文学翻译作业5-陆勇
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:2
美国文学选读第1单元自传The autobiography Benjamin Franklin我儿:我一向爱好搜集有关祖上的一切珍闻轶事。
你也许还记得当你跟我同住在英国的时候我曾经为了那个缘故跋涉旅途,遍访家族中的老人。
目前我正在乡间休假,预料有整整一个星期的空闲,我想你也许同样地喜欢知道我一生的事迹(其中有许多你还没有听过),因此我就坐了下来替你把这些事迹写出来。
除此以外,我还有一些别的动机。
我出身贫寒,幼年生长在穷苦卑贱的家庭中,后来居然生活优裕,在世界上稍有声誉,迄今为止我一生一帆风顺,遇事顺利,我的立身之道,得蒙上帝的祝福,获得巨大的成就,我的子孙或许愿意知道这些处世之道,其中一部分或许与他们的情况适合,因此他们可以仿效。
当我回顾我一生中幸运的时候,我有时候不禁这样说:如果有人提议我重新做人的话,我倒乐意把我的一生再从头重演一遍,我仅仅要求像作家那样,在再版时有改正初版某些缺陷的机会。
如若可能,除了改正错误以外,我也同样地要把某些不幸的遭遇变得更顺利些。
但是即使无法避免这些不幸的厄运,我还是愿意接受原议,重演生平。
但是由于这种重演是不可能的,那么最接近重演的似乎就是回忆了。
为了使回忆尽可能地保持久远,似乎就需要把它记下来。
因此我将顺从一种老人中常有的癖好来谈论自己和自己过去的作为。
但是我这样做,将不使听者感到厌倦,他们或是因为敬老,觉得非听我的话不可,但是一经写下来,听与不听就可以悉听自便了。
最后(我还是自己承认了好,因为即使我否认,别人也不会相信),写自传,或许还会大大地满足我的自负心。
说句老实话,我时常听见或在书上读到别人在刚说完了像“我可以毫不自夸地说……”这种开场白以后,接着就是一大篇自吹自擂的话。
大多数人不喜欢别人的虚夸,不管他们自己是多么自负。
但是无论在什么地方,我对这种自负心总是宽宥的。
因为我相信这种心理对自己和他四周的人都有好处。
所以,在许多情况下,一个人如果把自负心当作生命的慰藉而感谢上帝,这也不能算是怪诞悖理的。
口译考试_口译经典名著学翻译《傲慢与偏见》系列五《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。
傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。
简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译例句:谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。
(第五章)翻译要点:上面句子中onthecoreof相当于onthebaeof。
core大家都知道,是“成绩,分数”的意思,作动词的时候还可以表示“得分,胜利”。
英译汉例句:1.Youcankime,butdon'tgotellyourfriendthatyou'vecored.(动画片辛普森一家台词)你可以吻我,但是不许告诉别人这件事。
(core这里意为“成功追到了女孩子”)2.YoucoredAinthefinalThat'unbelievable!你期末考得了A太不可思议了!汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“得分/胜利/成功……”这类意思,考虑用core这个词吧。
例句:1.下次考试我要考高一点。
Ineedtocorehigherinthene某te某am.2.这次历史测验你成绩不错。
Youcoredwellinthehitorytet.3.不要觉得老爹有钱就了不起。
Don'ttakeacondecendingattitudeonthecoreofyourrichfather.4.这场较量里我才是最后的大赢家。
I'mtheonewhohavecoredinthigame.Score还有一个意思是“乐谱,电影配乐”;做动词用时可以表示谱曲,如:Hecoredthiaward-winningblockbuter.他为这部获奖影片谱写了配乐.每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
Hamlet生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
Romeo and Juliet罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。
那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶唉!罗密欧她说话了。
美国文学诗歌翻译黄鼠狼的时刻(为伊丽莎白?比肖普而作)鹦鹉螺岛上的隐士那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;她的羊群还在海边高地上吃草。
她儿子是个主教。
她的农场主是咱们村里的第一任村长;她如今年已老迈。
她渴望得到维多利亚女王时代那种等级森严的清静闲适,她收买了所有对岸看不顺眼的地方,任它去倾颓。
这季节出了毛病——我们丧失了夏天的百万富翁,他仿佛是从一个货目单上逃走了。
他那九英尺长的游艇拍卖给了一个捕虾的人了。
秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。
如今我们那仙子般的装饰家粉饰好店铺等着秋市开张,他的渔网挂满橘黄色的浮子,鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;他干活,挣不了钱,他不如去结婚。
一个黑夜,我的福特车爬上山头,我注视情人们的车子。
灯黑了,车子并列着,机身捱着机身,坟场在市镇上空层层排列着。
我的脑袋不对头。
一辆车中的无线电在尖叫,“爱情,啊,轻率的爱情……”我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,仿佛我的手卡住了喉咙……我自己也像是座地狱;这里没有人——只有黄鼠狼,在月光下寻找一口食物,他们在大街上阔步行进;毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,在三一教堂那些白垩色,带横梁的尖顶下面。
我站在我家后门的台阶上,吸入浓烈的气味——一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中的食钵,她把尖尖的脑袋插进一个酸乳酪杯子,垂下她鸵鸟似的尾巴,什么也不怕。
1957【baiya评:两处明显的误译参见版本一评。
除此之外,尚有一些细节可以商榷:1、“在海边高地上”;2、“清静闲适”;3、“逃走”;4、“秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点”;5、“机身捱着机身”;6、“白垩色,带横梁的尖顶”;7、“舐着废物箱中的食钵”;8、“什么也不怕”。
】注释:①袁可嘉先生此诗有译本,名为《黄鼠狼的时刻》。
黄鼠狼,学名黄鼬,英文名weasel,周身棕黄或橙黄,分布于亚洲地区;臭鼬,skunk,体大如家猫,毛皮黑白相间,分布在整个北美洲。
②鹦鹉螺,拉丁学名Nautilus Pompiplius,英文名Ammonite,头足动物纲软体贝类动物,与章鱼有亲缘关系,素有“活化石”之称。
陆机五等论译文
摘要:
1.陆机五等论译文的背景和意义
2.陆机五等论的主要内容
3.陆机五等论的翻译及其对后世的影响
4.结论
正文:
陆机五等论译文是古代中国著名的文学评论家陆机所写的一篇关于文学创作的文章,它是根据五等论的理论来分析文学作品的质量和价值。
五等论是古代中国文学批评史上的一个重要理论,它把文学作品分为五个等级,分别是“经典”、“传世”、“名家”、“佳作”和“杂俎”。
陆机五等论的主要内容是阐述了五等论的理论,并且对每一等级的作品进行了详细的分析和评价。
其中,“经典”是最高等级的作品,它是指那些具有深刻思想内容和完美艺术形式的作品,如《诗经》、《尚书》等。
其次是“传世”作品,这类作品具有较高的艺术价值和历史价值,如《左传》、《史记》等。
再次是“名家”作品,这类作品在某一领域有独特的贡献和影响,如李白、杜甫等。
然后是“佳作”作品,这类作品有一定的艺术价值和欣赏价值,如唐宋八大家等。
最后是“杂俎”作品,这类作品没有什么艺术价值和历史价值,如一些小说和戏曲等。
陆机五等论的翻译及其对后世的影响也是十分重要的。
陆机五等论的翻译对古代中国文学批评史的发展起到了积极的推动作用,它不仅促进了中国文学批评史的发展,也对后世的文学批评产生了深远的影响。
后世的文学批评家在
五等论的基础上,不断发展和完善文学批评的理论和方法,使得文学批评逐渐成为了一门独立的学科。
总的来说,陆机五等论译文是古代中国文学批评史上的一篇重要文章,它对于研究和理解古代中国文学批评史具有重要的意义。
Unwilling to be driven from the streets, the heavy snow piles sit here and there in the bumpy places, looking stubborn and rough. It is piled so deep and gives off a chilling air that makes people tremble.残雪不甘沦落,东一堆,西一堆,在那坑坑洼洼的地方,还积得老深,散发出令人战栗的寒气。
Don’t you believe that the cold winter has ended and spring has come?所以,你还不相信隆冬已尽,春天已经来临了吗?At that time, as the biting north wind blew, nature appeared to be frozen solid. Buried under the hard crust of snow, the world gasped in exhaustion. The world has dumb and the pleasure of the rich forests had faded. Hope had curledup and hidden away in the depths of the frozen earth to pass its winter in hibernation. The pleasure of life had withered and the songs had died down too, leaving only the sighs, howling wind the cry of jackdaws. Men became heart- broken and their senses dulled. The hope of green life gradually withered awaywith the dry twigs and brittle leaves. The only fresh colour in the world were the blood stains on the snow-covered field.那时候,朔风凛冽,周天寒彻,我们这个世界埋在坚冰底下,气息奄奄。
文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。
扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。
The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。
文学翻译作业-7O‟Sheen Is Best Man最棒的阿辛It was very quiet on Mangrove Street. Officer Paddy O‟Sheen just wandered along, trying the doors as he went. He paused in happy contemplation before the rain-streaked glass of that Smith‟s “we rent everything” shop. The formally attired dummies stood like a wax group behind the wet pane.红树街上非常安静。
公务员帕迪·阿辛沿着红树街慢慢溜达着,边走边敲门。
他在史密斯“出租各种物品”的店前停了下来,心情颇为愉快。
透过湿漉漉的玻璃窗,店里盛装打扮的模特看起来就像镀了一层蜡似得油光发亮。
Marta‟s wedding dress was missing for the second night in a row. It made him a bit uneasy, the gown missing so long from the naked, jointed dummy. At ten bucks a day, this was n‟t regular. Someone must be having a two-day celebration this time.已经连续两天没有看到玛尔塔的结婚礼服。
这礼服从那赤裸的,有接缝的模特上消失太久,让他很不舒服。
一天十美元的租金,不过也不一定。
现在有些人的婚礼往往要举行两天。
Smiling reminiscently, he wondered how many couples had been married, and how many brides had worn the dress since his and Marta‟s wedding day.他回忆起往事,脸上浮起微笑,想着他跟玛尔塔结婚后有多少夫妻举行了婚礼,又有多少人穿上了玛尔塔的这套礼服。
翻译练习5(9)Adapting to city life 不是我不明白只是“城市化”脚步太快导读:随着我国城市化(urbanization)步伐的不断加快,外来人口纷纷到大城市中寻找自己的梦想,有些人更是通过努力,扎根城市,重新定义自己的人生。
Zhao Zhanglin, a post-90s rural migrant, didn’t expect to sta y when he first set foot in the sprawling metropolis of Beijing.赵章林(音译)是位90后外来务工人员。
当第一次踏上北京这座纷繁大都市时,他并未料到自己会留下来。
“I just wanted to open my eyes by coming to the city to work for a few years,” the 22-year-old recounts. “Then I’d like to return to the peace ful village in Ankang, Shaanxi, where I came from.”“我只想来这里工作几年,开开眼界。
然后就要回陕西安康老家那个平静的小村子。
”这位22岁的小伙子讲述道。
But then he felt that his whole life had been redefined by being exposed to the exciting urban life. “I talked with professors, businessmen and even acto rs,” said Zhao, who organized conferences and receptions for a training company. 但后来,置身于令人兴奋的城市生活中的他,觉得自己的人生被重新定义了。
翻译及答案Unit One1.那个作家答应下个月来我们学校举办一次讲座。
(promise)The writer has promised to give a lecture in our school next month.2.这个周末去参观现代艺术馆怎样?(how about)How about visiting the Modern Art Museum this weekend?3.尽管费用很高,我们上周还是去香港购物了。
(expense)Despite the high expense , we still went shopping in Hong Kong last week.4.我的职责就是保持讲台干净。
(keep)My duty is to keep the teachers’ desk clean. 5.当你入住旅馆时,你必须出示身份证。
(check in )When you check in at a hotel , you must show your ID card.6.每个应聘者都急于知道自己的面试结果。
(cannot wait)Every applicant could not wait to know theresult of his interview.1.尽管他不喜欢英语,老师还是要求他背诵所有的课文。
(although)Although he didn’t like English , the teacher still made him recite all the texts.2.无论你多忙,你都必须去机场为他们送行。
(however)However busy you are , you must see them off at the airport.3.尽管很危险,我还是设法游过了那条河。
(despite)Despite the danger , I managed to swim across the river.4.不管你是选择物理还是化学,你都应该先把数学学好。
Unit5课文翻译课文AWill you be a worker or a laborer?你想做工作者还是劳役者?1.一个人要想真正快乐,必须觉得自己既自由又重要。
如果觉得自己是受社会逼迫而做自己不喜欢的工作,或者自己喜欢的工作被认为没价值或不重要而遭社会忽视,那他绝不会快乐。
在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,工作的社会含义、工作的价值和薪水,已经把许多劳役者降格为现代奴隶——“薪奴”。
2.如果人们的工作对自己有负面的影响,但为了遵从社会的期望或者挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。
劳役的对立面是玩乐。
当我们玩游戏时,我们很享受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。
社会对我们何时玩乐或者是否玩乐并不关心。
3.处于劳役和玩乐之间的就是工作。
如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。
社会上看来一定是苦工的事情对个人来说却是自在的玩乐活动。
一份活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的个人感受。
比如,二者的区别与是体力活还是脑力活或尊严的高低没有关联。
温室里满身尘土的园丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!4.人们对自己工作的态度决定了一切。
对工作者而言,闲暇只是为了更有效地工作而需要放松休息的时间。
因此,工作者更倾向于投入更多的时间工作,而花在休闲上的时间并非很多,而是很少。
而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。
因此,他们自然会想,花在劳作上的时间越少,自在玩乐的时间越多,则越好。
5.除了花在闲暇上的时间不同,工作者和劳役者的区别还在于他们从工作中获得的个人满足感不同。
工作者喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,通常对自己的生活更满意。
他们工作起来也会更勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。
相反,由于劳役者的唯一动力是挣生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,不会让自己快乐。
青岛农业大学学生实习报告实习名称:实习时间:-- 学年第学期专业班级:姓名(学号):指导教师:年月日笔译要求:1.为了美观和进行排版训练,请同学们将自己的翻译黏在翻译原文之后进行打印,请使用小四字体(汉语请使用宋体,英语Times New Roman),行距为1.5倍行距。
2.在翻译中,若需到不懂得专业术语,请参考知网翻译助手。
3.在翻译允许使用计算机辅助翻译软件,如Trados,雅信等。
翻译中不允许使用全文翻译软件,如金山全文翻译,译典通等4.请在每次翻译练习完成后,将翻译总结添在译文之后。
汉译英1. 爱国将领焦赞因为打死了当朝的坏人,被朝廷发配到边疆服苦役,押解的路上,两个差役百般折磨焦赞,使身带刑具的焦赞吃了不少的苦头。
焦赞的好友任堂惠悄然住在了焦赞和差役下榻的三岔口小客店,没有想到店主刘丽华夫妇也是焦赞的好友,刘丽华误认为任堂惠是来杀害焦赞的凶手,二人在小小客店内摸黑大打出手,从屋内打到屋外,二人使尽浑身解数,不分胜负,难解难分之际,店主刘利华之妻掌灯带领被解救的焦赞前来,才发现打斗的双方都是来解救自己的好朋友,高声叫停,解除了这场惊险的误会。
2. 项目占地60亩,建筑面积4785平方米,设备34台(套),总投资941.2万元,其中建设投资849.41万元,铺地流动资金91.79万元;项目产品为配合饲料5万吨,正常生产期销售收入12300万元,年总成本费用为12021.75万元,其中固定成本1375.24万元,可变成本10646.52万元。
年经营成本11930.6万元。
详见主要经济指标。
3. 拙稿结合金史良的现实意识,重点考察了他的双语创作观、文学观和文化观。
文化方面,金史良主张拥护和保持民族文化的传统和独特性;文学方面,他也强调朝鲜文学的悠久传统和独特性。
基于对民族传统的认识,他坚信朝鲜语即使在日本殖民统治下也不可能完全消亡。
但是,他仍然强调朝鲜语创作的必要性和重要性,并多角度地表现出对朝鲜语的关心。
Unit 1 Geoffrey Chaucer (1343-1400) 夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,田野复苏吐出芳草绿绿;碧蓝的天空腾起一轮红日,青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美丽的自然撩拨万物的心弦,多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,众人结伴奔向坎特伯雷,去朝谢医病救世的恩主,以缅怀大恩大德的圣徒。
那是个初夏方临的日子,我到泰巴旅店投宿歇息;怀着一颗虔诚的赤子心,我准备翌日出发去朝圣。
黄昏前后华灯初上时分,旅店院里涌入很多客人;二十九人来自各行各业,不期而遇都到旅店过夜。
这些香客人人虔心诚意,次日要骑马去坎特伯雷。
客房与马厩宽敞又洁净,店主的招待周到而殷勤。
夕阳刚从地平线上消失,众人同我已经相互结识;大家约好不等鸡鸣就起床,迎着熹微晨光干燥把路上。
可是在我叙述故事之前,让我占用诸位一点时间,依我之见似乎还很必要,把每人的情况作些介绍。
谈谈他们从事什么行业,社会地位属于哪个阶层,容貌衣着举止又是如何,那么我就先把骑士说说。
骑士的人品出众而且高尚,自从军以来就驰骋于疆场,待人彬彬有礼,大度而豪爽,珍惜荣誉节操和骑士风尚。
为君主效命创辉煌战绩,所到国家之远无人能比,转战于基督和异教之邦,因功勋卓著缕缕受表彰。
他攻打过亚历山大利亚;在普鲁士庆功宴上有他,这位佼佼者多次坐首席;从立陶宛直打到俄罗斯,同级的骑士都大为逊色;攻克阿给西勒有他一个,还出征到过柏尔玛利亚;夺取烈亚斯和萨塔利亚;他还多次游弋于地中海,跟随登陆大军将敌战败。
十五次比武他大显身手,为捍卫信仰而浴血奋斗;在战场上三次杀死敌将,高贵的武士美名传四方。
他还侍奉过柏拉西亚国君,讨伐另一支土耳其异教军;没有一次不赢得最高荣誉,他骁勇善战,聪慧而不痴愚。
他温柔顺从像个大姑娘,一生无论是在什么地方,对谁也没有讲过半个脏字:堪称一个完美的真骑士。
英语翻译作业学校:学号:姓名:班级:作业1:一、辨别正误题(在正确的后面写T,在错误的前面写F)1.玄臧提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺。
”2.严复在《严式文通》中提出了著名的“信,达,雅”翻译标准3.鲁迅对翻译标准的主要观点是“与其信而不顺,不如顺而不信。
”4. 忠实仅仅指忠实于原作的内容,即译者把原作的内容完整而准确地表达出来就可以了。
5. I’m up to my neck in your bullshit(这是美国大兵的粗话),译者译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”是为了忠实原作的风格。
6. 直译就是死译或硬译,因此我们可以把Nothing could be done翻译成“无事可以被做”。
7. 意译不是任意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
8.鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。
9.英、汉语词序的比较,主要是指宾语、状语位置异同的比较。
10.翻译是一种机械性的劳动过程,关键是理解。
只要理解了,表达也就容易了。
作业2:Translate from English to Chinese.1. Don’t cross the bridge till you get to it.2. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.4. The Chinese are justifiably proud of their economic achievements in recent years.5. He talked with understandable pride of his daughter’s achievements.6. The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing.7. Stubbornness has always characterized her way of negotiating.8. They signed two agreements that served to warm up the relationship between their two countries.9. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.10. He was snuffed by the top-ranking officials there.11. On many occasions top executives devote more time to screening potential partners in financial terms than in human terms.12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.13. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.14. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour.15. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.16. Thus he grew in body and soul.17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.18. She opened her eyes. They were filled with tears.19. The university is full of people having four-star abilities with five-star ambitions.20. Instead we continued to embellish (v.修饰)the cover story, walking blindly into his trap.21. After years of working as an accountant in a small company, she now decided to quit the job and immigrate to Australia, where she hoped she could start again.22. The decision to veto against the proposal was not taken lightly.23. He was regarded as a strong candidate in the coming general election, even though he had not made up his mind yet whether to take part in the election or not.24. Modern skyscrapers began to appear in the city, / taking away much of its ancient charm and mystery, / which was considered as a great pity by many people.25. Everybody took it for granted that after what had happened, he would surely take the blame and resign.26. Such a chance was denied her simply because she was a married woman.27. Such things couldn't long escape notice.28. He thinks he's the bee's knees.29. He made the sound of sympathy which deeply hurt her because it was the kind of sound that came too readily from those who never knew what hardship meant.30. Occasionally there would be days when both of them were free and would to-gether spend a day in their cottage on the edge of the moors.31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong. -33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.34. Because we are both prepared to proceed on the basis of equality and mutual respect, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a real-ity.35. So while I have sympathy for these fellows who reacted against the formality of their predecessors, I think they went too far.36. British newspapers-all of them some of the time, and some of them almost all the time-behave badly in two ways. They intrude unnecessarily into people's privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories.作业3:四、将下列句子翻译成汉语1)I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice.2) Mother insisted ti this day that she thought I was just joking.3) A new student is kept on probation for one semester.1) He said that this was a good suggestion, which he would look into.2) No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.五、段落翻译,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that thae nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate--- we can not consecrate---we can not hallow---this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobody advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.作业4:二、问答题1、本书作者提出了“忠实、通顺”的翻译标准。
Translation of Literary Texts
Short Assignment #5
Translate the following:
今晚,双水村小学院子里又开始热闹起来了。
除过本村男女老少一吃完饭就被集合到这里以外,在大灶上吃完饭的外村民工也都被带到这里来了。
不多时分,这院子里就已经挤得水泄不通。
外村的民工在院子的南头,一般都是同村人挤在一块。
双水村本村的人在院子的北头,大人娃娃夹在一起,有站的,有坐的,吵吵闹闹,像一锅煮沸了的水。
在这一片人中,全村的男人都混杂着,但女人却大约可以分出田家的一片,金家的一片;因为本族妇女家挨得近,平时关系熟悉,现在挤到一块好拉话。
当然,这中间也多少有一点金、田两家的门户之见。
一般说来,金家的媳妇穿戴都比较齐整,坐的姿势也比较合乎农村的礼教规范:公众场合不能酸眉醋眼,张东望西。
(路遥:《平凡的世界》)
Tonight, it is getting exciting at the courtyard of Shuang Shui Village Primary School. Not only local villagers, men and women, from old to young, are gathered together here, but also migrant workers from other villages. In no time, the courtyard is full of people. Those migrant works, divided by village, are at the south of the courtyard, while the local at the north. Some are standing on foot, some are sitting on the ground. It is so noisy that the crowd is like boiling water. In the crowd, men are standing disorderly and casually, while women are about divided into the Tians and the Jins, for those from the same family are familiar with each other,as well as sectarianism, more or less, exists. Generally, women from the Jins tends to be well dressed and sit nicely. The position they take is more abiding by the rituals of village, which is that one can’t deliberately lift her eyebrows to flirt and look around.
B. Sweet funeral bells form some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore. The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations which it spread, I saw a girl adorned with a garland of white roses about her head for some great festival, running along the solitary strand with extremity of haste. Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear. But when I leaped ashore, and followed on her steps to warn her of a peril in front, alas! From me she fled as form another peril; and vainly I shouted to her of quicksands that lay ahead. Faster and faster she ran round a promontory of rocks she wheeled out of sight; in an instant I also wheeled round it, but only to see the treacherous sands gathering above her head. Already her person was buried; only the fair young head and the diadem of white roses around it were still visible to the pitying heavens; and, last of all, was visible one marble arm.
I saw by the early twilight this fair young head, as it was sinking down to darkness ---- saw this marble arm, as it rose above her head and her deceiving hand stretched out from the clouds ---- saw this marble arm uttering her dying hope, and then her dying despair. The head, the diadem, the arm, ---- these all had sunk; at last over these also the cruel quicksand had closed, and no memorial of the fair young girl remained on earth, except again more softly, sang a requiem over the grave of the buried child, and over her blighted dawn.
从遥远的地方,飘来阵阵悦耳的丧钟声。
钟声悼念着于黎明前西去的人们,也唤醒了熟睡在舟中的我。
小舟正停泊在某个熟悉的岸边。
早晨,天刚刚破晓,借着朦胧微光,我依稀看见一个姑娘。
她头戴庆祝节日的白玫瑰花环,正在空无一人的海岸上急速飞奔。
她跑动恐慌,还不时回头,仿佛身后有穷凶极恶的坏人在追杀一样。
但当我跳上岸去,追上前,想要警告她前方危险时,哎,她却避我而逃,好像我也是坏人一样。
我高声呼喊着前方有流沙,却徒劳无功。
她越跑越快,绕过海岬,消失在前方。
一眨眼的功夫,我也绕过了那个海岬,却看见她深陷于流沙中。
她的身躯已被淹没,只剩下年轻的头颅和那白玫瑰花环,任由怜悯的苍天俯视。
最后,只剩下一只芊芊玉臂。
借着晨光,我目睹了一个面容姣好的女孩渐渐陷入无尽的黑暗,看见她的玉臂仍然高高举过头顶,又目睹了那玉臂呼喊着垂死的希望,然后是垂死的绝望。
她的头颅、花环、玉臂——都已经沉了下去。
最后,那无情的流沙将女孩完全埋葬。
这位美丽的年轻姑娘没有在大地上留下一丝痕迹,除了再次响起的安魂曲,在她的坟头回荡,在她早逝的黎明间回荡。
Thomas de Quincey : Dream Fugue。