当前位置:文档之家› 美国国务院主要部分及主要职务名称

美国国务院主要部分及主要职务名称

美国国务院主要部分及主要职务名称
美国国务院主要部分及主要职务名称

转载请注明出处和作者,谢谢!

资料主要来源:

https://www.doczj.com/doc/95310844.html,/wiki/United_States_Department_of_State

https://www.doczj.com/doc/95310844.html,/r/pa/ei/rls/dos/99494.htm

链接:https://www.doczj.com/doc/95310844.html,/r/pa/ei/rls/dos/436.htm

美国国务院主要部门及主要职务名称漫谈

苏州科技大学外语学院(天平校区)215009 张顺生

美国国务院总部设在美国首都华盛顿雾谷街坊(the Foggy Bottom neighborho美国国务院英文名为the United States Department of State,也常常称the State Department,该机构实质上是美国政府中内阁级别(the Cabinet-level)中的外交事务机构(foreign affairs agency),相当于其他国家的外交部(the Ministry of Foreign Affairs,the Department of Foreign Affairs)。

od)C街2201号的杜鲁门大楼(the Harry S Truman Building),离白宫只有几个街区(block)距离。就其字面及其实质而言,the United States Department of State译成“美国国务部”更适合,这样就很容易让人看出美国的Department of State与我国的国务院级别是不同的:我国的国务院(State Council)的负责人是政府首脑(head of government),而美国国务院仅相当于我国的“外交部”,因为美国的总统既是国家元首(head of state)又是美国政府首脑(head of government)。美国联邦政府的其他department均译作“部”,如:美国的财政部(the Department of Treasury)、司法部(the Department of Justice)、国防部(the Department of Defense)、商务部(the Department of Commerce)和教育部(the Department of Education)等,其首长(secretary)均译作“部长”,而Department of State中的department及其首长(Secretary of State)头衔都搞了特殊化,分别译成了“国务院”和“国务卿”。就字面而言,Department of State或许译作“国务部”或者“外交部”更容易理解,而其首脑Secretary of State或许译作“国务部长”或者“外交部长”才利于与其他国家机构接轨,不过,在英汉翻译历史上,一直习惯上将Department of State译成“国务院”,将Secretary of State译作“国务卿”。

美国的国务卿是美国政府中的1号内阁成员。如果总统无法有效行使总统权力能力或者意外死亡(in the event of the disability or death of the President),按照美国总统的继承顺序,国务卿排在第4位,即,排在美国副总统(the Vice President)、众议院议长(the Speaker of the House)和美国参议院临时议长(the President pro tempore of the United States Senate)之后。

根据1787年在宾州费城起草(drafted in Philadelphia, Pennsylvania)并在1788年获得各州批准的美国宪法(the U.S. Constitution),美国总统负责外交事务。1789年7月21日,美国众参两院批准立法,成立第一个联邦机构(the first Federal agency)外交部(the Department of Foreign Affairs),7月27日由华盛顿总统签字批准生效。

1789年9月,美国又通过立法将该机构的名称改为the Department of State,并赋予其各种各样的国内事务(a variety of domestic duties)。这些责职包括管理美国造币厂(the United States Mint),掌管美国国玺(the Great Seal of the United States),负责人口普查(the census)。后来,the Department of State的大多数国内事务最终转交19世纪建立起来的联邦各部和机构。

美国国务卿(the Secretary of State)是美国总统外交政策的主要顾问(principal foreign policy advisor)。美国国务院为美国其他部门的商业活动提供支持,如商务部和美国国际开发署(the U.S. Agency for International Development)。同时,美国国务院也为美国公民和外国人来美参观和移民提供各种重要服务。根据规定,国务院负责所有外交活动,诸如:美国国外代表(U.S. representation abroad),对外援助项目(foreign assistance programs),打击国际犯罪(countering international crime)以及对外军事培训项目(foreign military training programs)等。

国务卿是国务院的最高行政官(Chief Executive Officer),国务卿直接对美国总统负责(answerable directly to the President of the United States)。

美国国务院职务主要分为5个较为明显的级别,第1级别为the Secretary of State。根据相关规定,国务卿为国务院的1号,现任部长是康多莉扎?赖斯(Condoleezza Rice),国务卿总揽全局,并直接领导Deputy Secretary(译作“第一副国务卿”或“常务副国务卿”更合乎情理)、美国国际开发署署长和外援处主任(Administrator of the U.S. Agency for International Development and Director of Foreign Assistance)以及美国常驻联合国代表(the United States Permanent Representative to the United Nations)。

从美国的国务院公布的机构组织(https://www.doczj.com/doc/95310844.html,/r/pa/ei/rls/dos/99494.htm)上可看出,Deputy Secretary (第一副国务卿,常务副国务卿)是一个单独的级别,为国务院中2号人物,他/她领导着6个Under Secretary(副国务卿)、1个Chief of Staff(职员主管)、1个执行秘书处(Executive Secretariat,负责人为“Executive Secretary”--执行秘书)以及1位外交政策Counselor(顾问)。

Deputy Secretary(常务副国务卿,现任常务副国务卿为约翰·内格罗蓬特John Negroponte)直接领导办公室主任(Chief of Staff)、执行秘书处(Executive Secretariat)、6位副国务卿以及反恐怖主义协调员办公室(Office of the Coordinator for Counterterrorism)、重建暨安定协调员办公室(Office of the Coordinator For Reconstruction & Stabilization)、全国外交事务培训中心中心(National Foreign Affairs Training Center)、国际信息项目局(Bureau of International Information Programs)、法律顾问办公室(Office of the Legal Adviser)、管理政策办公室(Office of Management Policy)、外交礼仪办公室(Office of Protocol)、监督及打击人口贩卖办公室(Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons)、战争罪议题办公室(Office of War Crimes Issues)、情报研究局(Bureau of Intelligence and Research)、立法事务局(Bureau of Legislative Affairs)和源管理局(Bureau of Resource Management)。其中,国务院执行秘书处(Executive Secretariat)设有Executive Secretary(执行秘书)1名,Deputy Executive Secretary(副执行秘书)3名。

Deputy Secretary所直接领导的6位副国务卿中,负责政治事务的副国务卿(Undersecretary for Political Affairs)为国务院3号官员(the third-ranking state department official)。如果国务卿和常务副国务卿缺席或有事时,负责政治事务的副国务卿将成为代理国务卿(Acting Secretary)。负责政治事务的副国务卿由若干助理国务卿(Assistant Secretaries)辅佐协调美国全球外交事务,而这些助理国务卿一般又分管着各局,如:非洲事务局(Bureau of African Affairs)、东亚暨太平洋事务局(Bureau of East Asian and Pacific Affairs)、欧洲暨欧亚事务局(Bureau of European and Eurasian Affairs)、国际麻醉品和执法事务局(Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs)、国际组织事务局(Bureau of International Organization Affairs)、近东事务局(Bureau of Near Eastern Affairs)、南亚暨中亚事务局(Bureau of South and Central Asian Affairs)和西半球事务局(Bureau of Western Hemisphere Affairs)。

负责管理事务的副国务卿(Undersecretary for Management)负责国务院预算(budget)、有形资产(physical property)和人事(personnel)的分配和使用,规划国务院的日常管理(day-to-day administration)等。负责管理事务的副国务卿主管行政局(Bureau of Administration)、领事事务局(Bureau of Consular Affairs)、外交安全局(Bureau of Diplomatic Security)、人力资源局(Bureau of Human Resources)、资讯管理局(Bureau of Information Resource Management)、海外建筑运作局(Bureau of Overseas Buildings Operations)和管理政策、归并及创新办公室(Office of Management Policy, Rightsizing, and Innovation)。其中,行政局下设有预算办公室(Office of Allowances)、认证办公室(Office of Authentication)、语言服务处(Language Services)、后勤管理办公室(Office of Logistics Management)、国际学校办公室(Office of Overseas Schools)、多媒体服务办公室(Office of Multi-Media Services)、指令管理办公室(Office of Directives Management)、给养和娱乐事务办公室(Office of Commissary and Recreation Affairs)和采购管理人员办公室(Office of the Procurement Executive)。外交安全局又设有安全服务处(Diplomatic Security Service)和外国使馆办公室(Office of Foreign Missions)。

负责经济、商务和农业事务的副国务卿(Under Secretary of State for Economic, Business, and Agricultural Affairs)是国务卿和常务国务卿国际经济政策方面的高级顾问(senior economic advisor),主要处理美国贸易、农业、航天以及美国和自己经济伙伴之间的双边贸易关系(bilateral trade relations),主管经济、能源和商业事务局(Bureau of Economic, Energy, and Business Affairs)。

负责公共外交与公共事务的副国务卿(Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs)主管一些原来属于美国情报机构(the U.S. Information Agency)的事务,这些事务在1999年部门重组时(the 1999 reorganization)并入国务院。负责公共外交与公共事务的副国务卿主要负责国务院的公共交流,旨在提高美国在世界的形象(seek to burnish the image of the United States around the world)。他/她主管的部门有教育和文化事务局(Bureau of Educational and Cultural Affairs)、公共事务局(Bureau of Public Affairs)和国际信息项目局(Bureau of International Information Programs)。

负责武器控制与国际安全事务的副国务卿(Under Secretary for Arms Control and International Security Affairs)协调国务院在军事资助方面的角色,监督原先独立运作的武器控制和裁军机构的事务(the functions of the formerly independent U.S. Arms Control and Disarmament Agency),主管国际安全暨防核武扩散局(Bureau of International Security and Nonproliferation)、政治军事事务(Bureau of Political-Military Affairs)和核查、履约和执行局(Bureau of Verification, Compliance, and Implementation)。

负责民主和全球事务的副国务卿(Under Secretary for Democracy and Global Affairs)由克林顿政府设立,他/她协助处理诸如环境等非双边(bilateral)或区域(regional)方面能够解决的世界外交协调问题,负责美国外交政策中民主推广(democracy promotion)问题。负责民主和全球事务的副国务卿负责的部门有民主、人权和劳工局(Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor)、海洋、国际环境和科学事务局(Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific Affairs)和人口、难民和移民局(Bureau of Population, Refugees, and Migration)。

美国国务院还设有一位外交政策顾问(counselor),为国务卿和常务副国务卿外交政策主要问题的特别顾问(special advisor and consultant),为相关局提供具体国际谈判等方面的指导,并不时执行国务卿交给自己的特殊任务(special assignments)。

美国总统抗击全球艾滋病的工作主要依赖全球抗艾滋病事务协调员(the Office of Global AIDS Coordinator),该协调员也直接向国务卿汇报工作。

1996年部门重组后,领导独立机构的美国国际开发管理署署长(the Administrator of the U.S. Administration for International Development,简称AID)以及美国常驻联合国代表或者说大使(the Permanent Representative to the United Nations, or U.N. Ambassador)也向国务卿汇报工作。

另外,国务院还设有若干Deputy Under Secretary和Deputy Assistant Secretary等职务,根据汉语习惯可分别译作“副国务卿帮办”(副国务卿代表)和“副助理国务卿”(助理国务卿帮办)。

最后,还想说一下的是,美国一般各州也设有Department of State,其负责人也称Secretary of State,为了区别通常译作“州务院”/“州务部”和“州务卿”。

美国国务院(英语:United States Department of State,有时亦称State Department),是美国联邦政府负责外交事务的机构,相当于世界各国的外交部,其行政首长为国务卿;美国国务院是美国最庞大的政府机构之一,位于美国首都华盛顿特区。现任的国务卿是希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。

1789年,美国国会曾立法建立“外交事务部”,这是美国宪法生效后联邦政府的第一个部,不过,它的名称很快就改为国务院。国务院除了处理外交事务,也掌管一些国内职责,比如,美国的国玺至今仍由国务院保管

美国各州及主要城市名

美国各州及主要城市名 Washington华盛顿州 Seattle西雅图 Oregon俄勒冈州 Eugene尤金 Portland波特兰在Washington和Oregon交界处 Idaho爱达荷州 Boise博伊西Idaho Falls爱达荷福尔斯Twin Falls特温福尔斯 California加利福尼亚州 Sacramento萨克拉门托Berkeley伯克利San Francisco圣弗朗西斯科(旧金山)San Jose圣何塞Hollywood好莱坞Los Angeles洛杉矶San Diego圣迭戈Nevada内华达州 Reno里诺Las Vegas拉斯韦加斯 Utah犹他州 Salt Lake City盐湖城 Arizona亚利桑那州 Phoenix菲尼克斯Tucson图森 Montana蒙大拿州 Great Falls大瀑布城Billings比灵斯 Wyoming怀俄明州 Laramie拉勒米Cheyenne夏延 Colorado科罗拉多州 Denver丹佛Colorado Springs科罗拉多斯普林斯 New Mexico新墨西哥州 Santa Fe圣菲Albuquerque阿尔伯克基 North Dakota北达科他州 Bismarck俾斯麦Grand Forks大福克斯 South Dakota南达科他州 Pierre皮尔Sioux Falls苏福尔斯

Nebraska内布拉斯加州 Omaha奥马哈Lincoln林肯Moines得梅因 Kansas堪萨斯州 Topeka托皮卡Wichita威奇托 Oklahoma俄克拉荷马州 Tulsa塔尔萨Oklahoma City俄克拉荷马城 Texas德克萨斯州 Amarillo阿马里洛Fort Worth沃斯堡Dallas达拉斯Austin奥斯汀Houston休斯顿San Antonio圣安东尼奥 Minnesota明尼苏达州 St Paul圣保罗Minneapolis明尼阿波利斯密 Iowa艾奥瓦州 Sioux City苏城 Missouri密苏里州 Kansas City堪萨斯城St Louis圣路易斯Columbia哥伦比亚 Arkansas阿肯色州 Little Rock小石城 Louisiana路易斯安那州 Baton Rouge巴吞鲁日New Orleans新奥尔良 Wisconsin威斯康星州 Green Bay格林贝Madison麦迪逊Milwaukee密尔沃基Duluth德卢斯 Illinois伊利诺伊州 Chicago芝加哥Springfield斯普林菲尔德 Michigan密歇根州 Detroit底特律 Indiana印第安纳州 Ohio俄亥俄州 Cleveland克利夫兰Columbus哥伦布Toledo托莱多Dayton代顿Cincinnati辛辛那提Kentucky肯塔基州

美国微软公司的知识创新战略探析精编

美国微软公司的知识创新战略探析精编 Document number:WTT-LKK-GBB-08921-EIGG-22986

美国微软公司的知识创新战略探析 【内容提要】有效实施知识创新战略,是知识经济时代企业生存与发展的关键。本文结合美国微软公司知识创新的成功经验,对微软公司的知识创新战略进行了专门的研究和分析。 最近,美国《商业周刊》根据公司的营业收入和盈利的增长,在标准普尔500家大公司中评选出50家最佳公司,其中微软公司位居榜首。微软公司在由工业经济向知识经济的转变过程中,属于全球企业领先地位。美国微软公司之所以能够取得并保持这一地位,与其制定的公司发展基本战略有密切的关系。 1.核心竞争力战略 在现代企业战略管理理论中,核心竞争力是指具有充分的用户价值,独特的、可扩展的企业竞争能力。它是特定企业个性化发展过程中的产物,渗透在企业各个部门之中。对于竞争者来说,核心竞争力既无法完全模仿,更无法完全交易,因此,它有助于整个企业保持长期稳定的竞争优势,获得稳定的超额利润。如夏普公司的液晶显示技术,使其可以在笔记本计算机、袖珍计算器、大屏幕电视显像技术等多个领域都比较容易地获得一席之地。而摩托罗拉公司建立在其无线电通讯技术专长之上的核心竞争

力,不仅使其在核心业务交换机等通讯产品市场上享有持久的优势地位,在BP机、双向移动无线装置和蜂窝式电话等产品领域同样遥遥领先。在21世纪,企业经营战略的关键,在于培育和发展能使企业在未来市场中居于有利地位的核心竞争力。 微软公司组建于1975年,目前是全球计算机软件的领先供货商。微软公司在其发展过程中,努力培育和发展能使微软公司在未来市场中居于有利地位的核心竞争力。在公司董事长比尔·盖茨的领导下,微软把“不断地提高和改进软件技术,并使人们更加轻松、更经济有效而且更有趣味地使用计算机”作为公司的使命和长期发展战略。 微软十分注重技术与市场的紧密结合,努力把软件人员的创造才华聚焦到客户最愿意掏钱包的功能上,促使创新成果转化成能够大量推广的商品,把抢占市场作为首要任务。尽管美国计算机界常常批评微软没有“发明”什么新东西,但是微软总是能后来居上,其原因在于:充分利用了已有的市场优势;依靠很好的反馈网络使产品十分贴近用户;完善的研究开发管理体制,使小公司的游击队很难与微软正规军抗衡;成功的“技术跟随”战略。当一些新技术生存下来并被证实有巨大的潜在价值时,微软立即扑上来“跟随”,并在很短的时间内开发出产品,或者干脆把原创者购买过来,并迅速占领市场。

论美国民主

《论美国民主》演讲稿 法国政治思想家夏尔·阿列克西·托克维尔1805年7月29日出生于今伊夫林省塞纳河畔维尔内伊,1859年病逝于戛纳。他出身家庭是诺曼底贵族世家,托克维尔虽出身贵族,但在政治上倾向于自由主义,曾拒绝继承贵族头衔。他经历过5个“朝代”(法兰西第一帝国、波旁复辟王朝、七月王朝、法兰西第二共和国、法兰西第二帝国)。1839年出任众议院议员,1848年二月革命后参与制订第二共和国宪法,并一度出任外交部长。1851年曾因反对路易·波拿巴称帝而被捕,因此提高了知名度。但是这件事使托克维尔对政治日益失望,从政治舞台上逐渐淡出,并逐渐认识到自己“擅长思想胜于行动”,因此专门从事著作。托克维尔的《论美国的民主》1835年问世于法国,它是研究美国民主的最经典著作。这部作品刚刚出版就受到普遍好评,也使年仅25岁的作者托克维尔名扬海外。这本书先后在英、美、德、荷、匈、意、西班牙、瑞典、日本等几十个国家出版发行。 《论美国的民主》是世界学术界第一部对美国社会、政治制度和民情进行社会学研究的著作,它也是一本论述民主制度的专著,托克维尔在这部著作里阐述了他的政治哲学的基本原理,以及他对平等与自由的关系的观点。这本书分上下两卷,上卷分两部分,主要讲述了当时美国的民主对其国家的法律制度,政府的工作和国家事物所产生的影响,下卷主要是对美国的民主对美国的公民社会,人民的思维方式所产生的影响。 首先我想先说下关于托克维尔写作《论美国民主》一书当时的时代背景,在1830年七月革命后,因在效忠奥尔良王朝(奥尔良王朝又称七月王朝,始于1830年法国七月革命,1848年法国革命后被第二共和国取代。1830年,资产阶级对被剥夺选举权大为不满,因而发动七月革命,法国国王查理十世退位。查理十世指定香波堡伯爵亨利(1820年—1883年)为继承人,然而亨利并未继位。奥尔良公爵路易·菲利浦依靠资产阶级的支持登上王位,史称奥尔良王朝。)的问题上与拥护已被推翻的波旁复辟王朝的家庭有意见分歧,以及为了避免七月革命的余波的冲击,而与好友古斯达夫·德·博蒙商定,借法国酝酿改革监狱制度之机,向司法部请假,要求去美国考察其受到欧洲各国重视的新监狱制度。而其实际真正目的是到美国去考察民主制度的实际应用。在

浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

校园英语 / 翻译探究 浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美” 湖北商贸学院外国语学院/梅婷 一、 引言 作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。 二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美” 从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了“三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美,齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。” 以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。当然,这种做法是相当困难的,但是“世上无难事,只要肯登攀”’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。因为只达到“意美”只是达到译诗的高标准,只有在做到“意美”的同时,又能保证“音美”和“形美”的结合,才达到了译诗的最高境界。总而言之,在许渊冲看来,原诗的“音美”是一定要尽力传达的,韵是一定要尽量押的,只达到“意美”并不是忠实于原诗的做法。 三、许渊冲法译唐诗中“意美”与“音美”特征的再现 登高 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 其法译为: L’ A scension Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?; Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I’ eau lim p ide. Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu’ la lisi re? ; Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re. Lo in des m iens en autom ne,je r pand s des p leurs?; M alade e t v ieux,je m on te seule la hauteur?. Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux? ; Ecras, je renonce au v in peu savo ureux. 从“意似”和“意美”两方面来看,许渊冲对于这首诗的翻译在“意美”上还是做足了功课。首联两句,原诗中“风、天、猿、渚、沙、鸟”六种景物,他舍弃了“天”和“沙”,译出了风急中猿猴哀鸣,清水上飞鸟盘旋,如原诗一般渲染了悲凉而又浓郁的秋意,虽不尽“意似”,却做足了“意美”。颔联两句可谓杜甫的千古绝唱,译者用“feu illes sur feuilles 叶堆叶”和“onde s par o ndes浪滚浪”把“落叶飘零,无边无际;滚滚长江,奔腾而来”的意境表现得淋漓尽致,堪称完美。颈联两句,许渊冲译作:“在秋天里远离家人,我泪如雨下;又病又老,我独自登上高处。“诗人长年漂泊异乡,年老体衰,登上高台,面对秋景,不由悲从中来,译作把这情景交融的场面全部呈现,使诗人一生颠簸流离的生活跃然纸上。尾联第一句译成“烦恼苦闷使得我头发结霜”,法语中并没有白发如霜这一比喻说法,译者这种直译的方式,法国人应该能看明白,还会觉得新奇。最后一句,译者把“潦倒”翻成“Ecras被压垮”,意思表达得很到位,除了“新”字没有表现出来,整句译文基本表现了作者的意图。但是,“意美”上做得好,是不是意味着“音美”上有所舍弃呢?根据许渊冲的观点,押韵是传达唐诗“音美”的首要问题,因为“翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’”如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣”。 音美属于诗歌的形式特征之一,是否在译诗中传达音美特征从本质上是保留形式还是保留内容的问题。形式与内容始终是辨证统一的,无论哪一派别都不应该过分强调其中一者而完全否定另一者。只注重音步、节奏的韵律翻译法和既注意音步又要押韵的谐韵翻译法都因只注重音韵问题忽视其他的方面而无法获得令人满意的译文,而且,刻意追求音韵往往会束缚译者创造性的发挥,结果可能导致意义上的损失。“音美”特征的传达与否应该是译者基于自身能力,在权衡各种因素后做出的更佳选择。许渊冲提出的“三美”原则应该是译诗的理想,是诗歌形式与内容在目的语中的完美再现,在现实中自然极难实现。然而,理想对于现实是有积极意义的,并且也不是完全没有实现的可能,对理想的追求有助于我们不断进步。 参考文献: [1]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社.1999. [2]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版社.1984. - 229 -

美国政府机构设置

美国政府机构设置 美国政府的机构设置框架,源于美国联邦宪法。政府三个部门——立法、行政和司法三权分立,各自行使特定的职责,同时相互制约。 一、立法机关(美国国会) 联邦政府的所有立法权力被赋予由两院(众议院和参议院)组成的国会。参议院由每州出两名参议员组成,共100人。参议员任期六年,每逢双数年便举行选举,改选参议员的三分之一。参议院主席由副总统担任,但除了在表决相持不下时,副总统并是没有表决权。众议院由各州按人口比例分配名额选出,共435名众议员。美国国会设置的其他重要机构,还包括总审计署和国会预算办公室。 二、司法机关 美国的司法机关主要由最高法院、11个上诉法院、91个地方法院、以及三个有特别裁判权的法院以及联邦司法中心等机构组成。 最高法院和联邦法院的院长和法官由总统提名,由参议院批准任命。最高法院是美国最高一级法院,也是联邦宪法特别设立的唯一法院。最高法院由一位首席大法官和8位大法官组成。 每个上诉法院有3-15名上诉法官。 地区法院是联邦法院系统的基层法院,每一地区法院有1-

27 个法官。 三、行政部门机构设置 美国总统领导的行政部门分为两部分:总统的办事机构和联邦政府的各部。 (一)总统和白宫 1、总统 2、总统内阁 内阁成员由处理具体的国家及国际事务各部部长和总统指定的其他官员组成。除副总统和国务卿外,还包括13个部的部长 3、白宫“政研室” 1)国家安全委员会 主席由总统担任,其他法定成员包括副总统、国务卿和国防部长。国家安全委员会帮助总统制定有关国家安全的国内外军事、情报和经济政策。 2)总统经济顾问委员会 委员会由主席1人和委员2人组成。委员会主席也称为总统首席经济顾问。委员会的三名成员都由美国总统任命,并经参议院同意。委员会有专业工作人员19名,任期1-2年。其任务是:为总统分析全国经济情况,为制定国内外经济政策提供建议,协助总统准备提交国会的年度经济报告,为总统收集经济发展和动向的情报,评价联邦政府的各项经济政

美国各个州名的来源和含义

美国各个州名的来源和含义 地名志或地名研究(Toponymy)属于历史语言学范畴。历史语言学家对地名的来源作了相当的研究。美国内务部曾汇集了一批能干的语言学家,成立了专门机构,其任务是对美国的地名来源进行研究,给以准确的解释。 在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余的始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动的。由于语言和文化是休戚相关的,人们通过研究地名的始源,可以了解关于这个国家的背景。历史活动,甚至价值观。我们从不同的资料汇集了美国洲名的来源,供学习研究英语、美国历史与文化的人们参考。 ALABAMA(阿拉巴马): 来源于巧克陶印第安语,意思是 "thicket-clearers" 或者 "vegetation-gatherers","拓荒者"或者"打草人"。 AlASKA(阿拉斯加): 来源于阿留申语,意思是"great land"或"that which the seas breaks against","伟大的土地"或"分割海的地方"。 ARIZONA(亚利桑那): 来源于印第安语"Arimnac",意思是"hule spring","小泉水"。 ARKANSAS(阿肯色): 来源于印第安语,意思是"a breeze near the ground","靠近地面的微风"。 CALIFORNIA(加利福尼亚): 来源于法语"Califerne",是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。 C OLORADO(科罗拉多):

来源于西班牙语,意思是"ruddy"或"red","红色的"。 CONNETICUT(康涅狄格): 来源于印第安语,意思是"beside the long tidal river", "在长长的潮河旁"。 DELAWARE(德拉华): 纪念托马斯.魏斯特爵士"Sir Thomas West, Lord De La Warr",德拉华河和德拉华湾也以此命名。 FRORIDA(佛罗里达): 来源于西班牙语,意思是"feast flowers(Easter)","花的节日",即复活节。 GEORGIA(乔治亚): 纪念英国的乔治二世皇帝。In honor of George II of England. HAWAII(夏威夷): 来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷.罗亚(Hawaii Loa) 命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii or Hawaiki命名。 IDAHO(爱达荷): 来源于印第安语,意思是:"gem of the mountains", "山中的宝石";另一种说法的意思是"Good morning""早上好"。 ILLINOIS(伊利诺): 来源于印第安语加上法语后缀,意思是"tribe of superior men","贵人的土地"。 INDIANA(印第安纳): 来源于印第安语,意思是:"land of Indians","印第安人的土地"。 IOWA(依阿华):

美国微软公司诉北京巨人电脑公司软件著作权侵权案

美国微软公司诉北京巨人电脑公司软件著作权侵权案 【案情简介】 原告:美国微软公司。 被告:北京巨人电脑公司。 原告是通行全球的MS-DOS5.0版、MS-DOS6.0版、MS-DOS6.2版、Windows3.1版、Microsoft Foxpro For Windows2.5版等计算机软件的开发者,上述软件均已在美国版权局进行了版权登记,原告是上述计算机软件作品的著作权人。1994年3月4日,原告在北京海淀区海淀路乙31号被告经营地点内,购买了被告销售的新加坡产IPC386计算机一台,该机内装有Windows3.1测试版及MS-DOS6.0版计算机软件。根据新加坡IPC公司的资料显示,该机内原配置仅为MS-DOS5.0版计算机软件。同月,原告以被告侵犯其软件著作权为由,向北京市中级人民法院起诉。 原告诉称:该公司是MS-DOS6.0、Windows3.1等计算机软件的著作权人,根据中美两国政府于1992年1月17日签订的关于相互保护知识产权的协议,该系列软件自1992年3月17日起受中国的法律保护。1993年下半年起,原告发现被告未经原告授权,擅自将原告的部分软件进行发表,向公众发行及展示,牟取不法利润。其具体行为包括:1.出售电脑时随机附送客户要求的原告公司的软件复制品;2.未经原告允许将原告的软件进行发表、复制并发行。上述行为侵犯了原告的合法权益,破坏了原告的声誉,故请求法院判令被告立即停止一切侵权行为,并公开向原告赔礼道歉;赔偿原告的软件在北京销售收入损失及原告的商誉损失4万美元;承担本案的调查取证费、代理费、诉讼费以及其他与本案有关的费用。 1994年6月23日,法院应原告申请,对被告进行了证据保全,在上述被告经营地点内当场扣押经原告指认涉嫌侵权的、内存有Windows3.1英文版、MS-DOS6.2版计算机软件的、被告自制的GAC486兼容机以及被告持有的MS-DOS6.2测试版中文系统、Microsoft Foxpro For Windows2.5版、Windows3.1中文测试版、MS-DOS6.2版计算机软件复制品。在采取证据保全措施前,原告按法院要求提供了1.2万美元的保证金。 在本案审理过程中,原告又于1994年12月22日,再次在上述被告营业地点购买到被告销售的Windows3.1版计算机软件复制品。原告的上述两次购买行为及被告的销售行为,均已由北京市公证处进行了公证。 被告就此辩称:本公司内确有个别职工销售电脑时违反公司规定,随机搭配未经合法许可的原告的软件,但这并不是公司的行为。而且这些软件是应客户的要求搭配的,如构成对原告的侵权也是公司职工与客户的共同行为;原告没有证据证明被告未经原告许可,将原告的计算机软件公之于众,并进行发表、复制和发行。在法院应原告申请所进行的证据保全中,经原告指认并由法院扣押的涉嫌侵权软件是被告合法持有的软件,由此给被告造成的名誉和经济损失,被告保留反诉的权利。被告还就上述销售、持有原告计算机软件复制品的行为向法院提交了在深圳市某公司购买原告软件的发票。经原告查询,深圳市工商局无此公司的注册登记,被告对该查询结果未表示异议。经对该发票进行审查,发现日期有明显改动之处。除此之外,被告未向法院提供证明其合法持有和销售的证据。 法院于1995年8月委托北京某会计师事务所对被告1992年3月17日至1994年6月23日的经营帐目进行了审计。由于被告提交的会计资料不完整,且在销售“软件”、“软盘”的发票上未注明软件名称,因此无法审计出被告销售上述未经授权的计算机软件复制品的实际数量。 在本案诉讼过程中,原告向法院提交了书面索赔要求。该要求是根据原告软件的销售价格及被告已销售的计算机和汉卡的数量推算出来的,且未对原告的销售利润损失和商誉损失进行明确划分。此外,原告还称为本诉讼支付了审计费、公证费、调查取证费等费用共3.45余万元人民币、代理费12万元人民币、国际交通费7,920元人民币,亦要求被告赔偿。 【审理结果】 法院经审理认为:被告未经著作权人许可,以营利为目的,非法复制MS-DOS5.0版、MS-DOS6.0版、Windows3.1版计算机软件并进行销售的行为,已构成对原告计算机软件著作权的侵犯,应承担相应的法律责任;且被告在本案诉讼过程中,明知无合法授权复制、销售他人计算机软件属违法行为,仍再次销售Windows3.1版计算机软件,属故意继续实施侵权行为,亦应承担相应责任;此外,被告还非法持有原告的系列计算机软件复制品。被告向法院提交的购买MS-DOS6.2版、Microsoft Foxpro For Win-dows2.5版软件的发票缺乏真实性,不能作为合法持有原告软件的证据,法院不予采信。被告的其他抗辩理由亦不能成立,法院不予支持。 由于本案中原告所提赔偿请求偏高,无法反映其真实经济损失,且被告非法销售复制软件的收入难以计算,因此对原告的赔偿应根据被告侵权的情节、手段等以及其他具体情况予以确定。此外,原

2009美国国情咨文(中文)

总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。 但饱尝苦果的日子已经到来,主宰我们前途的时机就在眼前。 现在正是需要大胆、明智地采取行动之时——不仅要振兴经济,还要为持久繁荣奠定新的基础。现在正是大力创造就业机会,重新开始贷款,投资于能源、医疗和教育等能促使我国经

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

美国政府机构

U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅 (The White House Office) 副总统办公厅 (Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算局 (Office of Management and Budget) 经济顾问委员会 (Council of Economic Advisers) 国家安全委员会 (National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室 (Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室 (Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会 (Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室 (Office of National Drug Control Policy) 行政办公室 (Office of Administration) 政府各部:(Cabinet Department) 国务院 (Department of State) 财政部 (Department of Treasury) 国防部 (Department of Defense) 司法部 (Department of Justice) 商务部 (Department of Commerce) 能源部 (Department of Energy) 内政部 (Department of Interior) 农业部 (Department of Agriculture) 教育部 (Department of Education) 运输部 (Department of Transportation) 劳工部 (Department of Labor) 卫生与公众服务部 (Department of Health and Human services) 住房和城市发展部 (Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部 (Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部 (Department of Defense) 参谋长联席会议 (Joint Chiefs of Staff) 陆军 (Army) 空军 (Airforce) 海军 (Navy) 海军陆战队 (Marine Corps) 海岸警卫队 (Coast Guard) 后备役部队 (Reserves) 联合作战司令部 (United Combatant Commands)

微软操作系统的发展历程

微软操作系统的发展历 程 文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)

微软操作系统的发展历程 每当提到微软人们总是马上就会想到比尔·盖茨,他一手缔造的微软帝国现如今已成为全球一流的软件公司,他的创业神话总是被人们所津津乐道,比尔·盖茨是多少80后奋斗的榜样,不过说起他的创业故事,那可要追溯到80年之前。1973年,18岁的比尔·盖茨以优异的成绩进入了世界一流的学府——哈佛大学。虽然这是多少人梦寐以求的高等学府,但是与众不同的比尔·盖茨却选择了一条常人看来无法理解的道路,在大学三年级的时候,盖茨毅然决定从哈佛 退学了。 凭借大学期间从自己设计的BASIC项目上拿到的版权费,盖茨与孩提时代的好友保罗·艾伦在新墨西哥州中部城市Albuquerque一同创建了“Micro-soft” (确切翻译应该为“微型软件” ) 公司。

当今微软四巨头笑看IT界风云变幻 从那以后,比尔·盖茨把自己的全部精力投入到了喜欢的事业上。也许正因为与众不同,比尔·盖茨才成就了今天的成绩,我想现在无论是谁肯定不会认为盖茨当时的选择是错误的吧! Windows前身MS-DOS 1979年,盖茨将公司迁往西雅图,并将公司正式改名为“Microsoft”这就是今天全球人民都知道的微软公司了。1981年8月,IBM推出内含Microsoft的16位元操作系统MS-DOS 的个人电脑,并且微软还在之后陆续推出了数个MS-DOS操作系统版本,在当时取得了不俗的成绩。MS-DOS是Microsoft Disk Operating System的简称,意即由美国微软公司(Microsoft)提供的磁盘操作系统。在Windows 95以前,DOS是PC兼容电脑的最基本配备,而MS-DOS则是最普遍使用的PC兼容DOS。最基本的MS-DOS系统由一个基于MBR的BOOT引导程序和三个文件模块组成。这三个模块是输入输出模块、文件管理模块及命令解释模块。 除此之外,微软还在零售的MS-DOS系统包中加入了若干标准的外部程序(即外部命令),这才与内部命令(即由解释执行的命令)一同构建起一个在磁盘操作时代相对完备的人机交互环境。不过DOS没有图形界面,操作极不方便,学习过的人一定深有体会,于是盖茨敏锐地意识到必须开发具有图形界面的操作系统,这将成为未来的趋势,事实证明他的判断十分准确,试想如果现在打开电脑还是DOS窗口你还会选微软吗

英语演讲稿-21日:为了美国人民的利益而团结一致(中英lrc)

英语演讲稿 21日:为了美国人民的利益而团结一致(中 英lrc) Obama’s Weekly Address WEEKLY ADDRESS: Working Together on Behalf of the American People 奥巴马每周演讲:为了美国人民的利益而团结一致 Hi, everybody. This week, Congress finished up some important work before heading home for the holidays. 大家好。本周,国会议员们在回家前完成了一些重要工作。 For the first time in years, both parties came together in the spirit of compromise to pass a budget – one that helps chart our economic course for the next two years. This budget will unwind some of the damaging cuts that have threatened students and seniors and held back our businesses. It clears the path for critical investments in the things that grow our economy and strengthen our middle class, like education and research. And it will keep reducing our deficits – at a time when we’ve seen four years of the fastest deficit reduction since the end of World War II.

美国政府机构组织名称翻译词汇

美国政府机构组织名称翻译词汇 U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算办公室(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) https://www.doczj.com/doc/95310844.html, 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves) 联合作战司令部(United Combatant Commands)

美国各州的缩写及主要城市

一、亚拉巴马州 英文州名(缩写):Alabama (AL) 区号:205 – 251 – 256 – 334 主要城市: 1、伯明翰(Birmingham) 2、蒙哥马利(Montgomery) 3、亨次维尔(Huntsville) 4、土斯卡鲁沙(Tuscaloosa) 5、木比耳(Mobile) 二、阿拉斯加州 英文州名(缩写):Alaska (AK) 区号:907 主要城市: 1、朱诺(Juneau) 2、安克拉奇(Anchorage) 3、费尔班克斯(Fairbanks) 三、亚利桑那州 英文州名(缩写):Arizona (AZ) 区号:480 – 520 – 602 – 623 – 928主要城市:

1、菲尼克斯[凤凰城](Phoenix) 2、吐桑(Tucson) 3、孟沙(Mesa) 四、阿肯色州 英文州名(缩写):Arkansas (AR) 区号:501 – 870 主要城市: 1、小石城(Little Rock) 2、菲页维尔(Fayetteville) 五、加利福尼亚州 英文州名(缩写):California (CA) 区号:209 – 213 – 310 – 323 – 408 – 415 – 510 – 530 – 559 – 562 – 619 – 626 – 650 –661 – 707 – 714 – 760 – 805 – 818 – 831 – 858 – 909 – 916 – 925 – 949 主要城市: 1、萨克拉门托(Sacramento) 2、索诺马(Sonoma) 3、圣荷西(San Jose) 4、洛杉矶(Los Angeles) 5、圣地亚哥(San Diego) 6、旧金山(San Francisco)

MicrosoftDynamicsAX成功案例――美国维.

美国维益食品有限公司 世界领先的冷冻食品提供商维益基于Microsoft Dynamics AX统一的技术平台推动业务全球化发展 "通过实施Microsoft Dynamics AX,我们获得的不仅仅是生产效率的提高,更重要的是,新的系统满足了企业管理更深层次的分析需求,从而有效的支持了企业运做中的管理决策。”亚太区IT 经理黄正康说。 客户简介 美国维益食品有限公司(Rich Products Corporation 始创于1945 年,作为植脂奶油的发明者,经过60 多年的发展,维益已经成为了全球冷冻食品业的领先厂商,在全球拥有超过30 家的工厂,提供2000 多种产品,年销售额超过25 亿美元。近年来,维益公司国际部的业务增长十分迅猛,特别是亚洲地区。在这样的背景下,维益公司国际部需要一个统一的ERP 技术平台,支撑其国际部业务的快速发展。原本分散的、为单个工厂生产控制而建立的信息系统,已经无法满足对市场变化做出快速反应的要求,以及不能为生产管理提供及时准确地分析数据。在对多个ERP 解决方案进行评估之后,维益公司国际部最终选择了Microsoft Dynamics AX,因为Microsoft Dynamics AX 的高度可定制化能力,优秀的伸缩性,以及顺畅的终端用户使用体验,能够最贴切地满足维益公司的需要。同时微软强大的品牌以及技术实力也为维益公司的持续发展以及后期更新维护也提供了强有力的保障。 客户状况 1945 年,Robert E. Rich 先生从中国豆浆的制作工艺中获得灵感,成功创制了植脂奶油,并在美国水牛城创建了维益公司(Rich Products Corporation。植脂奶油的出现改革了食品工业,为冷冻食品业开创了一个崭新的植脂产品世界,通过不断开发新的冷冻产品,和改进烘焙工艺,维益公司迅速占领了北美市场,并在随后60 多年的发展历程中,占据着冷冻食品行业领导者的地位。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档