当前位置:文档之家› 《西游记》里的高级英文词汇

《西游记》里的高级英文词汇

《西游记》里的高级英文词汇
《西游记》里的高级英文词汇

《西游记》里的高级英文词汇

一线口语

2015-02-04 10:19

《西游记》是中国四大古典小说(Four Great Classical Novels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West、Adventures of the Monkey God、Monkey:A Folk Novel of China、The Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk)玄奘(Xuangzang)去印度朝圣(pilgrimage)获取佛学经典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures)的神奇经历(mythologized legends)展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述(fictionalized account)。在取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils)和困难(calamity),包括火焰山(flaming mountain)、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits)、女儿国(kingdom ruled by women)等稀奇古怪的场面(scenario)。他们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。

观音(Guanyin)菩萨(Bodhisattva)按照佛(Buddha)的指示,将这个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk)和三个徒弟(disciple)以及唐僧的坐骑(mount),一匹龙王太子(dragon prince)变的白马(white horse)。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement)过去犯下的罪过(past sin)。释迦摩尼(Shakyamuni)也叫

悉达多乔达摩(Siddhattha Gotama),即佛。观音也叫观世音(Guanshiyin),

字面意思是Observing the Sounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈悲女神(Goddess of Mercy);观音来自梵语Avalokitesvara(阿缚卢枳低湿伐逻),

一个男性的神;有时音译为Kuan-yin或Kuan-shih yin。日语发音是Kannon;朝鲜语发音是Gwan-eum;越南、泰国、印尼等也受中国影响,有这个神,发音接近汉语。

唐僧在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是Three Baskets of Buddhist Teaching。据说吃了他的肉可以长生不老(to obtain immortality by eating Xuanzang’s flesh)。

孙悟空(Sun Wukong)是从石头里诞生的猴子,会七十二变(72 polymorphic transformations),长生不死(immortality),自封为‘齐天大圣(Great Sage Equal to Heaven)’,曾经位列天官(celestial bureaucracy),后反叛(rebellion)天庭,被佛用咒语(talisman)困于山下五百年。他原来叫美猴王(Handsome Monkey King),住在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)水帘洞(Cave of Water Curtains);悟空是菩提祖师/须菩提(Patriarch Bodhi/Subhuti)起的法号,意思是Awakening to Emptiness。他的武器是如意金箍棒(will-following golden-banded staff)。在八卦炉(eight-trigram brazier)练就火眼金睛(fiery golden eyes)。会翻筋斗云(cloud somersault)。他用这些本领(talents)战胜妖魔(demons),也会淘气(play pranks)。唐僧用一个金箍(gold band)通过念咒(chant magic words),即紧箍咒(tightening-crown spell),来控制他。

猪八戒(Zhu Bajie)字面意思是Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,通常翻

译为Pigsy、Monk Pig或Pig,原为天蓬元帅(Marshal Tian Peng|)即天庭水军将官(commander of Heavenly Naval Forces),由于调戏(flirt with)嫦娥(Princess of the Moon Chang'e)被贬下(banish)人间(mortal realm),特点是贪吃好色(insatiable appetites for food and sex)。他也叫猪悟能(Pig Awakened to Power),是半人半猪(half human half pig)的怪物,曾经在高老庄(Gao Village)变成(pose)普通人娶亲。他的武器是九齿钉耙(nine-tooth iron rake)。

沙悟净(Sha Wujing)是河怪(river ogre),字面意思是Sand Awakened to Purity,有时翻译为沙和尚(Friar Sand)或Sandy,因为他住在流沙河(Flowing Sand River),曾为天庭的卷帘大将(Great General for Folding the Curtain),因为在蟠桃宴(Peach Banquet)上打破了王母娘娘(Heavenly Queen Mother)的水晶杯(crystal goblet)被贬下人间。他的武器是月牙铲(Crescent-Moon Shovel/Monk's Spade)。

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

精美《西游记》人物图片及简介资料

唐僧 法名玄奘,唐朝第一高僧,所以被人们称为唐僧,是十世修行的如来佛祖弟子金蝉子转世。传说只要吃唐僧的一块肉,就能长生不老。唐僧被观音菩萨选中去西天取经,并赐宝物三件,即锦襕袈裟、九环锡杖、金箍。在孙悟空、猪八戒、沙僧的辅佐下,历尽九九八十一难,终于从西天雷音寺取回三十五部真经。 【原著判词】浑如极乐活罗汉,赛过西方真觉秀 -----西游记 【专属法术】转世, 护法, 化缘 【凶猛指数】3 【防御指数】4 【技巧指数】4 孙悟空

法号行者,是唐僧的大徒弟,有七十二般地煞变化之功,万劫不老长生,会驾筋斗云,一纵十万八千里。一双火眼金睛,能看穿妖怪的变化,使用如意金箍棒。他占花果山为王,打败天宫十万天兵天将,后来经观世音菩萨点化,保护唐僧西天取经,一路上降魔斗妖,取回真经,终成正果,被封为斗战胜佛。 【原著判词】缚怪擒魔称第一,移星换斗鬼神愁 【专属法术】七十二变,火眼金睛 【凶猛指数】3 【防御指数】3 【技巧指数】5 猪八戒 法号悟能,是唐僧的二徒弟,原为天蓬元帅,因调戏嫦娥被逐出天界,到人间投胎历劫,错投猪胎。他会天罡三十六般的变化,能腾云驾雾,使用九齿钉钯。后被孙悟空收服,拜唐僧为师,一同保护唐僧西天取经。修成正果,被封为净坛使者。 【原著判词】能替唐僧消障碍,西天路上捉妖魔----西游记 【专属法术】天蓬,净坛 【凶猛指数】4 【防御指数】4 【技巧指数】4

沙僧 法名悟净,原是天宫卷帘大将。因蟠桃大会上失手打翻琉璃盏,被贬出天界。他使用降妖宝铲,在人间流沙河兴风作浪,以吃人为生。经南海观世音菩萨点化,拜唐僧为师,与孙悟空、猪八戒一起保护唐僧西天取经,一路上任劳任怨,忠心不二,最终修成正果,被封为金身罗汉。 【原著判词】好个沙门真悟净,单身独力展威权!跃浪翻波无胜败,鞭迎杖架两牵连。 【专属法术】卷帘 【凶猛指数】5 【防御指数】4 【技巧指数】2 菩提祖师 菩提祖师住在灵山方寸山斜月三星洞,是传授美猴王孙悟空武艺的师傅。对三教九流,长生之术,七十二变、腾云驾雾,扶鸾问卜等样样精通。

西游记里的高级英文词汇

《西游记》里的高级英文词汇 一线口语 2015-02-04 10:19 《西游记》是中国四大古典小说 (Four Great Classical Novels/Four Masterworks ) 之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West 、Adve ntures of the Mon key God、Mo nkey : A Folk Novel of China、The Adve ntures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚(Buddhist monk )玄奘(Xuangzang )去印度朝圣(pilgrimage )获取佛学经典(Buddhist sutras/Buddhist scriptures )的神奇经历(mythologized lege nds )展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述( fictio nalized accou nt )。在 取经路上,他们遇到了各种鬼怪(monsters/evils )和困难(calamity ),包括火焰山(flaming mountain )、蜘蛛精洞(lair of spider-spirits )、女儿国(kingdom ruled by women )等稀奇古怪的场面(scenario )。他们必须经过八^一难 (81 disasters ) 来取得真经。 观音(Guanyin )菩萨(Bodhisattva )按照佛(Buddha )的指示,将这个任务交给了唐僧(Tang-dynasty monk )和三个徒弟(disciple )以及唐僧的坐骑 (mount),一匹龙王太子(dragon prince )变的白马(white horse )。他们帮助唐僧取经,来减轻(atonement )过去犯下的罪过(past sin )。释迦摩尼(Shakyamuni )也叫悉达多乔达摩( Siddhattha Gotama ),即佛。观音也叫观世音( Guanshiyin ),字面意思是Observing the Sounds or Cries of the World ,在西方经常翻译为慈悲女神( Goddess of Mercy );观音来自梵语

西游记人物介绍

唐僧∶ 小说里的唐僧是虚构的人物,与历史上的真实人物玄奘法师是有区别的。小说里的唐僧,俗姓陈,小名江流,法号玄奘,号三藏,原为佛祖第二弟子金蝉子投胎。他是遗腹子,由于父母凄惨、离奇的经历,自幼在寺庙中出家、长大,在生化寺出家,最终迁移到京城的著名寺院中落户、修行。唐僧勤敏好学,悟性极高,在寺庙僧人中脱颖而出。最终被唐朝皇上选定,前往西天取经。在取经的路上,唐僧先后收服了三个徒弟:孙悟空、猪八戒、沙僧。 孙悟空∶ 又名美猴王、齐天大圣、孙行者。是东胜神州傲来国花果山灵石孕育迸裂见风而成之石猴。在花果山占山为王三五百载。后历经八九载,跋山涉水,在西牛贺洲灵台方寸山拜须菩提为师,习得七十二变化之本领。此后,孙悟空大闹天宫,自封为齐天大圣,被如来佛祖压制于五行山下,无法行动。五百年后唐僧西天取经,路过五行山,揭去符咒,才救下孙悟空。孙悟空感激涕零,经观世音菩萨点拨,拜唐僧为师,同往西天取经。取经路上,孙悟空降妖除怪,屡建奇功,然而两次三番被师傅唐僧误解、驱逐。终于师徒四人到达西天雷音寺,取得真经。孙悟空修得正果,加封斗战胜佛。孙悟空生性聪明、活泼,勇敢、忠诚,疾恶如仇,在中国文化中已经成为机智与勇敢的化身,所以孙悟空很容易就会成为中国小男孩崇拜的偶像。 猪八戒∶ 又名猪刚鬣、猪悟能。原为天宫中的天蓬元帅,因调戏嫦娥,被罚下人间,但错投了猪胎,长成了猪脸人身的形状。在高老庄抢占民女,后被孙悟空降伏。修得正果的封号为净坛使者。猪八戒的兵器是九齿钉钯。猪八戒只会三十六种变化,猪八戒这个形象是吴承恩塑造很成功的形象,它虽好吃懒惰,却是孙悟空的左 膀右臂,虽然自私却讨人喜欢。 沙和尚∶ 又名沙悟净、沙僧。原为天宫中的卷帘大将,因在蟠桃会上打碎了琉璃盏,惹怒王母娘娘,被贬入人间,在流沙河畔当妖怪(塘虱精),后被唐僧师徒收服,负责挑担。使用的兵器是降妖宝杖。书中又将沙和尚称为“沙僧”。 在去西天取经的路上,师徒四人历经十四年寒暑,九九八十一磨难,与各路妖魔鬼怪进行搏斗,最后达到西天取回真经。其中最经典的故事有孙悟空大闹天宫、高老庄收八戒、流沙河收沙和尚、三打白骨精、人参果、盘丝洞、火焰山、真假美猴王等。在与妖魔鬼怪进行斗争中刻画了师徒四人鲜明的个性.故事生动,几百年来老少皆宜。 唐僧:俗家姓陈,乳名江流,法名玄奘,唐朝第一高僧,所以被人们称为唐僧。西行取经时,唐朝太宗皇帝李世民赐法名三藏。唐僧十八岁出家皈依佛门,经常青灯夜读,对佛家经典研修不断,而且悟性极高,二十来岁便名冠中国佛教,倍受唐朝太宗皇帝厚爱。后来被如来佛祖暗中选中去西天取经,并赐宝物三件,即

英文版动画片西游记第18集Journey to the West The Robe

第18集 The Robe Wukong and Guanyin flew over the ocean and back to the wide river. From the sky Guanyin called, “Dragon! Come out of the river at once. The Tang Monk is here!” The dragon rose from the river and bowed. “Bodhisattva,” he said, “I’m sorry.I didn’t realize the monk had arrived. I was trying to rest. A nasty monkey was . . .” The dragon stopped talking when he saw Wukong next to Guanyin. “That’s him!” “This is Sun Wukong,” said Guanyin. “He is traveling with the Tang Monk.” “The monkey didn’t tell me that,” said the dragon.“I even asked him who he was, and he didn’t answer.” “I know,” said Guanyin. She shot Wukong a look. “From now on, you must tell people who you are. There are others waiting for you too.” “Okay,” said Wukong. Guanyin looked b ack at the dragon. “You will carry the Tang Monk to the Western Paradise.” Sparkling light surrounded the dragon. When the

西游记里有用的英文翻译

《西游记》里的高级英文词汇 《西游记》是中国四大古典小说(Four Great Classical Novels/Four Masterworks)之一,通常翻译为Journey to the West,也翻译为The Journey to the West、Adventures of the Monkey God、Monkey:A Folk Novel of China、The Adventures of Monkey等。在西方国家,有时候它就翻译为Monkey。 故事一共一百章(chapter),围绕唐朝和尚( Buddhist monk )玄奘 ( Xuangzang )去印度朝圣( pilgrimage )获取佛学经典( Buddhist sutras/Buddhist scriptures )的神奇经历( mythologized legends )展开,当然这是一种对历史事件的虚构描述( fictionalized account )。在取经路上,他们遇到了各种鬼怪( monsters/evils )和困难( calamity ),包括火焰山( flaming mountain )、蜘蛛精洞( lair of spider-spirits )、女儿国( kingdom ruled by women )等稀奇古怪的场面( scenario )。他们必须经过八十一难(81 disasters)来取得真经。 观音( Guanyin )菩萨( Bodhisattva )按照佛( Buddha )的指示,将这个任务交给了唐僧( Tang-dynasty monk )和三个徒弟( disciple )以及唐僧的坐骑( mount ),一匹龙王太子( dragon prince )变的白马( white horse )。他们帮助唐僧取经,来减轻( atonement )过去犯下的罪过( past sin )。 释迦摩尼( Shakyamuni )也叫悉达多乔达摩( Siddhattha Gotama ),即佛。观音也叫观世音( Guanshiyin ),字面意思是 Observing the Sounds or Cries of the World,在西方经常翻译为慈悲女神( Goddess of Mercy );观音来

儿童动漫西游记(英文版)100. Journey to the West 100 - A Terrible Robbery.pdf

Level 5 A Terrible Robbery Copyright ? 2017 by Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.

or over a month, the travelers stayed at Squire Kou’s house. Every time they tried to leave, the squire begged them to stay longer. Finally, one morning during breakfast, the Tang Monk insisted on leaving. “We’ll never fetch the True Scriptures if we stay here.”“Please don’t leave,” said Squire Kou. “Y ou are very important monks. Having you as guests is a good deed.” F “I’d like to stay here,” said Bajie. He took a bite of a peach. “No. Master’s right,” said Wukong. “We must continue our journey.” Lady Kou grew angry. “You monks are ungrateful! We have fed you and taken care of you. Yet you can’t wait to leave!” “We are very grateful,” said the Tang Monk. “But we cannot stay any longer.”

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

《西游记》主要情节和人物介绍附习题精华版)

西游记主要故事情节第一部分:石猴出世、大闹天宫(1-7回) 石猴出世→石猴拜师(灵台方寸山,斜月三星洞的须菩提祖师),学得长生之术、七十二般变化、筋斗云(十万八千里)→龙宫拿宝(如意金箍棒:定海神珍铁,重一万三千五百斤)、大闹幽冥界(勾销生死)→太白金星招安、封弼马温;反出天宫自称“齐天大圣”→天宫征讨(李天王、哪吒、巨灵神)失败后招安→捣乱蟠桃会(吃蟠桃、喝酒、偷丹(九转金丹等))→天宫征讨(李靖、哪吒、四大天王;惠岸(木吒);与显圣二郎真君杨戬斗变化)被抓→八卦炉中炼得火眼金睛→被如来压在五行山下。 第二部分:唐僧来历、取经缘由(8-12回) 观音到东土(路上预收4个徒弟)→唐僧出生来历→魏征梦斩泾河龙王、唐太宗地府还魂、水陆大会→观音菩萨现身,玄奘在贞观十三年九月出发西天取经。 第三部分:西天取经、历经81难、终成正果(13-100回) 经历14年(5048日)、路经十万八千里,取回35部真经共5048卷(一藏)。 九九八十一难: 1、金蝉遭贬; 2、出胎几杀; 3、满月抛江; 4、寻亲报仇; 5、出城逢虎; 6、折从落坑; 7、双叉岭上;8、两界山头;9、陡涧换马;10、夜被火烧;11、失却袈裟;12、收降八戒;13、黄风怪阻;14、请求灵吉;15、流沙难渡;16、收得沙僧;17、四圣显化;18、五庄观中;19、难活人参;20、贬退心猿;21、黑松林失散;22、宝象国捎书;23、金銮殿变虎;24、平顶山逢魔;25、莲花洞高悬;26、乌鸡国救主;27、被魔化身;28、号山

逢怪;29、风摄圣僧;30、心猿遭害;31、请圣降妖;32、黑河沉没;33、搬运车迟; 34、大赌输赢;35、祛道兴僧;36、路逢大水;37、身落天河;38、鱼篮现身;39、金兜山遇怪;40、普天神难伏;41、问佛根源;42、吃水遭毒;43、西梁国留婚;44、琵琶洞受苦;45、再贬心猿;46、难辨猕猴;47、路阻火焰山;48、求取芭蕉扇;49、收缚魔王;50、赛城扫塔;51、取宝救僧;52、棘林吟咏;53、小雷音遇难;54、诸天神遭困; 55、稀柿同秽阻;56、朱紫国行医;57、拯救疲癃;58、降妖取后;59、七情迷没;60、多目遭伤;61、路阻狮驼;62、怪分三色;63、城里遇灾;64、请佛收魔;65、比丘救子;66、真假猴王;67、松林救怪;68、僧房卧病;69、无底洞遭困;70、灭法国难行; 71、隐雾山遇魔;72、凤仙郡求雨;73、失落兵器;74、会庆钉钯;75、竹节山遭难;76、玄英洞受苦;77、赶捉犀牛;78、天竺招婚;79、铜台府监禁;80、凌云渡脱胎;81、晒经石留迹。 取经人物介绍: 唐僧,俗姓陈,小名江流儿,法号玄奘,号三藏,被唐太宗赐姓为唐。为如来佛祖第二弟子金蝉长老投胎。他是遗腹子,由于父母凄惨、离奇的经历,自幼在寺庙中出家、长大,在金山寺出家,最终迁移到京城的着名寺院中落户、修行。唐僧勤敏好学,悟性极高,在寺庙僧人中脱颖而出。最终被唐太宗选定,与其结拜并前往西天取经。在取经的路上,唐僧先后收服了三个徒弟:孙悟空、猪八戒、沙僧,并取名为:悟空、悟能、悟净,之后在三个徒弟和白龙马的辅佐下,历尽千辛万苦,终于从西天雷音寺取回三十五部真经。功德圆满,加升大职正果,被赐封为旃檀功德佛。为人诚实善良,一心向佛,慈祥,胆小怕事,迂腐,鉴别能力差。 孙悟空又名孙行者、悟空、外号美猴王、号称“齐天大圣”。东胜神州傲来国花果山灵石孕育,为寻求长生之道,独自漂洋过海,历经八九载,学会了讲人言、行人礼,跋山涉水,在西牛贺洲灵台方寸山拜菩提老祖为师,习得金丹术、地煞术,七十二变和筋斗云(又作筋斗云)本领。自封为齐天大圣,大闹天宫,被如来佛祖压在五行山下,无法行动。五百年后唐僧西天取经,路过五行山,揭去符咒,才救下孙悟空。孙悟空感激涕零,

英文版西游记第一集原文

Journey to the West 1 The Monkey From the beginning of time,a rock had sat high on top of a mountain. The sun,the moon,Heaver,and Earth all worked their magic on the rock. One day the rock split open. Inside was a monkey. The monkey stood up and stretched. Suddenly powerful light shot from his eyes. For a moment the light reached the Cloud Palace in Heaver. The Jade Emperor, ruler of Heaven, sat up. He turned to one of his captains, who was standing nearby. “Find out what caused that light,”said the emperor. “Yes, Your Majesty,” said the captain. The captain rushed out of the hall. He looked out the southern gate of Heaven and saw the monkey on Earth below. The light was gone. But the captain had magical sight. He could see everything that had just happende. “Interesting,”said the captain. “Well?”said the Jade Emperor when the captain retured. “What caused the light?” “It was a monkey,” said the captain. “A monkey?” asked the Jade Emperor. “Yes,”said the captain. “He’s on the Fruit and Flower

《西游记》中主要人物形象特点

《西游记》人物形象分析 令狐采学 唐僧:有着最慈悲的胸怀和最深厚的佛家知识,仁厚善良博爱,但能力有限孙悟空:嫉恶如仇、神通广大,机智勇敢、广结朋友、急躁但有正义感、重感情、讲义气猪八戒:好吃懒做、憨厚可爱、迷恋钱色、但关键时刻能挺身而出、爱护师傅、本领高强、爱贪小便宜,善用挑拨离间沙悟净:忠厚老实、与世无争、目的单纯——一心只想保护师傅求取真经、缺乏变通、没有前两位师兄那么好的本领、善良踏实 《西游记》中的唐三藏、孙悟空、猪八戒、沙僧都有着典型的人物性格,比如憨厚的二师兄八戒,老实巴交的三师弟悟净等等,下面就由出国留学网范文频道小编为大家简要介绍一下西游记中四个主角的性格特点。更多四大名著的详细资料敬请关注出国留学网。西游记人物性格分析1、孙悟空——力量型代表具有力量型性格的人在工作生活上他们总是显得很有活力,富于冒险精神,充满信心,他们意志坚决、果断,一旦认准了目标就绝不会轻易放弃之,他们总是天生的工作狂,设定目标后,就行动迅速得全身心投入到工作中,同时力量型性格的人善于管理,能纵观全局,知人善任,能合理地委派工作,寻求最实际、最适合解决问题的方法。但是他们有很强的控制欲,固执地认为自己总是对的,不能容忍别人的缺点,不会主动道歉,霸道,控制欲强,骄傲而自负,自以

为是,人际关系处理不佳,易发火。在西游记人物性格中,孙悟空是力量型性格的典型,他是在团队中执行能力强,富于创新精神,能够推进团队的建设和发展。2、猪八戒——活泼型代表活泼型性格的人热情、奔放、豪迈、幽默、健谈、能言善辩,他们富于浪漫主义情怀,善于与人交际,惹人喜爱的个性使大家自然而然愿意跟随他们。但是他们通常容易以自我为中心,情绪化,总是叽叽喳喳说个不停,记忆力不好,经常丢三落四,变化无常,很难真正成功。在西游记人物性格中,猪八戒是活泼型性格的典型,他是团队中的开心果,让团队有活力,给大家带来快乐,起着一种催化剂、调节者的作用。在团队中,活泼型性格的人可以在看似枯燥的工作中寻觅到自己的快乐,给团队带来活跃的氛围。3、唐三藏——完美型代表完美型性格的人与活泼型性格的人形成两个极端,他们不会像活泼型的人一样情感外露,相反,他们深思熟虑,善于分析,对自己和别人都有着很高的要求,注重生活细节,追求完美,坚持不懈。但是他们通常让人觉得阴沉,没有活力,消极,很容易受到伤害,没有安全感也缺乏幽默感,总是给身边的人造成很大的压力,敏感并且多疑。在西游记人物性格中,唐三藏是完美型性格的典型,他是团队中的领导者,是团队凝聚力和号召力的核心,也是团队目标的始终贯彻者。在职场中,这一性格的人执着于自己选择的事业,能够切实地做好规划,有目标有方向,是一个团队的领头人物。4、沙僧——和平

经典中文词汇英文翻译

中国人应该知道的英语词汇中国小吃 Stinky tofu 臭豆腐 Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐Chinese style baked roll 烧饼 Fried bread stick /twisted cruller 油条Soybean porridge 豆浆 Boiled dumpling 水饺 Small steamed bun 小笼包 Plain wheat roll /steamed bun 馒头 Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火锅Rice 饭团 Scallion cake 葱油饼 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 两面 Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 卤蛋 100-year egg 皮蛋 Salted duck egg 咸鸭蛋 Tea egg 茶蛋 Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 绿豆糕 Fried dough twist /heam flower 麻花Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子Plum juice 酸梅汤 Milk tea 奶茶 Black tea 红茶 Almond junket 杏仁豆腐 中国节日及传统 Lunar calendar 农历 New year’s day 元旦 Lunar new year /Chinese new year 农历新年Spring festival 春节 Lunar new year’s even reunion 年夜饭Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 红包 Latern festival 元宵节 Rice dumpling 汤圆 Tomb sweeping day 清明节 Dragon boat festival 端午节 Tsung-tse 粽子 Mid-autumn festival /moon-festival 中秋节Sachet 香包 Moon cake 月饼 Teachers’ day 教师节 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 闰年 中国古典文学 The analects of confucious 论语 The book of Odes/the book of poetry 诗经Shi shuo hsin Yu 世说新语 The legend of defication 封神榜 The Romance of the three kingdoms 三国演义Pilgrimage to the west 西游记 The dream of the red chamber 红楼梦 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水浒传 The west chamber 西厢记 The four collections of books 四库全书 只可意会不可言传 Blasted 该死的真他妈的 Bleeding 烦人的令人讨厌的 Blooming 可恶的太他妈的 Dammed 该死的烦人的 Flaming 该死的非常的 Bastard 杂种狗东西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 贱货骚货 Son of a bitch 小人可恶的家伙 Turd 令人讨厌的家伙臭大粪 Arse 令人讨厌的家伙 Arsehole 愚蠢蠢货 Balls /crap /bullshit /fart 屁话放屁 Cock /prick /tool /cunt 胡说 Shit 讨厌烦人操 1

2019年12月大学英语四级翻译练习题:西游记

2019年12月大学英语四级翻译练习题:西游记2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:西游记 《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel), 讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。一路上,唐僧经常被妖 怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就能够长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难 之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。 参考翻译: Journey to the West Journey to the West is a mythological novel written by Wu Chengen which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience. 1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为disciples (门徒,弟子)最为恰当。

儿童动漫西游记(英文版)107. Journey to the West 107 - Nothing Is Perfect.pdf

Level 5 Nothing Is Perfect Copyright ? 2017 by Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.

he travelers laid the soaked scrolls on some rocks. “The sun will dry them out,” said Wukong. The Tang Monk moaned. “What if they’re ruined?” He sat down and put his head in his hands. “I wish I’d remembered to ask Buddha the turtle’s question!” Bajie snorted. “Who cares if you forgot the turtle’s question? That turtle had no right T to dump us in the water!” “Dumping us in the water was rude,” Wujing agreed. Bajie sighed. “The journey back east is becoming just as difficult as the journey west.” “Hello!” cried a voice. The travelers turned and saw a man hurrying toward them. “Chen,” said the Tang Monk. He grasped

西游记英文词汇翻译

唐三藏 tang monk 孙悟空 monkey king 猪八戒 piggie 沙和尚 sha monk 花果山:Mountain of Flower and Fruit 水帘洞:Water Curtain Cave 南天门:Southern Gate of Heaven 灵霄殿:Hall of Miraculous Mist 离恨天:Thirty-Third Heaven 兜率宫:Tushita Palace 丹房:Elixir Pill Room 蟠桃园:Peach Garden 蟠桃胜会:Peach Banquet 瑶池:Jade Pool 宝阁:Pavilion 御马监:heavenly stables 龙宫:Dragon Palace 下界:Earth 美猴王:Handsome Monkey King 孙悟空:Sun Wukong 弼马温:Protector of the Horse 齐天大圣:Great Sage Equalling Heaven 大闹天宫:Havoc in Heaven 玉帝:Jade Emperor 王母:Queen Mother

大禹:Yu the Great 太上老君:Supreme Lord Lao Zi 太白金星:Great White Planet 托塔李天王:Heavenly King Li 降魔大元帅:Grant Demon-Subduing Marshal 哪吒:baby-faced Nezha 巨灵神:Mighty Magic Spirit 二郎神:god Erlang 四大天王:Four great Heavenly Kings 增长天王:Sword Heavenly King 广目天王:Lute Heavenly King 多闻天王:Umbrella Heavenly King 持国天王:Snake Heavenly King 马天君:Keeper of the Imperial Stud 七仙女:seven fairy maidens 土地:local guardian god 天将:Heavenly General 天兵:heavenly soldier 仙官:immortal official 神仆:immortal servants 东海龙王:Dragon King of the Eastern Sea 龟丞相:Prime Minister Tortoise 凤:phoenix 天马:heavenly horse 定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin

儿童动漫西游记(英文版)008. Journey to the West 8 - A Job in Heaven.pdf

Level 5 A Job in Heaven Copyright ? 2015 by Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.

he Jade Emperor was sitting on his throne in the Cloud Palace. A messenger ran into the court. “Your Majesty,” he said. “The Dragon King of the Eastern Sea is here to see you.” “Let him in,” said the emperor. The Dragon King entered and bowed. “Your Majesty, I want to make a complaint. Sun Wukong came to my palace and T demanded I give him a weapon. He was very rude.” Another messenger came in. “The Judge of the Dead would like to speak with you, Your Majesty.” The judge came in and bowed. “A monkey named Sun Wukong crossed out his name in the Directory. I beg you to punish him!” The Jade Emperor rubbed his chin. “Who

美联英语:《西游记》中经典台词英文翻译

美联英语提供:美联英语:《西游记》中经典台词英文翻译 小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:https://www.doczj.com/doc/942885106.html,/?tid=16-73374-0 经典的台词剧本、动人心弦的插曲配乐、真刀真枪的打斗场面、现在看起来漏洞百出却惊艳了一代又一代人的特效,这印在人心头的一切都离不开《西游记》总导演杨洁的付出。这位老人于2017年4月15日离开了我们,中国影视界又失去了一位大师。一起来看看《西游记》中那些满载着我们童年回忆的经典台词翻译成英文是什么样吧。 译文参考余国藩译本The Journey to The West. 俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空! I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago. 小的们,老孙回来了!

Little ones, I'm back. 悟空,救我! Rescue me, Wukong. 贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。 I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures. 我叫你一声,你敢答应我么? Do you have the guts to answer if I call your name? 师傅请下马,我去化些斋来。 Master, please dismount while I go begging. 大王叫我来巡山! His Majesty sent me to patrol the mountains. 你这泼猴,又胡说! Impudent ape, talking nonsense again!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档