当前位置:文档之家› 广告英语的翻译资料

广告英语的翻译资料

广告英语的翻译资料
广告英语的翻译资料

修辞语翻译课程5

The Rhetoric and Translation in Advertising English

广告英语的修辞特征与翻译

广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。

1)明喻(Simile)

明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。

a) SaKura Bank is like a thriving saKura

“樱花银行就如一棵茂盘的樱花树”。

这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花。翻译时我们要将这种比喻传递出来。这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。

b)“Cool as a mountain stream! Cool as fresh Consulate.”“凉如高山溪流??爽似Consulate 香烟”。美国生产的一种香烟。加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口。

c)“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.”妈咪依赖果乐Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。饮料广告

d)Featherwater:light as a feather “法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛!”

这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等。

2) 隐喻(Metaphor)

英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。a) EBEL the architects of time “依贝尔” 手表——时间的缔造者

EBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。

b) “Sop histicated, sweet-to-drink Pink Lady.”高级、可口的粉红佳人,推销酒的广告。本广告采用隐喻修辞手法,加上产品商标本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。

c) “You’re better off under the Umbrella”,“购买本保险,远行自在又安全。”一家保险公司的广告,把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意。

3) 借代、转喻(metonymy)

a) Wash the big city out of hair.

这是一则洗发液广告,“the big city” 表示“the dirt of the hair”。撰稿者使用转喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆。

b) Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特吗?用Ford代指该品牌汽车。

c) Fresh up with Seven-Up.君饮七喜,提神醒脑。用Seven-Up代指饮料,寥寥数词,道出了饮料Seven-Up 对人的好处,鼓动读者购买。

d) Tides in, dirt out.有汰渍,没污渍。用Tides代指洗衣粉。

4)拟人(Personification)

拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。

a) It’s for your lifetime.你人生的伴侣。

将手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。

b) Time will tell. 时间是会作证的。

时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。

c) Flowers by interflow speak from the heart. 鲜花是发自内心的表达。

用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。

d) The world smiles with Reader’s Digest. 《读者文摘》给世人带来欢乐。

世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。

e) “Wherever it hurts, we’ll heal it.”(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。

f) “Flowers by Interflora speak from the heart.”“Interflora 鲜花是发自内心的表达”。使flower 人格化,向对方表达着忠心祝福,极富人情味。

5)夸张(hyperbo le)

夸张是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更突出,给人印象深刻。

a) Coverage 80 invisible,it’s time to rewrite history!

我厂的化妆品用后不见痕迹.效果之妙是改写历史的时候了!

一篇化妆品广告标题,广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝毫看不出,而且能遮尽瑕疵.增加美感. 但广告标题却用了一句古义超乎这一主题的话:“是改写历史的时候了!”这种夸张不但加强了原文的气势,衬托了主题,而且还为原文加入了一些幽默色彩。

b) Look young in only 2 weeks! 两周之内变年轻!

这则广告不禁使我们想起中国化妆品的一句广告语:今年20,明年18。这里夸张手法的巧妙运用,显示了作者高超的语言能力,使广告更具感染力。

c) Take Toshiba, take the world. 东芝在手,世界在握。

这是东芝笔记本电脑广告,它信心十足地说明东芝电脑在市场上的主宰性。

6)双关(Pun)

英语pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语pun 分为homophonic pun(谐音双关)和homographic pun(语义双关),前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。

a) Make your every hello a real good-buy.让你的每一声问候都如实传递。

这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。

b) The “in” idea in business travel—Hilton Inns 宾至如归—希尔顿旅馆

这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。

c) More sun and air for your son and heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—事业和财产的继承人大有裨益。

这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大渡假者都吸引到海滨浴场来的目的。

d) Fresh up with 7-up. 君饮七喜,提神醒脑。

这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”

(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。

e) You need the strongest line of defense against gum diseases. 用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。

这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。

f) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.

不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。

这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。

g) Coke refreshes you like no other can.

没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。

这是听装可乐的一则广告。句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。有人把它译成:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。这样的译法意思上也没错,但是不能把can的双关语意表达出来。

h) Which larger can claim to be truly German? This can.

哪种啤酒能称得上地道的德国货?这罐能。

这是Larger淡啤酒的广告。广告的独特之处在于“can”一词双关,既表示情态动词“能够,可以”,又能当名词表示“罐装饮料”,而且广告插图中立着一罐Larger淡啤酒,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。

i) Ask for More!摩尔香烟,多而不厌。

这是摩尔香烟树立的经典广告。More有两层含义,一是“更多”的意思,因此有人将其译为“再来一支,还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。因此在翻译过程中,只有把它拆分开来,才能实现一语双关的效果。“I’m More satisfied”,常见的翻译为“我更加满意”,此译虽简洁,却只译出广告的一半含义,漏失双关之意。由于英汉差异,直译往往无法译出双关之意,只能意译。翻译双关时,译者应做灵活处理,尽量保留双关的妙趣,实在无法保留时,再做割舍,如此例可译为: “‘摩尔’令我更满意。”

j) A deal with us means a good deal to you. 同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。

这是某贸易公司的广告。制作者巧妙地运用了“a good deal”具有双重含义“一笔好买卖”和“许多好处”。双关语被一分为二,在译文中分别表述,保留了原文的双关含义。

7)押韵(Rhyme)

押韵修辞手段常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。英语广告中使用的押韵常为头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种,此广告词读来琅琅上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。

a) Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响的广告)

这则广告英语押头韵Hi 和F,中文译文也押头韵,可谓巧妙。

b) “Flash. Dash. Classic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),如饮料广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。

c) “My goodness! My Guinness!”(我的天啊!Guinness 啤酒!),其中My goodness 为口语,表示惊叹。Guinness 是啤酒品牌,与goodness 头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。同时两个感叹句惟妙惟肖地

勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的景象。

8) 仿拟(parody)

parody : a piece of writing, music, acting, etc. that deliberately copies the style of sb/sth in order to be amusing

故意模仿现成的语、句、篇临时创造新的语、句、篇。仿拟的作用在于:有助于揭示所表达的事物内在的矛盾,增强说服力,并使语言生动活泼,幽默诙谐,有讽刺色彩。

a) Where there is a way, there is a Toyota.丰田汽车品质卓越,广为人爱。

这是丰田汽车的广告。制作者巧妙地利用了“There is a will, there is a way.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”.从而达到广告的目的。

b) Better late than the late. 慢行回家,快行回老家。

这则交通安全广告是模仿成语“Better late than never”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了late 一词的双关意义。Late 是“迟到”的意思,the late是指“已故的,不存在的”。c) Tasting is believing. 百闻不如一尝。

这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语“Seeing is believing.”(百闻不如一见)。在现代广告林立生活节奏快的社会,要吸引消费者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,图文并茂,或以快捷方便为主,更甚者以价格取胜的广告来吸引广大顾客。而制作者别出心裁地仿造出“Tasting is believing”让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。

d) One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on!

几家欢乐几家愁!拍卖进行中!

此广告中,商家巧妙地运用英语谚语“One man’s meat is another man’s poison.”(此之食,彼之鸩)正如我们在街上随处可见的广告写着“清仓大甩卖”,“贱价出售”等有着异曲同工之妙。广告语中的“delight”和“disaster”形成了强烈对比—商家不惜血本是灾难,相反于消费者来说即是令人欣喜的机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了双关语中一个意义相近的熟语,“几家欢乐几家愁”。

e) Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)

Performance or economy? That’s the question every car buyer asks.

For the new 2 little 4 cylinder Galant engine, Mitsubishi said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.

译文:不是所有汽车的创造者都是平等的。是性能优越还是经济实惠?这是每个购车者都会问的问题,也是每个制造商必须寻求最佳答案的问题。而对2立升4缸的新款加仑特发动机,三菱则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而奋斗。

从广告的第一句就可以看出是仿造美国《独立宣言》中的一句话:We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.(我们认为下面这些真理是不言而喻:人人生而平等)该广告把人与车作了对比:人是生而平等的,汽车则不然。因此消费者在购买汽车时就必须自做出选择,所以才出现了第二句仿造莎士比亚《哈姆雷特》剧中的名句“To be or not to be? That’s a question.”正如哈姆雷特必须在生与死之间做出选择一样,购车时人们也往往要在汽车性能与经济方面做出取舍。制作者善于抓住消费者的心理,使之在思想上产生共鸣。

除了上面讨论的修辞格,英语广告中常用的修辞手段还有:

排比(parallelism)

如Marlboro香烟广告:Come to Marlboro country. Come to where the flavor is.(来到Marlboro的乡村世界,来到特殊风味的所在地);

反复(repetition)

如化妆品广告:Make up your mind before you make up your face.(化妆前慎用化妆品);

对偶(antithesis)

如Budget出租车中心广告:Big thrills. Small bills.(大刺激,小花费)

反语(irony)

如: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen! they’re probably trying to trick you into living. (如果有人一直在劝你戒烟,别理他!-他们大概是想骗你活得久一点)

广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等,在广告英语中经常运用各种修辞格,赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感的语言,充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。

(一)音译法(Transliteration)

这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,所以译者可以采用音译法将其译出。如Coca Cala(可口可乐),Olympus(奥林巴斯),Sony(索尼),Audi(奥迪),Nike(耐克)等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中的方法有利于消费者联想起原品牌名,好听、好记且具有异国情调。

(二)直译法(Literal Translation)

所谓直译就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成译入语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。如一则带有西班牙风味的旅游广告:Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain.(海边,阳光,沙滩,幽静);德国西门子广告:We’re Siemens.We can do that.(我们是西门子,我们能办到);可口可乐的广告:Gifts we’d love to give.(这是我们愿意给的礼物)。

(三)意译法(Meaning Implication)

由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译者不能局限于字面意思进行翻译,而应取原文内容而舍弃其形式进行翻译。这种译法较为自由、灵活,容许译者有一定的创造性,但应保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强,从语言意义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,如百事可乐广告:Ask for more!(渴望无极限);又如亚洲时报的广告:Asian times, your Asian insider.(亚洲时报,令你亚洲万事通);麦当劳广告:I’m loving it.(我就喜欢)等。

(四)创译法(Creative Translation)

创译(又称改译)是指再创造。顾名思义,创译法已基本脱离原品牌名的发音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,创造出一个新的品牌名,故这种译法就被称为创译或改译。如洗发水Rejoice本意是“高兴、喜悦”,被创译为“飘柔”,令人联想到飘逸柔顺的秀发;牙膏Signal字面意思是“信号”,被生产商联合利华公司创译为“洁诺”,含有“承诺使你的牙齿变得更白”之意,使消费者很快接受并喜欢上它。我们再看几例广告句子:Every time a good time.(分分秒秒,欢聚欢笑)——麦当劳;Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽)——Maxwell咖啡;Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格)——浪琴表。

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

从公益广告看中美文化差异【英文】 TJSS

The Current Cultural Differences between China and America From Public-Interest Advertisements By TJSS from Class 1001 [Abstract] The article takes two groups of public-interest advertisement of the same theme as pointcut, sums differences in Chinese and American public-interest advertisements on four points, including leading direction, form of expression, performers, theme and scale. Then it analyses the corresponding cultural difference reflected from them and deeply research the root of these differences. Maybe people can be aware of performance of cultural difference between China and America in daily life via the article to promote cross-cultural communication. Besides, it may prompt self-examination of our Chinese current culture. [Key Words] Public Interest Advertisement , Current Cultural Difference, China and America [Introduction]Public-interest advertisement, just as the name implies, is a kind of advertisements used to form good social life order and basic public morality criterion, and serve for both public short-term and long-term benefit instead of making profits for individuals or companies. Public-interest advertisement can date from 1940s, when it first appeared in America, and then swept around the world. The first one in China is Please Save Water on Guiyang Television in 1986. Benefit of the community, the theme of reality and the call of performance are its three major characteristics. While in different country and culture, it may perform differently. [Background] In the now information age, media plays a role of more and more importance. Especially in recent years, investment in advertising even has grown exponentially. Among these advertisements, public-interest advertisement also gradually develops and reaches a much broader audience than any others by right of unique properties. With more and more public-interest advertisement works appearing in the world, the differences among countries and cultures are more and more significant. In fact, nearly all of these differences come from cultural differences—different culture atmosphere shapes different ideology and different belief, then different modes of thinking, which lead to different speech and behaviors. It’s no wonder, then, Chinese and American advertisements are in different styles. Then we’ll analyse these differences between China and America through two groups of public-interest advertisement of the same theme. [Views and Statements] Ⅰ.Differences in leading direction One of American advertisements impressing me most is about logging ban.1 The video ad has a distinct shot for the tree rings roughly divided into four parts on a stump. Three of them are annotated “Birth of Napoleon”“Birth of Van Gogh”“Birth of Einstein” in ①Abies beshanzuensis:百祖山冷杉

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

英语公益广告翻译

上海海事大学外国语学院 院系航运英语 专业年级英航121 学生姓名严明 学号 201210811032 指导教师陈书鹏 二○一四年六月

The study on the translation of Chinese PSA culture from the Functional Skopos Translational Theory 严明201210811032 英航121 TABLE OF CONTENTS Abstract (2) 1.The definition and importance of PSA (2) 2. The problems and cultural difference in the translation of Chinese PSA (2) 2.1 The problems in the translation of PSA (3) 2.1.1 Word-for-Word Duplication (3) 2.1.2 Wrong choice of words (3) 2.1.3 Syntax error (4) 2.2 The cultural difference between Chinese PSA Slogan and Western PSA Slogan (4) 2.2.1 The difference of word meaning (4) 2.2.2 The difference of cultural value (5) 3. the Functional Skopos Translational Theory (5) 4. Means of translation (6) 4.1 word-for-word translation (6) 4.2 corresponding translation (6) 4.3 simplify information (7) 5.Conclusion (8) Bibliography (8)

翻译技巧:广告英语翻译探美

翻译技巧:广告英语翻译探美 在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译 策略 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。

公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑

公益广告出现“神翻译”中文励志英文搞笑 ●圆我梦想round my dream ●荡起梦想dangqi dream ●小心落水to the water ●水深危险careful water depth ●注意安全safety-conscious 金陵晚报记者张彪熊伟玲 昨天,有网友在网上发帖称,在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。 公益广告牌: 中文励志英文搞笑 昨天中午,记者来到现场看到,这里确实有一排广告牌,这些广告牌足足有三米多高,并且向北延续了一百多米,广告牌的顶端用射灯照着,这些广告牌有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。 不过,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。 无所属单位 市民心急改城市“招牌” 据附近一处修自行车的摊主朱先生说,这些公益广告牌是在年前腊月二十四建起来的,现在每天晚上,这些广告牌上面的射灯就会齐刷刷的亮起来,把整个广告牌照得很惹眼,至于是哪个部门,朱先生称并不清楚。 记者在现场看到,这处公益广告牌上并没有标明所属单位,这处公益广告牌的后面是一处工

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

广告英语单词的特点与翻译策略

广告英语单词的特点与翻译策略 随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。 一、广告英语单词的语言特点 1.简单明了的英语广告词汇的运用。 广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,傳递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。 2.创新新颖的英语广告词汇的应用。 广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。 3.一语双关的英语广告词汇的应用。 英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。所以我们就可以充分英语中的词汇特点,有效的利用同音或者同义的词汇创造一语双关的语境给消费者留下深刻的印象的同时可以充分的表达公司的产品的性质内容。这是我们在广告策划中非常有效的一种方式。 4.关键词汇的重复使用方式的应用。 我们都知道在表达的方式中,某个词汇或者某个句子的重复的出现是有着非

分析英语公益广告在词汇、句法和修辞等方面的语言特点

本文尝试通过对英语公益广告在词汇语言特点的实例进行分析,总结出其一般规律,希望有助于读者更好地理解和欣赏英语广告,以便更好地推进我国的公益广告事业。词汇即词语的使用。广告作为一种特殊的英语,有着独特的词汇特点,如简单、形象、直接、具有吸引力等。 一、引言 二、商业广告的词汇特色(Lexical Characteristics of) 1、大众商品普遍使用口语体词语 2、富有创意 3、 三、公益广告的词汇特色 1、动词的使用 2、疑问句的使用 3、反语的使用 4、排比的使用 而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。 英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:Stop Smoking,If You Love Your Life。这则关于吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。 一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’t protect themselves! 根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。 例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧 关于广告英语的语言特点及翻译的技巧 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告 已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此 同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费 者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy 认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广 告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此 可见,广告语言在广告领域中的重要性。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的 常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广 告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要 功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需 要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能 够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈 使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与 青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下 最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业 价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具 有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象 的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的 价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广 告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综 合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的 应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在 广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的 作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与 韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通 过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强 化广告效果的功能等等。 三、广告英语的翻译技巧 1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异 因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在 审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的 差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的.感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改 动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。 3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤 其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁 有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简 的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力 与商业价值。

探讨广告英语的翻译策略-

摘要:广告英语之“广告”目的决定了其句式和文体的独特性,进而必然地提出与该“目的”对应的符合性翻译要求。何以保证这一要求的实现?本文主要从功能发挥、文化通融、修辞手法、语言变异四个层面予以相关探讨。 随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐显激烈,我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是,广告英语及其翻译质量的好否,不仅直接影响信息传播的成功与否,并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此,很有必要在分析广告英语个性特征的基础上,进一步讨论广告英语的翻译策略。 一、广告英语的一般特征 所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告,就是用英语来表达信息的广告,英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。 从句式结构看,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文,比如Playboy杂志的标题是“: What kind of man reads play-boy”(“什么样的男士要看《花花公子》”),这种提问式标题能引发人们的好奇心,自然会吸引读者往下阅读;广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述;广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式,好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过十个字,如Coca-Cola的口号简洁到了只有两个单词:Drink Coca一Cola(请喝可口可乐);商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求;广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。 从文体特征看,广告英语的突出个性主要表现在三方面:首先,广泛使用人称代词、形容词及副词。广告的作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、广大市场等,为更加有效地完成以上各方面任务,应当注意语言的感召力(Appeal)、大众化和口语化,力图在很短的时间内或很小的空间里用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语达到宣传商品的最佳效果。这样一来,就必然会广泛地使用人称代词(尤其是第二人称)和形容词及副词(尤其是最高级)。因为,第二人称代词You的使用能拉近商家与顾客之间的距离,处处散发出为顾客着想的理念;形容词、副词的使用则能使人们对商品留下深刻的印象。其次,常用简单句和省略句。如More香烟的广告:Ask for more.Toyota;汽车的广告:Everythingkeeps goingright。再次,使用带有文学色彩的语言。表达个人感受型的广告一般用第一人称,通常使用一些带有主观感情色彩的词汇,并且带有诗歌的性质,文学色彩很浓。以读者为广告主角的广告经常使用第二人称,采用比较浮华的词藻强调该商品将给顾客带来的实际效用和精神上的愉悦。 二、广告英语的翻译策略 对广告英语一般表征予以多视角分析之目的除为本体的个性掌握外,意义更大的是在于根据这种特质挖掘其效果最佳化的翻译路数。从我国近一世纪的翻译实践看来,严复老先生的“信达雅”标准尺度已广泛地被业内大多数人所赞同。不过,如果是把“信达雅”作为总体上的标准来衡量的话,那么,就应允许不同文体有区别地有所侧重。在目的解释学意义上,广告是一种具有很高经济价值的实用性应用文体,以“达到最佳推介效果”为原则,所以必然要求兼容一定的翻译灵活度。它既不能像普通文学翻译那样追求“信达雅”的完美适用,也不能等同一般的科技文体翻译过度强调语义对等,而是介于两者之间。也就是说,广告翻译必须寻求自身的标准尺度,即必须立足于“广告目的”符合性的基础之上。 首先是功能发挥。总体上讲,广告的主要功能是“劝购功能”,即说服读者去购买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否在译文读者中起到同样的作用。广告翻

英语广告语译文集锦_广告词

英语广告语译文集锦 1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干) 2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。(太阳微系统公司) 3.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) 5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾) 8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。(本田) 10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。(飞利浦) 11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。(可口可乐) 12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。(百事) 13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车) 1 / 8

https://www.doczj.com/doc/9417716592.html,munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) 15.Feast your eyes.(Pond?s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片) 16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯) 17.Behind that healthy smile,there ?s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 20.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 21.We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 23.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 24.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) https://www.doczj.com/doc/9417716592.html,e to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 26.To me, the past is black and white, but the future is always color.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩2 / 8

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档