当前位置:文档之家› 四级翻译讲义

四级翻译讲义

四级翻译讲义
四级翻译讲义

四级翻译

四六级翻译出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

—— Columbia Encyclopedia

翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.

Translation is the art of failure.

四级翻译评分标准

分数档标准特征符合定义

13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文

流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连

贯,无重大语言错误。

7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语

言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

经典翻译案例赏析

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privaten ess and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.

----Francis Bacon 读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈

阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。

王佐良译Able was I ere I saw Elba

我在到俄尔巴岛之前是有能力的

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌

不到俄岛我不倒

弱至孤岛孤至弱

孤至厄岛厄至孤

困遇孤岛孤遇困

若非孤岛孤非若(弱)

落败孤岛孤败落

It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.

这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)

那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译)

这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译)

(出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译)

兔子不吃窝边草A rabbit never eats the grass near its cave.

好马不吃回头草A good horse should never turn back to eat grass.

天涯何处无芳草You can find fragrant grass everywhere.

“草”在中国所代表的含义?草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人命、草草了事

什么在英语当中表示“草”?fish

A loose fish(道德上)放荡不羁的人Drink like a fish牛饮

不要班门弄斧Don’t teach a fish to swim.

以上句子的翻译还可以这样:

兔子不吃窝边草Never fish in your neighbor’s pond.

好马不吃回头草If you let a fish off, you let it off.

天涯何处无芳草She is not the only fish in the ocean.

巧妇难为无米之炊。

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

If i should meet thee after long years.

How should i greet thee?

with silence and tears.

--George Gordon Byron

尴尬的翻译

人之初:At the beginning of life.(白话文:生命的起初)

性本善:Sex is good.(白话文:性是美好的)

性相近:Basically, all the sex are the same.(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)

习相远:But it depends on the way you do it.(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)

思考

Always meaning to meaning.

Never word to word.

翻译原则

《赤壁》Red Cliff 红岩

《水浒传》All men are Brothers 都他妈是兄弟

《霸王别姬》Farewell, My Concubine 别了,我的情儿

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.

达:We can have a beautiful face by using Dabao everyday.

雅:A fair face now, Dabao knows how.

题目演练1

1. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

Paper cutting is one of Chinese most popular traditional folk arts.

2. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.

3. 人们常用剪纸美化居家环境。

People often use paper cuttings to make their homes beautiful.

Paper cuttings are often used to beautify people’s residences.

4. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

5. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 6. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Chinese paper cutting is very popular around the world, which is often given as a present to

foreign friends.

翻译技巧总结1

1. 汉语(通常情况)

2. 修饰结构在前

3. 分离可反复

4. 主动居多

5. 一句可多动词

翻译做题步骤

调整语序——直接翻译(信、达)——美化翻译(雅)

题目演练2

1. 我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Quyuan.

2. 喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.

3. 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。

Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.

“是”的翻译技巧

●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.

改变一下?

●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel(a novel based on Chinese history stories).

●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,

高昂的房价是他们无法承受的负担。

For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.

名句欣赏

●寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。

I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,so lonely, without cheer,How hard is it ,To keep me fit,in this lingering cold~

——许渊冲

●我爱你青松气质,我爱你红梅品格。

I love your temperament of the pine,and your character of the red plum.

●我爱你家乡的甜庶,好像乳汁滋润着我的心窝。

I love your sugarcane in our hometown,which moistens my heart like breast milk.

●做秘书与人们所想象的不同。

Being a secretary is different from what people would imagine.

●做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

●做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

●矿产资源(mineral resources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物

质基础。

Mineral resources, an important part of natural resources, are a major material foundation for the development of human society.

●中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家,主要依靠本国的资源来保障建设需

China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends on its own resources to meet the needs of construction.

●中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨

大贡献。

Traditional Chinese Medicine, an crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development(and prosperity) of China.

多动句解题方法

春天来了,花开了,草绿了,河水化了,阳光洒在大地上。我们来到了小河边,来到了田野里,来到了山岗上。

解题方法:

1、动词之间地位相同:V1, V2, …, Vn

2、动词之间有主次之分:找到主名词,其他用doing或者to do

3、不知道谁主谁次:用连词

例如:

1. 体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。

my weight is a big problem because it determines the possibility of my finding a excellent

boyfriend and getting married in the future.

2. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere.

3. 对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from raising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.

4. 大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.

思考:

是否找个理由继续苟活?

还是展翅高飞保持愤怒?

无主句解题方法

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

(我)松下问童子,(童子)言师采药去。

(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。

补主语

I asked the boy beneath the pines,

He said,“The master has gone alone.

Herb-picking somewhere on the mount,

Cloud-hidden where abouts unknown.”

--林语堂

必须保证每天八小时睡眠。

We must guarantee Eight hours’sleep everyday.

经典案例赏析

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.

--Hillary Clinton

思考

生当做人杰,死亦为鬼雄。

We should live as an outstanding person,

And die as an outstanding ghost.

Be man of men while you are alive,

And soul of souls if you were dead.

--许渊冲

中国人与狗不得入内。

Chinese and dogs can’t go in.

Chinese and dogs are not admitted.

变被动

必须保证每天八小时睡眠。

Eight hours’sleep must be guaranteed everyday.

整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。

Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examination.

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore, college students are strongly suggested to do …

Therefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

在山的那边海的那边有一群蓝精灵……

非人主语+有、存在

There be

中西方饮食习惯存在极大的差异。

There are great differences between Chinese and western eating habits.

Great differences exist between Chinese and western eating habits.

必须保证每天八小时睡眠。

There is Eight hours’sleep that must be guaranteed everyday.

通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are rooms for 4 to 10 families, about 20 people.

With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.

中国地方戏种类很多,其中京剧(Peking Opera )是一个具有代表性的剧种。

There are many kinds of local operas in China, one of which is Peking Opera,a representative one.

思考:其中?

在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。There are more than 190 countries in the world today.

There are 158 member countries in the WTO.

The WTO has 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.

无主句

补主语

We must guarantee Eight hours’sleep everyday.

变被动

Eight hours’sleep must be guaranteed everyday.

There be

There is Eight hours’sleep that must be guaranteed everyday.

翻译技巧总结2

一、修饰后置

介词使用(of/to/in…)

定语从句

插入语或同位语

二、多动句

1、动词之间地位相同:V1, V2, …, and Vn

2、动词之间有主次之分:找到主名词,其他用doing或者to do

3、不知道谁主谁次:用连词

三、无主句

补主语We must guarantee Eight hours’sleep everyday.

变被动Eight hours’sleep must be guaranteed everyday.

There be There is Eight hours’sleep that must be guaranteed everyday.

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

最新全国大学英语四级翻译真题及答案

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

大学英语四级翻译

【1】中国画请将下面这段中文翻译成英文: 国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。 Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly. 【2】苏州园林请将下面这段中文翻译成英文: 苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。 Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997. 【3】云南丽江请将下面这段中文翻译成英文: 丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。 The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique

2016年12月大学英语四级翻译作文题目及答案

2016年12月大学英语四级翻译、作文及参考答案 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the color of red can be seen everywhere during SpringFestive and other festive/ joyous occasions. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. Also, red is much-welcomed / fashionable in China because of its association with Chinese revolutions and the Communist Party. However, red does not always represent / equal to good luck and joy. Red was previously used to write the names of the deceased s o it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在

历年大学英语四级翻译题汇总

1.You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2.Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3.Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4.Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断 增长的需求保持同步) 5.The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不大可能得感冒) 6.Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7.If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8.It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9.The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10.What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到 的) 11.Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他 们至今还没有找到答案) 12.What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母 所关心的) 13.You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14.Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15.The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16.Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发) 17.I can’t boot my computer now. Something must be out of control.(一定出了毛病)with its operation system. 18.Leaving one’s job ,no matter what kind of job it is(不过是什么工作)is a difficult change,even for those who look forward to retiring. https://www.doczj.com/doc/9315897328.html,pared with the place where I grew up,this town is more prosperous and exciting. 20.Not until he had finished his mission did he realize that he was seriously ill. 21.Because of/Thanks to/Owing to/As a result of a series of new inventions ,doctors can treat this disease successfully. 22.In my sixties ,one change I notice is that I’m likely to get tired than before/it is more likely for me to become tired now/I’m more inclined to become tired than before.(我比以前更容易累了) 23.I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and timesaving/less time-consuming/can save time(它更加方便和省时) 24.I am going to purchase this course ,whatever sacrifice I have to make/whatever I may have to sacrifice/whatever cost I may have to pay/no matter what I have to sacrifice/pay或no matter what I would have to sacrifice/pay(无论我要做出什么样的牺牲) 25.Many Americans live on credit ,and their quality of life is measured by how many they can loan/is evaluated by how much money they can borrow.(是用他们能够借到多少来衡量),not how much they can earn. 26.The finding of this study failed to take people’s sleep quality into account.(将人们的睡眠质量考虑在内) 27.The prevetion and treatment of AIDS is the areas in which we can cooperate/work together/collaborate.(我们可 以合作的领域) 28.Because of the leg injury ,the athlete decided to quit the match.(决定放弃比赛) 29.To make donations or for more information, please contact us at the following address.(按以下地址和我们联

大学英语四级历年翻译(2013-2016)

2016年06月英语四级翻译真题 2016年6月四级第1段 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016年6月四级第2段 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。 In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 2016年6月四级第3段 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档