been consistently seeking prosperity through unification, seeking peace through prosperity, and seeking development through peace. With the passage of time, it will be even more apparent to the world that China is determined to defend its national security and is capable of doing so, and that China is an important force in safeguarding regional and global peace. 中国的社会主义制度和独立自主的和平外交政策,也决定了中国奉行积极防御的国防政策和军事战略方针。中国不搞霸权主义,不搞强权政治,不对外搞军事扩张。中国的战略疆界不会超出其自然疆界,中国军事力量的发展也不会超出防御和自卫的需要。中国多次进行裁军,充分显示了中国军事战略的和平宗旨和防御性质,同时也反映了在和平与发展的时代主题下,中国的理性战略思维和新的安全观念。Meanwhile, China’s socialist system and independent foreign policy of peace have determined the country’s national defense policy and military strategy to be one of active defense. China doe not seek hegemony and power politics, neither does it expand its military influence overseas. China’s strategic frontier will not go beyond its natural borders. Likewise, China’s military force will not develop in excess of its need to defend the country. China’s repeated disarmament has fully demonstrated to the world the peaceful orientation and defensive nature of China’s military strategy,as well as China’s rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.

中国的裁军决策是由中国主动做出的,不是屈服于任何人的压力而被迫作出的;是自觉的,不是盲目的;是以对中国的发展、亚太地区安全以及世界持久和平高度负责的精神而采取的建设性举措。中国的裁军行动是单方面的,没有设置任何前提,不与他国相联系,不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件。中国的裁军不是象征性的,而是实质性的,是大幅度的。中国以自己多裁军实际行动表达了中国不参加军备竞赛、努力缔造和平的诚意。

China’s disarmament decision is made out of its own will, rather than under any external pressure. It is a conscious act, rather than a blind move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility for China’s own development, the security of Asian-Pacific region and the sustainable world peace. China’s disarmament act is unilateral, carrying no prerequisite, having nothing to do with any other country. China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. China’s disarmament is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in arms race and its sincerity in building a

peaceful world. role of the United Nations.

第十六篇中加经贸关系

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句古话可以表达我此刻的心情。

I am very pleased to meet my friends from the Canadian business community on the other side of the Pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient Chinese remark:“How delightful I am to have friends coming from afar!”

中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易作出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。

The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.

第十七篇睦邻互信伙伴关系

今天,我有机会同东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先,我对东盟成立三十周年,表示热烈的祝贺。

Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together with leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss and explore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperation oriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warm congratulations to ASEAN on its 30th anniversary.

我相信,这次会晤将标志着中国与东盟关系进入一个新的发展阶段。

This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEAN relations.

我这次来,是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与东盟各国领导人共同探讨双方未来的发展目标和指导方针。

With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together with ASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.

我们正处在世纪之交的重要时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代的潮流,有利于中国和东盟各国的根本利益,也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。

At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.

中国人民和东盟各国人民都是勤劳勇敢、聪明智慧的人民,自古以来就在自己的土地上创造了灿烂的文明,形成了具有东方色彩的优秀文化传统,为人类的进步作出了重要的贡献。中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Both the Chinese and the ASEAN people are industrious and courageous people full of wisdom. Since ancient

times, they have created brilliant civilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.

中国和东盟国家都发生了沧海巨变。中国人民经过一个世纪的奋斗和牺牲,实现了民族解放,建立了新中国,又经几十年的努力,把自己国家建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。东盟国家人民经过长期的艰苦奋斗,挣脱殖民主义的枷锁,赢得民族独立,自建设自己国家的过程中取得了令人称道的成就。Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established the New China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist country with initial prosperity. Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scored commendable achievements in their course of nation building.

悠久的传统友谊,相似的历史遭遇,维护和平与发展经济的共同愿望,是加强中国与东盟各国睦邻互信、友好合作的历史和现实的重要基础。中国历来十分重视发展与东盟的关系,支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用。近十年来,中国与东盟各国和东盟组织的关系取得了长足进展。特别是中国与东盟成为全面对话伙伴以来,双方的关系发展到了一个新的水平。

The time-honored traditional friendship, similar historical experience and common desire for peace and economic development constitute and important basis both in history and at present for the enhancement of the good-neighborly relations of mutual trust and friendly cooperation between China and ASEAN countries. China has all along attached great importance to developing its relations with ASEAN and is in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs. In the past decade, China’s relations with each ASEAN country and ASEAN as an organization have made considerable headway and reached a new level following the establishment of a Chinese-ASEAN partnership with full dialogue.

展望二十一世纪,可以坚信,中国与东盟各国的发展、繁荣和友好合作,前景将更加美好。

Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future for the development, prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN.

第十八篇东海世界公园

欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day.

园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之*真,足可以假乱真,令游人叹为观止。

The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.

第十九篇上海的魅力

上海市世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本帮菜,特别受

到海外人士的青睐。

Shanghai is one of the world’s largest seaports. Formerly the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become China’s important center of economy, finan ce, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisines, among which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors.

位于市中心地人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆,馆内收藏各类珍贵文物达12万余件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、佛像雕塑、玉器、钱币、玺印等21个门类。馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历经各国历史时期,所展示的名作和精品为数甚多。上海博物馆采用了先进的消防安保、电化教育、文物图书资料电脑管理和楼宇自动化管理等系统。

Situated in the downtown’s People’s Square, the world-famous Shanghai Museum features varied works of ancient Chinese art. The museum keeps a collection of over 120,000pieces of precious cultural relics in 21 categories, such as bronzeware, ceramics, calligraphic works, paintings, Buddhist sculptures, jadeware, coins and imperial seals. Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6,000 years ago. The museum is installed with advanced security and fire alarm systems, multimedia educational facilities, a computerized resources library and building maintenance automation system.

最引人入胜的建筑物当属位于黄浦江畔的东方明珠塔。上海人引以为自豪的东方明珠塔高468米,为亚洲第一、世界第三高塔,由3根擎天大柱和11个大小不一的球体组成。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. The 468-meter-tall Oriental Pearl Tower, in which the local residents take so much pride, ranks the tallest in Asia and the third tallest in th e world. The tower consists of three huge “sky-support” columns and eleven large spheres of varying sizes. Standing on the observation floor and looking around, you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of architectural creations of international styles and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult to turn away from.

第二十篇中外合资

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位地对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场体系。

In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.

我们要制定明确的产业政策引导投资投向。我们要加大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。

We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China’s infrastructure, basic industries and industries of high and new technology.

在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。

As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise三the same way as their Chinese counterparts.

Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.

必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.

第二十一篇亚欧会议

我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲、欧洲以及世界其他地方发生了巨大的变化,这必将对亚欧关系产生非常深远的影响。同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性,它主要表明了亚洲在世界舞台上发挥着越来越大的作用。

We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. Leaders from the two great continents are expected to continue their pursuit of dialogue and cooperation, which was initiated in Bangkok. Great changes have taken place in Asia, Europe and the rest of the world since the Bangkok meeting, and these will definitely exert a rather profound influence on the Asia-Europe relationship. The Bangkok conference, like most primary sessions of this type, seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance, demonstrating mainly that Asia is playing an increasing role in the world arena.

然而,人们更强烈希望本届亚欧首脑会议更为务实和具体,并产生建设性的结果。具体来说,会议可以在两方面得到加强。首先,首脑会议应该由两年一届改为一年一届,象西方七国会议和亚太经合会议那样。由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。其次,应该建立一个常设磋商机构以研究与分析两大洲经济、贸易和金融领域里的重大问题。这样的机构要是早已建立起来的话,它就可以对可能出现的亚洲金融危机及早提出警告,经济形势或许不会像我们今天所见到的那样严重。

However, there are strong hopes that the current Asia-Europe summit will turn out to be more pragmatic and specific, with a constructive outcome. Specifically, two improvements would give the conference substance. First, the biennial summit should become an annual one,, just like the G-7 and APEC conferences. Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. Second, a standing consultative organ should be set up to study and analyze important issues in the fields of economy, trade and finance on the two continents. If there had been such an establishment in the past, it might have given early warning to the potential Asian financial crisis, and the economic situation might have not been as serious as we have seen today.

平等是亚欧合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。亚欧领导人若要成为朋友,就应该平等地坐在同一张桌子旁。这种平等应该不受环境和条件的限制。无论亚洲的经济是处于上升阶段,还是为挫折所困,如所受到的近来那场金融危机的打击,亚洲与欧洲应该是平等的。

Equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as a principle for the Asia-Europe summit. If leaders from Asia and Europe want to be friends, they should be sitting at the same table on the basis of equality. That equality should be all-weather and non-conditional. Whether its economies are on the rise or disturbed by troubles like the recent financial crisis, Asia is equal to Europe.

客观地讲,这场金融危机使一些亚洲国家受到了批评。亚洲的经济增长方式、金融体制和外贸政策都遭到内外两面的质疑。这些评论和批评是必然的,并不令人感到奇怪。在危机发生之前,亚洲因其可歌可颂的成就而受到广泛的赞扬。现在这个人口最多、面积最大的洲受到一些口头攻击,这是无害处的,是有益的。Objectively speaking, some Asian countries are now vulnerable to criticism because of the crisis. Asia’s method of economic growth, its financial systems and foreign trade policies are all questioned and challenged inside and

outside the region. These comments and criticism are inevitable and not at all surprising. Prior to the crisis, Asia had been widely praised for its admirable economic achievements. Now it is harmless and helpful for this most populous and biggest continent to have some verbal attacks.

患难见真情。伦敦会议给欧洲领导人提供了一次献真情的极好机会。欧洲领导人希望帮助亚洲度过难关,并打算采取一些具体步骤。那些具有战略眼光的人士很清楚,经历了这场危机后的亚洲不会衰退。亚欧合作全然不是一种权宜之计。今天合作投资,明天就会获得大丰收。

A friend in need is a friend indeed. The London summit provides a very good opportunity for the European leaders to show their sincerity. They hope to help Asia tide over the trouble, and intend to take some concrete steps. It is clear for those with strategic vision that Asia won’t decline after this crisis. Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.

最新第三课《时代精神的精华》知识点整合

第三课时代精神的精华 第一框题真正的哲学都是自己时代精神上的精华 (一)时代精神的总结和升华 1、哲学与文化和经济、政治的关系 一定形态的经济和政治决定一定形态的文化。哲学属于思想文化范畴,是一定社会和时代的精神生活的构成部分。任何哲学都是一定社会和时代的经济和政治在精神上的反映。 2、真正的哲学之所以是自己时代的精神上的精华的原因 真正的哲学都是自己时代的精神上的精华,正确地反映了时代的任务和要求,牢牢地把握了时代的脉搏,正确地总结和概括了时代的实践经验和认识成果。 注意:哲学并非都是时代的精华(课本第16页) 【例1】马克思认为,“任何真正的哲学都是自己时代的精神上的精华”。这是因为它( ) ①正确地反映了时代的任务和要求②牢牢地把握住了时代的脉搏③正确地总结了时代的实践经验④正确地概括了时代的认识成果 A、①②③ B、①②④ C、②③④ D、①②③④ 【例2】每一个真正的哲学问题所把握的都是自己所处时代脉搏的一次跳动,每一个真正的哲学问题所演奏的都是自己所处时代的一段最强的音符。哲学作为一定社会和时代精神生活、观念形态的重要内容() A、源于哲学家的主观想象 B、是一定社会和时代的经济和政治在精神上的反映 C、是对客观现实的真实反映 D、是科学的世界观和方法论 【例3】恩格斯说:“每一个时代的哲学作为分工的一个特定领域,都具有由它的先驱传给它,而它便由此出发的特定的思想材料作为前提。”这说明() A、哲学作为一种思辨活动,与社会生活无涉 B、哲学的发展都是建立在已有的思想基础上 C、哲学的发展就是用新观点代替旧观点 D、哲学理论要创新就必须抛开已有的思想材料 (二)社会变革的先导 1、哲学对社会变革作用的首要体现。 哲学对社会变革的作用,首先体现在它可以通过对社会的弊端、对旧制度和旧思想的批判,更新人的观念,解放人的思想。 【例4】被推翻的法国国王路易十六曾经哀叹:是伏尔泰和卢梭毁灭了法国。这从一个侧面反映出( )

《真正的哲学都是自己时代的精神上的精华》教学设计

《真正的哲学都是自己时代的精神上的精华》教学设计 一、教学目标 1.知识目标 识记真正的哲学是自己时代的精神上的精华;理解哲学与时代的关系;初步把握哲学对社会变革和发展的先导作用。 2.能力目标 引导学生运用哲学的智慧去观察人类社会历史问题,初步形成自觉运用哲学理论观察、分析和解决社会问题的能力。 3.情感、态度与价值观目标 进一步引导学生领悟哲学的价值,形成与时俱进的思想品质,关注时代、关注现实、关注生活,逐步树立科学的世界观、人生观、价值观。 二、教学重点 哲学与时代的关系 三、教学难点 什么是真正的哲学 四、教学方法 探究式、合作式 五、教学过程 导入:哲学智慧产生于生活,产生于实践,能够指导人们生活得更美好。当我们把哲学嵌入到时代的背景中去,哲学又会对历史的发展、社会的演变产生怎样的影响呢? 1.情境探究:哲学与文化、经济、政治 纵观中国历史发展,春秋战国时期是群雄并起、风起云涌的年代,也是思想文化百家争鸣、异彩纷呈的年代。 教师展示学习资料:春秋战国时期,不同思想流派的观点和主张。 儒家学派,代表人物孔子,主张仁德治天下;道家学派,代表人物老子,主张人与自然和谐;法家学派,代表人物韩非子,主张法治思想;墨家学派,代表人物墨子,主张兼爱思想。 设问:为什么春秋战国时期,思想文化上呈现出百家争鸣的局面?

学生调用历史知识,探究、回答:社会上出现了巨大变革。经济上,铁器出现,井田制瓦解,人们的经济地位发生了变化;政治上,王室衰微,诸侯争霸,在经济上富有优势地位的阶层要求政治权利和利益。面对复杂的社会矛盾和激烈的社会变革,不同的阶级和阶层出于各自的利益需要,提出了不同的主张,形成了“百家争鸣”的局面。总之,文化的发展根源于社会经济和政治形势的变化。 教师点评:哲学属于思想文化的范畴,文化是经济和政治的反映。一定形态的经济和政治决定一定形态的文化,一定形态的文化又反作用于一定形态的经济和政治。任何哲学都是一定社会和时代的精神生活的构成部分。任何哲学都是一定社会和时代的经济和政治在精神上的反映。(板书:关系图示) 教师展示名言: “任何哲学只不过是在思想上反映出来的时代内容。”(恩格斯) “任何真正的哲学都是自己时代的精神上的精华”。(马克思) 教师:“时代的精神上的精华”,在马克思看来,就是哲学要代表自己的时代和自己所处时代的人民,使人民最精致、最珍贵和看不见的精髓都集中在哲学思想里。“哲学是问:什么是真实的?而不是问:什么是有效的?它所关心的是一切人的真理,而不是个别人的真理……”也就是说,哲学问题是时代的产物,哲学问题具有明显的时代特征。哲学离不开自己的时代,哲学是时代精神的反映,每一个真正的哲学问题所把握的都是自己所处时代脉搏的一次跳动;每一个真正的哲学问题所演奏的都是自己所处时代的一段最强的音符。 2.观点辨析:真正的哲学是自己时代的精神上的精华。 过渡:任何哲学都是一定社会和时代的经济和政治在精神上的反映。那么,什么才是真正的哲学?在百家争鸣的上百种思想中,是不是所有的思想都是正确的?是不是所有的思想都能称作是哲学?是不是只有马克思主义哲学才是真正的哲学? 教师展示以下几种观点,学生分组合作,辨析观点,并说明理由。 观点一:任何哲学都是自己时代的精神上的精华,都是科学的世界观和方法论。 观点二:凡是不同于马克思主义哲学的其他哲学就不是真正的哲学。 学生讨论(略) 观点一:任何哲学都是自己时代的精神上的精华,都是科学的世界观和方法论。 教师总结、点拨:任何哲学都是一定时代精神的总结和升华,是一定社会和时代的精神生活的构成部分,是一定社会与时代的经济和政治在精神上的反映。社会生活是丰富多彩的。哲学家可以反映这一面,也可以反映那一面。哲学可能正确或者比较正确反映一定时代的社

真正的哲学都是自己时代的精神上的精华

第三课时代精神的精华 第一框真正的哲学都是自己时代的精 神上的精华

真正的哲学都是自己时代精神上的精华 【教材分析】 本课是必修四《生活和哲学》第一单元第三课第一框题的内容。从内容上看,本课有一个承上启下的作用,是在前两课学生们初步了解哲学的基本问题后,对哲学的进一步探究。主要内容是:理解哲学与思想文化以及政治、经济的关系,哲学与时代的关系。运用这些关系的辩证关系原理,分析说明哲学对社会变革和发展的先导作用,说明真正的哲学都是自己时代精神上的精华。这里的重点是哲学与时代的关系,这也是理解马克主义哲学的关键。看不到哲学与时代的关系,学生就容易将哲学看做为脱离于生活,脱离于现实,无法理解哲学是怎样承担着重大的历史使命。所以本课的内容也是为下一个框题,就是第三课的落脚点哲学史上的伟大变革,铺砖引路。 【学生分析】 必修四《生活与哲学》所面向的学生是高二年级的学生。这个阶段的学生已经具备了一定自主探究学习的能力以及分析问题的能力,并且通过前两课的学习,对哲学有了基本的了解,可以通过讨论分析来完成本课的学习。但是由于是刚接触哲学内容,看待问题还较为片面,加之本课的主题较为抽象不好理解,所以仍然需要老师加以讲解,将抽象的哲学问题具象化,帮助同学理解记忆。 【教学目标】 一、知识目标 知道哲学是时代精神的总结和升华 理解哲学与时代的关系 能够运用哲学与政治、经济和文化的辩证关系原理,分析说明哲学对社会变革和发展的作用二、能力目标 通过对哲学与时代精神关系的思考和学习,培养学生的时代感和使命感,使学生对社会历史问题的观察从一般的经验层面上升到比较深刻的哲学层面,学会从哲学角度观察、分析和解决社会问题。 三、德育目标 通过教学,使学生认识到哲学其实并不是完全抽象、脱离时代的,真正的哲学恰恰对时代问题的“理论解答”,是时代精神的精华。使学生关注时代,关注现实,关注生活,养成与时俱进的思想品质。 【教学重难点】 重点:哲学与时代的关系 难点:哲学与真正哲学的区别 哲学对社会变革和发展的作用 【教学方法】 以讨论式、探究式教学法为主,讲授为辅。由于本框的内容较为抽象,如果以讲授为主,学生可能较难理解,同时课堂也会枯燥无味。所以以同学们在历史学科中已经学到的历史知识入手,通过引导同学们对熟悉的历史材料的思考,共同探究。将抽象的哲学概念具象化,使同学们能够更好的消化吸收。 【课时安排】一课时 【教学过程】

口译汉英参考译文-12

Lesson 12 12.3 新款手机 女士们,先生们: 欢迎参加此次产品推介会。 我们是一家经过注册的美国有限公司,是十大手机经销商之一。今天我们很高兴地向您介绍一款最新的手机—MT100。它必将成为高端产品中最热卖的机型。 当今人们工作方式的两个要素就是随时随地能够方便地进行通讯、获取信息。MT100就是为了完全满足这两种需求而设计的。 首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能超强。它是一款3频手机,可与G3,GPRS和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。其设计独特的高增益天线将信号盲点降至最低。耳机与扬声器均采用最新技术,保证了通话双方的出色音质。MT100还配备了蓝牙无线耳机。 500个号码的内存以及电话簿的存储容量都是其他手机所望尘莫及的。本款手机可与任何支持蓝牙功能的PDA或电脑数据保持同步。 当今的生活方式不再仅限于工作,娱乐也同样重要。因此,MT100还内设MP3播放器,其容量可连续播放5小时的音乐,并且内置多款游戏,还可以上网进行在线游戏。 外观是当代摩登社会的另一要素。MT100时尚的外观设计凝结了数月的市场调查和测试结果,同时还拥有我们自己的特色。可换外套可自编曲的多和弦铃音以及可编程的软件都使得MT100个性十足,能满足不同场合不同心情的需要。 超凡的MT100必将成为市场上最受欢迎的机型。 亲身体验才最有说服力。欢迎大家都来亲身体验MT100的魅力。您一定不会失望的! 12.4 Nanotechonology The term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the high-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life,I’m afraid many

环球英语教程2 期末测试

World Link-2 Final Test Date:__________ Name:__________ Score:__________ A little consideration, a little thought for others, makes all the difference. 多给别人一些体谅,多为别人考虑一点,那将让一切截然不同。 ⅠVocabulary(25’) 1.同事 2.主管 3.护照 4.健康的 5.证明 6.奇怪的(strange) 7.50% 8.杰出的 9.量身定制的10.乘公交回家 11.申请(V.)12.研究 13.竞争的14.下周 15.家庭聚会16.庆祝 17.众所周知的18.鼠标 19.狮子20.勇敢的 21.邪恶的22.忠诚的 23.明智的24.活跃的 25.认真的26.守时的 27.出租车司机28.导游 29.手机30.国际电话 31.接电话32.留言 33.交话费34.关灯 35.浇植物36.上网冲浪 37.付得起的38.可靠的 39.耐用的40.便携的 ⅡMultiple choice(10’) Question 1 2 3 4 5 Choice Question 6 7 8 9 10 Choice 1.The air in Beijing is getting much ________ now than two years ago. A. clean B. cleanest C. cleaner D. the cleanest 2.The population of the world ______ still ______ now. A. will; grow B. has; grown C. is; growing D. is; grown 3. John likes playing soccer very much and he _____ about one hour playing it every day. A. spent B. will spend C. has spent D. Spends

时代精神的精华测试测试题及答案.doc

高二政治时代精神的精华测试 一、在每小题列出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的。请把所选答案的字母填在下面的空格内。每小题 2 分,共计24分。 1.任何真正的哲学都是时代精神的精华。每一个时代都有自己的任务和要求,这种任务和要求反映到人们的头脑中就会形成各种各样的心理,以及关于自然、社会和思维的观点和理论。哲学总是以这样或那样的方式来概括自己时代的实践经验和认识成果,凝聚自己时代最精致、最珍贵的精神财富,从而成为自己时代精神的精华。上述事实说明 A ?一定形态的文化反作用于一定形态的经济政治 B .一定形态的文化决定一定形态的经济政治 C.哲学既属于思想文化范畴又属于经济和社会范畴 D ?哲学是一定社会和时代经济政治在精神上的反映 2?马克思说过,理论在一个国家实现的程度,总是决定于理论满足这个国家需要的程度。 我们党的理论创新成果是在党和人民事业发展的实践中产生的,也是为党和人民事业发展的现实需要服务的。这充分体现了 ①文化是经济政治的反映 ②一定形态的文化对一定形态的经济政治有反作用 ③任何哲学都是自己时代精神的精华 ④哲学理论正确地总结和概括了时代的实践经验和认识成果 A .①② B .②③ C .③④ D .①④ 3.真正的哲学正确地反映了时代的任务和要求,牢牢地把握住了时代的脉搏,正确地总结 和概括了时代的实践经验和认识成果,因而,哲学家都是真理的发现者。这一观点 A.正确地反映了哲学和哲学家在社会发展中的作用 B .错误地认为哲学会随着时代的变化而变化 C.对哲学的认识是正确的,对哲学家的认识具有片面性 D .肯定了哲学对人们认识世界的作用,否认了哲学在改造世界中的作用 4.辩证法思想在古代就有,但那只是一种天才的猜测。自然科学三大发现向世人表明,我们“能够依靠经验自然科学本身提供的事实,以近乎系统的形式描绘出一幅自然界的清晰图画。”(恩格斯)即事物之间的联系和永恒发展,不是人们的主观猜测,或是纯粹的概念演绎,而是物质世界的本性。这说明 A .马克思主义辩证法是建立在唯物主义基础之上的 B .辩证法思想自古就有 C. 事物的联系和发展与人们的思想行为无关 D. 唯物辩证法是一个纯粹的概念演绎 5.马克思主义哲学是科学的世界观和方法论,是现代文明的产物,是时代精神的精华,是人类优秀哲学思想的结晶。之所以说马克思主义哲学是科学的世界观和方法论,是因为马克思主义哲学 A .继承了黑格尔的辩证法思想B.继承了费尔巴哈的唯物主义思想 C.是世界观和方法论的统一 D.坚持了唯物主义和辩证法的有机统一 6.2006 年3月20日《光明日报》载文指出,马克思主义是无产阶级的科学世界观和方法论,它虽然诞生于19世纪40 年代,但它具有与时俱进的理论品质,在实践中不断丰富、完善和发展,因此具有强大的生命力。对于马克思主义的诞生,下列说法正确的是 ①《德意志意识形态》的完成,标志着马克思主义哲学的初步形成

商务英语-学商务英语到底该买什么书

美联英语提供:商务英语-学商务英语到底该买什么书 关于商务英语,那些你不知道的事都在这里 https://www.doczj.com/doc/9617632568.html,/test/fayin.aspx?tid=16-73675-0 学商务英语到底该买什么书 十大主流教材PK:学商务英语 一、《MARKET LEADER体验商务英语综合教程》 内容简介: 《体验商务英语》系列教材为学习者提供了全新的学习方式,即在体验中学习商务英语,进而提高运用英语进行商务交际的能力。该系列教材是在培生教育出版集团出版的Market Leader 和powerhouse 系列教材的基础上改编的,由《综合教程》、《听说教程》、《同步练习》、《教师用书》和配套的录音、录像资料等组成。 教材特点:将国际商务活动引入课堂,体验真实的商务世界。角色扮演和案例学习将体验式学习引向深入,教学设计严谨,为体验式学习打好基础。教学资源丰富,为体验式教学提供有力支持。 点评:

作为老牌商务英语品牌的引进教材,极好地保留着美国人的实用主义特点。Market Leader(https://www.doczj.com/doc/9617632568.html,)注重于应用,尤其是每个单元的案例分析十分有利于体验式教学。加上其文章都来自于FT,不但内容精炼,在应用的广泛度和流行程度上也做到了有力保证。该系列教材非常适合公司英语培训、公司英语内训等教学使用,亚洲最大的公司英语培训公司马科里得的首选教材就是这套《MARKET LEADER体验商务英语综合教程》,就是看中它具有MBA特点的案例教学设计。刚刚出版的第三版在应用的贴合度上又有不少改进,非常值得期待。 二、《新编剑桥商务英语》 内容简介: 剑桥商务英语证书(BEC)考试是一种全新的实用型考试,侧重考察真实工作环境中的英语交流能力,专为广大商务英语学习者量身定做,获得全球众多教育机构及企业的认可,并将其作为入学考试或招聘录用的英语语言水平要求。 《新编剑桥商务英语教师用书》增加了学生用书中由于篇幅限制无法保留的部分内容,如详细的教学笔记、习题答案、听力文字材料和进一步的学习参考;还提供了内容高度凝练、充满趣味而且可以模仿的学习活动,是职场新人和广大师生们最理想的选择 点评:

Catti二级口译经验

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。 关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下: 1.《邓小平文选》第三卷及其英译本 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社) 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 4.最新的《政府工作报告》及其英译本 政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干 新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中) 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总 7.《英语世界》和《英语学习》若干

必修四第三课《时代精神的精华》有效教学工具单

第三课时《时代精神的精华》 设计人:屈现荣审核人:屈现荣 班级:组名:姓名: 时间:【自主预习单】 问题1、怎样理解真正的哲学是自己时代精神的精华 问题2 哲学的作用有那些? (1)从哲学与生活的关系看: (2) 从哲学与具体科学的关系看: (3)从哲学与时代的关系看: (4)从哲学与人生的关系看: 问题3 马克思主义哲学产生的历史条件有那些? (1) (2) (3) 问题4 马克思主义哲学的基本特征有那些? (1) (2) (3) 问题5 马克思主义中国化的理论成果是什么?最新成果又是什么?【合作研讨单】 研析下列考题 1、[2011·南京模拟] 随着第四届夏季达沃斯论坛的开幕,“转变、创新、低碳”三个关键词的重新复出,这似乎预示着一个新时代的开启,新价值的产生。新价值不仅包含新的资本与技术,更是意味着新的人文科学与新的伦理哲学的崛起。这表明( ) ①任何哲学都是对一定社会和时代政治、经济的反映②任何哲学都能够正确地反映时代的任务和要求③政治、经济是哲学的基础,政治、经济的发展推动哲学的发展④哲学源于人们对实践的追问和对世界的思考 A.①② B.③④ C.①④ D.②③ 2、[2010·江苏卷] 马克思主义哲学之所以是科学的,就在于它坚持了( ) A.实践的观点 B.革命的观点 C.阶级的观点 D.历史的观点 3、2009·江苏卷] 马克思主义哲学的产生实现了哲学史上的伟大变革。它第一次实现了( ) ①唯物主义与辩证法的有机统一②唯物辩证的自然观与唯物辩证的历史观的有机统一③世界观和方法论的统一④实践基础上的科学性和革命性的统一 A.①②③ B.①②④ C.①③④ D.②③④ 4、近年来国家对哲学社会科学研究越来越重视,明显加大了经费投入的力度,2008年,国家社科基金达到了3.06亿元,是20世纪90年代的30多倍,2009年增加到 3.9亿元,增幅同比超过27%。国家越来越重视哲学社会科学研究是因为( ) ①哲学是一种巨大的物质力量②真正的哲学可以指导人们正确地认识世界和改造世界③反映时代进步和客观要求的哲学,能指导和推动社会变革④哲学是一定时代的文化的反映 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1

浅谈口译学习

很早就想写关于翻译的一点东西,就象自己喜欢的某种东西偶尔会忍不住想发个它的PP.可很早之后总是罢笔, 因为不敢拿自己的一点见识出来晾晒,见过一些一线的人类, 他们的风度,从容,流畅和应变,在我眼里象小女孩观看童话里的王子公主,仰之弥高,也恐自己驾御不住这个美丽的水晶球了. 直到今天,在一些认识的和不认识的朋友的询问下,想在这里一次分享一点自己的东西.可能有点新意,可能是个小卒的老套或是絮叨,若能有点点启发,当欣然而笑了,同道中人,有译共享吧. 先说词汇吧,昨天有朋友问我,词汇要什么样的,六级的? GRE的? 对于词汇方面,口译涉及到的大多数是常用词汇,在特殊的场合是专业术语.后者是要临时用功"DO HOMEWORK"的.而对于前者,我觉得英语专业八级的词汇量就可以应付了,而且大家如果熟悉人事部二级口译实务的那本教材,会发现上面的演讲的词汇都比较简单,主要难的是所用的特别的句式和短语搭配,比如说,一个词组或句子里每个词都认识,却当场译不出来或是错译(口译中最严重的错误之一,恶于漏译)或是译不好(我们很多人都感觉自己会遇到的情况),这也属于词汇量的问题,解决和提升方式就是通过平时有心的积累.想大家都遇到过这样的情况,今天看到的一个用法,明天口译练习或是工作中就遇到了,刚好派上用场,心里偷偷乐了。 所以对于词汇,这个必须要保证的DD,是个积累,巩固和常用常新的任务.我以前考试记过专四词汇,后来做笔译往脑子里输过红宝书,估计一万左右的词汇是做口译要基本保证的,红宝记下来的话估计二万左右,不过用的比忘的快,剩下残存的还是平时用的上的. 关于词汇的记忆,我比较喜欢分解记忆,看词根,别的各种杂七杂八的做法就不登大雅之堂了. 再说听力, 我觉得上海高口和人事部二口(综合92,实务70)能一次顺利通过,听力占了很重要的角色. 众所周知听力是英语学习者的瓶颈, 而对做口译的人来说又是至关重要的部分.这也是为什么我们一般在某个阶段会感觉英译汉比汉译英难搞定的原因. 而解决方式就是多听.而且要用心听,据个人经验,耳机里面放英语做背景声音,然后一边干别的事情好象是灭什么提高听力的效果的(MS只能隔个音什么的).对于这两个考试的准备,高口(三天),二口(四个星期), 我就象个配给不足的小兵,把主要火力全放在了听力上.材料是梅德明的<高级听力教程>,<汉英口译实践>和<英汉口译实践>, 第一本是两遍吧记不清了,后两本不下三遍. 听不懂就再放一遍(不过一般不超过3遍,一是因为没那么多时间,二是要听3遍以上都译不出来的缎子我还是做阅读好了.). 后两本书的MP3有个好处就是,在放完一个英文段子后紧接着就是它的汉语翻译,所以可以在中间按个暂停自己先翻一遍,然后对照看遗漏了那些重要信息点.建议抓大放小,因为小鱼开始游泳的时候,象那些"MOSTLY","TO A LARGE EXTENT"..这样的词挺容易就被忽略了呵呵. 记得以前某个高翻译员说,要想提高听力,用一年的时间,把十盘磁带听坏, 每天三个小时. 这个听起来有点象是某些世外高人和有鸿图之志者所为,我怕要是那样对健康会不会有点损伤? 不过也明确了提高听力

英语视听说教程2第二版答案(2015修正版)

新视野大学英语视听说教程2(第二版)答案(带unit test) Unit1 Listening skills BBDCAListening in Task1 FTFTF Listening in Task2 BBDAC Listening in Task3classical,peaceful,relaxing,Jazz,sadness,heavy metal,energy,sporting events,physical labor,road accidents Let's talk Task 1 Good Morning to All,success,musical talents,without,second part,replaced,legal action,real owners Further listening and speaking > Further listening > Task 1 special,joke,talent,proud,loud,joy,honesty,dancer,talk,wondered,capture,fan Task2BAADC Task 3 FFTTT Unit 1 test 1-5 CCDCB 1.favorite band ,2.Not anymore ,3.no longer ,4.a big fan ,5.collected ,6.the ones ,7.Going crazy ,8.Maybe to you ,9.pressure ,10.fall in love ,11.get it ,12.from time to time ,13.Go on ,14.music video 1-5BCDDA 1-5CDABA 6-10 CDCBC Unit2 Listening skills: Making inferences ADBCB Listening in > Task 1 director,sound effects,good story,think,sad,violent,light-hearted movies,mystery movie,in the futureTask 2 DCDAB Task3film,directors,actors,important,the United Kingdom,viewers,40 million,Olympic,World Cup,time,artistic value,depth,Best Picture,favor,science fiction Let's talk > Task 1 ABCDD Further listening and speaking > Further listening > Task 1 memorizing lines,remember one line,I hear the guns roar,a loud boom,forgot his lineTask 2 ACCADTask 3 FTFTF Unit 2 test 1-5 CBABD 1.a very good 2.starring 3.best-seller 4.a new classic 5.violent 6.somewhat 7.before 8.the calmness 9.death 10.thought 1-5 DBDCA 1-5 CCBAB 6-10 CCDAC Unit3 Listening skills: Identifying people's identity BCDAA Listening in > Task 1 go out,flaming red,crush,chicken,likes,guts,turn him down,keeping everything,tell herTask 2early,late teens,Double-dating,Group datin,marry,Adult dating,hardly,Blind date,never Listening in > Task 3 (3) An announcement about the wedding was published in the newspaper. (2) Wedding invitations were sent out to relatives and friends. (1) The minister greeted the guests in the church. (8) The minister talked about the meaning of marriage. (4) The bride and the bridegroom exchanged vows. (7) The minister prayed for the couple. (6) The minister declared the couple husband and wife. (9) The reception was over. (5) The minister signed the certificate. Let's talk > Task 1 BBCDA Further listening and speaking > Further listening > Task 1 BDCA Task 2 the young man's plans,a nice house,God will provide for us,Don't worry, sir,play the role of GodTask 3FFTTF Unit 3 test 1-5BDCDC 1.He's engaged 2.even 3.fell in love with 4.swept him off his feet 5.popped the question 6.getting married 7.lonely 8.divorced 9.different 1-5CADBA 1-5BCADD 6-10CACBD Unit4 Listening skills Obey your thirst.,Drivers wanted.,She works while you rest.,Make yourself heard.,We lead. Others copy.,Good to the last drop.,Don't leave home without it.,No business too small, no problem too big. Listening in > Task 1 shoes,funny,a lot of life,ad,extra spring,money,millions of dollars,for nothing,reach the top,hard work,focus on,forgetTask 2FTFFT Task 3ABBCC Let's talk > Task 1 TFTFT Further listening and speaking > Further listening >

口译理论与实践教案

教案 系教研室翻译系 课程名称口译理论与实践

【首页】 课程类型必修课 院级公共课();基础或专业基础课();专业 课(√) 选修课限选课();任选课() 授课方式课堂讲授(√); 实践课() 考核 方式 考试(√);考查() 课程教学 总学时数 32 学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时 教材名称《中级口译教程》第四版 出版社及 作者 上海外语教育出版社梅德明编著 指定参考书作者出版社出版 时间 1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》 3. 《汉英口译入门》 4. 《商务口译教材》 5.《新编经贸口译教程》王逢鑫 林超伦 李长栓 梅德明 王学文 外文出版社 外语教学与研究 外语教学与研究 人民教育出版社 中国对外经济贸易出版社 2004版 2004 2000版 2004版 2004版

课程名称:口译理论与实践章 节 名 称 第一讲口译基础知识授 课方式理论课(1);实践课(1); 实习() 教学 时数 2 教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识 2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式 3.了解理论研究现状 教学 重点 与 难点 口译的分类、标准和学习方法 教学 手段 课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容 时间 分配 一.引言 二.主要内容 1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、 过程、类型、模式、理论研究现状 2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、 健康体魄等) 3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍 4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合) 5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练 三.布置作业和思考问题 课时分配: 1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时 复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论 2. 思考题:衡量口译的标准是什么? 教学后记 本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

成人英语计划书

一、教学产品与服务 成人英语教学内容方向: 商务职场英语(商务业务洽谈、职场办公交流、外企面试对话), 出国留学或移民英语(雅思、托福、GRE), 日常普通交流英语(旅游、生活、酒店), 应试英语(四六级、中高口、BEC)等; 教学方式和课程设置: VIP课程(一对一)外教私人独立授课,中教全程指导。 小班授课(3-4人制)根据学员英语水平安排全外教授课或是中外教结合授课 英语沙龙(5-10人制或小班制)建议全外教引入话题自由讨论,或是情景演练。主题活动所有级别学员共同参与的活动。 培训资料及参考用书: 《剑桥国际英语教程》《Interchange》 《MARKET LEADER体验商务英语综合教程》 《新概念英语》 《环球英语教程》 《新编剑桥商务英语》 《剑桥标准英语教程》(TOUCHSTONE) 《朗文当代英语教程》(Cutting Edge) 《新剑桥生活与商务英语365》 全明星英语《ALL-STAR》 《朗文快捷英语教程》(ExpressWays) 二、市场营销 1. 成人英语教育细分市场和目标客户群: a. 高中毕业准备出国或是补差的学生, b. 在校大学生有英语应试需求, c. 毕业入职后有英语需求的年轻客户, d. 企业中高层职场英语需求, e. 企业和公司内部英语培训 e. 其他有意提升英语水平的人群。(如幼少儿学员的家长) 2.目前盐城地区市场: 高中(有出国留学意向)和大学(工学院和师范学院在校学生) 盐城所有外资型企业和外贸公司 盐城地区四星或五星级涉外酒店员工英语培训

3.主要营销策略: a. 依托希望英语品牌优势和中外教师资力量雄厚充沛的优势强调在盐城地区以及全国范围的高端定位 b. 价格。。。。。。。 c. 利用网络传媒等方式宣传品牌,树立形象 d. 盐城地区快速发展各类人才对于提升英语的需求不断加大但是针对成人的高端英语教育培训机构较少 4. 主要竞争对手: 纳斯达克(开办时间较长,口碑信誉比较好,但是可能价格比较高) 环球雅思(主要是针对应试的培训,缺少外教资源)

高二《生活与哲学》第三课时代精神的精华导学案

课时:1课时课型:新授课主笔:刘先云审核:高二备课组班级:________ 组别:______ 姓名:_________ 学号:________ 一、学习目标 1、认识哲学与时代精神的关系 2、知道马克思主义哲学产生的历史条件 3、知道马克思主义哲学的基本特征 4、知道马克思主义中国化的重大理论成果 二、教学重点与难点 1. 哲学与时代的关系;2、马克思主义哲学是科学的世界观和方法论;3、马克思主义中国化的重大理论成果。 三、学习过程 (一)知识填空,熟悉课本 (一)时代精神的总结和升华(哲学的内容源于时代) 1、哲学与时代的关系: 任何哲学都是一定社会和时代的的构成部分,是一定社会和时代的和在精神上的反映。 2、面对一定时代的社会生活,哲学家可能是的发现者,也可能是的制造者。 3、之所以是自己时代的精神上的精华,就是因为它反映了,把握了,总结和概括了时代的和。 (二)社会变革的先导(哲学对时代的反作用) 1、哲学对社会变革的作用,首先体现在它可以通过对和的批判,更新人的,解放人的。 2.哲学对社会变革的作用,还体现在它可以预见和指明社会的,提出社会发展的,指引人们追求美好的未来;群众,从而转化为变革社会的。 3、总之,任何反映自己时代的和的哲学,都可以成为这一时代社会变革的,推动时代的步伐,指导社会的。 (三)马克思主义哲学的产生 1、马克思主义哲学的产生决不是偶然的,它有着深厚的阶级基础、自然科学基础和理论来源。 ①阶级基础是______________的产生和发展。 ②自然科学基础中最具代表性的是___________、能量守恒和转化定律、______________。 ③理论来源是_________古典哲学,其中主要是___________的辩证法和______________的唯物主义。 2、马克思主义哲学的产生,实现了_______上的伟大变革。 (四)马克思主义哲学的基本特征(一结合两统一)

时代精神的精华

课题能力提升(三)时代精神的精华 一、选择题 1.每一个真正的哲学问题所把握的都是自己所处时代脉搏的一次跳动,每一个真正的哲学问题所演奏的都是自己所处时代的一段最强的音符。哲学作为一定社会和时代精神生活、观念形态的重要内容() A.源于哲学家的主观想象 B.是一定社会和时代的经济和政治在精神上的反映 C.是对客观现实的真实反映 D.是科学的世界观和方法论 2.哲学的性质决定了它必须做“在黄昏中起飞的猫头鹰”,也就是“事后诸葛亮”;但它一经产生又可以成为社会变革的先导,成为“高鸣报晓的雄鸡”,也就是“事前诸葛亮”。哲学要成为“事前诸葛亮”和“事后诸葛亮”需要() ①成为精神力量,发挥对社会变革的先导作用 ②正确总结时代的实践经验和认识成果 ③把握时代脉搏,反映时代的任务和要求 ④反映一定社会和时代的经济和政治 A.①②B.①③C.②④D.②③ 3.当前,坚持和发展中国特色社会主义,必须高度重视哲学社会科学,结合中国特色社会主义伟大实践,加快构建中国特色哲学社会科学。哲学社会科学是实现中国梦的源动力。国家重视哲学社会科学是因为() ①哲学是一种巨大的物质力量 ②真正的哲学可以指导人们正确地认识世界和改造世界 ③反映时代进步和客观要求的哲学,能指导和推动社会变革 ④哲学是一定时代的文化的反映 A.①③B.②③C.①④D.②④ 4.中国几千年社会是“明儒实法”,它们在构建社会和谐上的逻辑自洽性、历史合理性,具有强大的生命力,儒学对和谐社会构建的积极性体现了() A.哲学的任务就是构建社会主义和谐社会 B.真正的哲学是时代精神的精华和社会变革的先导 C.哲学是系统化理论化的世界观 D.哲学决定世界观,世界观决定方法论 5.萨特说,马克思主义是不可超越的,因为产生它的情势还没有被超越。马克思主义哲学产生的情势是() ①19世纪三四十年代,资本主义经济在欧美先进国家得到迅猛发展,资本主义社会的

环球英语教程 视听教程 介绍

《环球英语教程·视听教程》教你如何看电影学英语很多学习者都知道英语国家的原版电影是很好的语言学习资源,但却往往没 好好利用这一资源,经常一部片子看下来就注意中文字幕了,没听懂几句英语,更别说学到什么有用的单词或者表达法了。那么,是否有一定办法可以帮助学习者掌握方法,提高水平,从而打开这个资源丰富的宝藏呢?这里就简单介绍一套精心制作的英语教学片和它的使用方法。 《环球英语教程·视听教程》是一套专门为英语学习拍摄的教学片,并配有对应的纸质教材,它既可以用于自学,也可以用于课堂教学。其目标是培养学习者掌握流利的日常英语会话。教学片分两大部分,第一部分City Living的整体风格模仿著名的情景喜剧Friends,以6个来自世界各地的年轻人在纽约的学习、生活经历为线索展开故事情节,第二部分Global Viewpoints则是对世界各地人们的简短采访。 作为一部英语教学片,它既有影片的特点,就是生动、有趣、富于故事情节,能激发人的兴趣;又有英语教学的特点,就是依托教学理论,注重对语言现象的展示、复现、归纳等等。而配套的纸质教材则是体现其教学理念的重要载体。City Living部分影片是一段段的情景剧,对应纸质教材每个单元分4个板块,一开始先进行“预览(Preview)”,通过展示影片截图,进行相应练习,让学习者先对故事的整体有一个概念。接下来是“片前预热(Before You Watch)”,主要通过练习,结合图片,对片中将出现的重要词汇进行预热。第三部分“看片练习(While You Watch)”,则对影片内容理解、语言现象的掌握进行考察和练习。第四部分“片后练习(After You Watch)”则重点对词汇、句型、表达法等语言知识进行深入学习与巩固。Global Viewpoints纸质教材部分则分2个板块,“片前预热(Before You Watch)”和“看片练习(While You Watch)”,设计理念与前一部分类似,主要侧重于观点的表达与理解。 通过学习这一教程,学习者可以在观看影片和做练习的同时掌握看影片学英语的几个要素:形成整体理解、关注语言现象、了解目的语国家社会文化习俗等,从而养成一个良好的看影片学英语的习惯。在此基础上多练习视听,并与读、说、写等技能协调发展,英语水平取得长足进步就大有希望了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档