当前位置:文档之家› 中英诗歌翻译的比较研究——T.S.艾略特《荒原》译本部分赏析

中英诗歌翻译的比较研究——T.S.艾略特《荒原》译本部分赏析

206

2文 教 研 究

文|张晓琴

——T.S.艾略特《荒原》译本部分赏析

中英诗歌翻译的比较研究

摘要:在翻译学习中,诗歌语言的精炼使诗歌翻译成为一大难题。本文从句式结构、词语选取方面对T.S.艾略特的诗歌作品《荒原》的译本进行简要赏析与评议,通过分析他们对细节的不同处理,帮助翻译学习者更好的理解诗歌原作及诗歌翻译处理技巧。

关键词:诗歌翻译;《荒原》;句式结构;词语选取

T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888.9.26-1965.1.4),是诗人、评论家、剧作家及诺贝尔文学奖获得者。他被称为诗歌现代派运动领袖,同时也是英国20世纪影响最大的诗人。他的成名作《荒原》,被誉为现代英美诗歌的里程碑,也被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。从诗歌形式上看,艾略特的现代诗歌摒弃了传统诗歌格律,却有内在节奏连接。文章现从句式结构、词语选取方面对艾略特《荒原》的译本部分内容试作一次比较分析,第四部分虽然只有十行,但语言晦涩,内容精炼,所以选用作赏析评价。本文选取翻译前辈查良铮和汤永宽的版本。

PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,

Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell

And the profit and loss.A current under sea

Picked his bones in whispers. As he rose and fell

He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.Gentile or Jew

O you who turn the wheel and look to windward,

Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

查译:

扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,利润和损失。海底的一股洋流

低语着啄他的骨头。就在一起一落时光他经历了苍老和青春的阶段而进入旋涡。犹太或非犹太人呵,你们转动轮盘和观望风向的,

想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。汤译:

腓尼基人弗莱巴斯,死了两个星期,忘记了海鸥的啼鸣和大海滚滚的巨浪也忘记了亏损与赢利。一股海底涌起的潮流

在悄声细语中捡起了他的尸骨。在随波浮沉之际

他经历了老年和青年的阶段进入漩涡。异邦人或犹太人

啊 当你转动轮子迎风遥望的时候,请细思弗莱巴斯,他一度也曾和你一样高大而英俊。

分析:此部分引用了莎士比亚的《暴风雨》(The Tempest)中腓尼基水手弗莱巴斯的意象以及商人的意象来表达诗人对世人纵情作乐的规劝之心。此部分诗行长短不一,但句句紧凑,这也要求译者在翻译处理时做到句式精炼,意思清晰。二者基本都与原作句式结构相近,只有在第九行时,汤译的 “……的时候”与后一句衔接紧凑,句意完整,相比之下,查译在句式衔接上略有生硬。在翻译文学作品人名时,应采用既定翻译,在第一行 “PHLEBAS the Phoenician”,汤均采用“弗莱巴斯”,而查将其音译为 “扶里巴斯”,这种处理方法实为不妥。在词语选取方面,二者各有千秋。第二行中 “gulls”译为“海鸥”即可,对于 “cry”一词,汤译的 “啼鸣”略胜一筹,传神地海鸥的哀鸣之意,也点明了凄惨、悲凉的环境, “the deep seas swell”,查译 “深渊里的巨浪”较好,词语简练却精确地表达了诗中恶劣的环境,尤其 “深渊”一词,更写出了对弗莱巴斯的惩罚之重。第五行 “Picked his bones in whispers”,查译 “低语着啄他的骨头”,汤译 “在悄声细语中捡起了他的尸骨”。此部分背景是弗莱巴斯因纵欲受到惩戒而葬身大海,深海处波涛汹涌,他的尸骨在深海不断翻腾,所以查译 “低语,啄”略显平淡,表达不出对弗莱巴斯的厌恶憎恨之情,汤译的 “悄声细语”太过温柔文雅,直译的“捡”也少了几分情感。第九行“look to windward”,查译 “观望风向的”,汤译 “迎风遥望的”; 查译似与原作意思不符,汤译则更符合语境与生活习惯且有一种思考的状态在其中。最后一行 “Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.”,汤译中的“一度”与“曾”似有语义重复之嫌,与汉

语表达习惯不符。

综上,笔者认为查的语言风格接近原文,多采用口语化的表达,汤的语言较为拘谨,但用词精湛, 他们的精彩之处自值得翻译学习者借鉴学习。

(作者单位:山西师范大学外国语学院)注释

[1]《荒原》原文引自Cleanth Brooks and Robert Penn Warren “Understanding Poetry”. Beijing; Foreign Language Teaching and Research Press, Thomson Learning.

[2]查良铮译,载《英国现代诗选》,湖南人民出版社,1985;汤永宽译,载《情歌?荒原?四重奏》,上海译文出版社,1994.

参考文献

[1]何其莘.仲伟合 许钧. 高级文学翻译[M]. 北京:外国教学与研究出版社,2009.

[2]连淑能.英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

(上接第291页)

心素质。真正实现大学体育教育的价值。因此,在大学体育教学中开展拓展训练,具有时代的必要性,我们应结合学生的自身特点,将拓展训练融入体育教学中,促使其成为大学体育教育必修课程,推动学生全面发展。

(作者单位:湖北省武汉市武汉轻工大学)作者简介:陈佳鹏(1973~),男,本科,副教授,研究方向为体育教育。

参考文献

[1]杨东锋.高校体育教育与拓展训练结合的现实意义[J].太原师范学院学报(社会科学版).2007(04)

[2]张凡涛,宋金美.拓展训练引入高校专业体育课的理论分析及实验研究[J].四川体育科学.2005(02)

[3]刘利.大学体育课开展拓展训练项目的意义与途径[J].科技致富向导.2010(15)

[4]李晓婵,曲美儒.浅析拓展训练在我国学校的发展现状[J].体育科技文献通报.2015(12)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档