当前位置:文档之家› 口译知识点

口译知识点

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟。 来源: 顾海兵的日志
博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖:

上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结2009-08-11

以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.


1.我非常感谢...
Reference:Thank you very much for...

2.热情友好的欢迎辞
Reference:gracious speech of welcome

3...之一
Reference:be one of

4.访问...是...
Reference:A visit to...has...

5.多年梦寐以求的愿望
Reference:has long been my dream

6...给予我一次...的机会...
Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

10....多年来一直盼望...
note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to ...for many years

11.我很感激...
note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:I appreciate...

12.你若不在意的话,...
Reference:If you don't mind,...

13.去...走走
Reference:tour around...

14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词
Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau
Reference:the Chinese National Tourist Administration

16.经...批准的...
Reference:...approved by...

17.在华...
Reference:...in China

18.以...为主要服务对象
Reference:provide services mainly to...

19.公司的宗旨是...
Reference:We operate under the principal of ...

20.促进,改善,发展
Reference:promote,improve,promote

21...及其周边地区
Reference:...and its surrounding areas

22.提供全方位的服务
note:注意这里的“全方位”的翻译
Reference:offer an all-round service to...

23.竭诚
Reference:do one's best

24.坦诚相待
Reference:...in an honest partnership

25.商务
Reference:business activities

26.我们很高兴...
Reference:It gives us great pleasure to...

27.再次接待...
note:学习这种比较特殊的说法
Reference:to play host to ... once a

gain

29.学校的全体师生员工
Reference:the faculty,students and staff of the university

30.向...表示热烈欢迎
Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...

31.格林博士和夫人
Reference:Dr.and Mrs. Green

32.我相信...
Reference:I am convinced that...

33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译
Reference:current visit to...

34....必将为...
Reference:...will surely...

35.作出(重要)贡献
Reference:make an important contribution to...

36.祝大家...
note:注意"大家"的翻译
Reference:wish you all...

37.友好合作关系
note:注意语序的安排
Reference:the friendly relations and cooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).
note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.
Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

39.值此...之际,...
Reference:On the occasion of....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.
Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...

41.就...问题进行发言
Reference:to address the meeting on the topic of...

42....为...提供了(理想的)场所
Reference:...provides us with an ideal arena where we will...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.
note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.
Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

44.在这举国同庆的夜晚,...
Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...

45.各位来宾
Reference:all the guests

46.光临我们的春节联欢晚会
note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法
Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

47.(在座)各位
Reference:all present here

48.轻松,欢快的
Reference:most relaxing and delightful

49.春节是我国一年中的良辰佳时.
note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理
Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

50.我愿(希望)...
Reference:I hope...

51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
Reference:overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your pr

esence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...
Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint venture

61.I have to say that...
Reference:我认为...

62.business management
Reference:经营管理

63.由于...,所以...
note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:...,due to...

64.直率
Reference:direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
Reference:strong and weak points in...

67.近年来,...
Reference:In recent years,...

68.business executives
Reference:经理人员

69.毕竟,...
Reference:After all,...

70....已认识到...
Reference:...have recognized...

71.更具人情味的...
Reference:the more humane way of ...

72.管理方式
note:"方式"何必去翻译出来
Reference:management

73...在...中(上)存在差异
Reference:there are differences in ... between/among...

74.现状
Reference:current situation

75.基于...,...
Reference:Considering the fact that...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具有极大的诱惑力
Reference:be extremely attractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
Reference:...cut ...from... to...

79.创造条件
Reference:create conditions

80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
Reference:official launch of IBM of Shanghai

8

2.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

83....,我感到万分荣幸.
Reference:I regard it as a great honor that...

84....期待者...
Reference:be looking forward to...

85.在...地位
Reference:...position in...

86.富有(中国民族文化)特色的...
Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.

87.安排了...的旅游路线
Reference:offer you...tour program

88.各位
note:出现在句首
Reference:如:各位将要...You will...

89.景点和名胜
Reference:senic spots and historical sites

90.雄伟的古建筑群
Reference:magnificent ancient architectural complexes

91.游览,参观
Reference:visit

92.真正的
Reference:authentic

93.观赏
Reference:appreciate

94.中国烹调
Reference:Chinese cuisine

95.欣赏,品尝
Reference:enjoy

96.地方风味小吃
Reference:local delicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:添东西
Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

98....拥有...
Reference:...has...

99....,占(人口总数的六分之一).
Reference:...,constituting one-sixth of her total population

100 劳动妇女
Reference:working women

101.取得(杰出的)成就
Reference:make outstanding achievements in the fields of...

102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:young women in all professions

103...迫切希望...
Reference:be eagerly seeking...

104....有权...
Reference:...have the right to...

105.参加
Reference:participate in

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点
Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

107.Right now,...
Reference:现在,...

108.elephant--->sheer size
Reference:庞大的体形

109.zoo attractions
Reference:动物园园景

110....不难区分
Reference:...are not difficult to tell apart

111....,whereas...
Reference:这句型可以用作对比列举

112.curve down in the middle
Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...
Reference:On behalf all the members of my deligation,I...

114.During our stay,...
note:"stay"要翻的好听点
Reference:在我们逗留期间,...

115.impress sb. deeply
Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班
note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
note:主要是"与日俱增".
Reference:a worldwide intere

st in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

119.随着...,...
Reference:With... , ...

120.我将适时介绍...
note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错
Reference:I will discuss in due time...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:还要注意一下"思维"的翻译
Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

123.受到/接受完整的中等教育
note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
Reference:receive a full secondary education

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"
Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.
Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.

126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.
note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.
Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.

127.有人认为...
Reference:Some people hold the view that...

128.然而,更多人认为...
note:"认为"的翻译种种,全扫描
Reference:However,more people are of the opinion that...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.
note:太常用的句型了,不会是失败.
Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

130.借助...的优势
Reference:make use of the advantages of...

131....发展成为...
Reference:develop into...

132.国际商wu
Reference:international commercial port

133.今天,我们聚会在一起,...
Reference:Today,we meet here to ...

134.广

泛领域
Reference:a wide range of areas

135....反映了...
Reference:...reflects...

136.共同愿望
Reference:shared desire

137.对...产生积极影响
Reference:have a positive impact on...

138.我深信...
Reference:I am deeply convinced that...

139.携手合作
Reference:work together for...

140.本着...原则
Reference:in the principal of ...

141.会议的圆满结束
Reference:a successful conclusion of this meeting

142.牢记以下几点
Reference:keep certain points in mind

143.组建...(企业)
Reference:set up...

144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.
note:注意"aspect"翻成什么好
Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题

145....,...,都要记住这一点.
Reference:...with this in mind.

146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.
Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147.关注
Reference:be concerned about

148.现有市场
Reference:existing market

149.sales area
Reference:销售区域

150.We are not finished with you.
Reference:我们跟你还没完呢!

151.pick up the pieces and carry on
Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.
Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.

153.热情接待
Reference:warm reception

154.衷心的感谢
Reference:heartbelt thanks for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.
Reference:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements

156.来华投资
Reference:come to invest in China

157.幅员辽阔
Reference:has vast land

158.劳动力资源丰富
Reference:abundant human resource

159.兴办(企业)
Reference:establish

160.market strategy
Reference:市场营销战略

161.business dealings
Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.
Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.

163.产品有着优异的价格性能比
note:这里的"有着"
Reference:enjoy

164.I shall focus my remarks primary on...
Reference:我想重点谈谈...

165....differs greatly from...
Reference:与...是截然不同地

166.I am certain that...
Reference:我相信...

167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.
note:注意这里的"be viewd"
Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.

168.越来越(流行)
note:不一定是more and more
Reference:increasing population

169.to stay ou

t traffic jams
Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.
note:喜欢这里的alternative to 的用法
Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

171.I want to spend part of this lecture discussing...
note:是"部分讲座(时间)"?
Reference:我想在讲座上花点时间讨论...

172.be incapable of doing sth.
Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...
Reference:note:注意介词over

174.重复的,反复的
Reference:repetitive

175....,其历史可以追溯到...
Reference:Dating back to... , ...

176.贸易通道
note:"通道"哈,新词一个
Reference:thoroughfare

177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.
note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?
Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .

178.游客们沿线可以...
note:"沿线"的表达
Reference:Along the route...

180.高超的工艺
Reference:the superior workmanship

181.领略自然景观的魅力
note:关键是对于"领略"的翻译
Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape

182.大量的
Reference:a wealth of

183....沿途
Reference:along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一)
Reference:tourist attractions

185.过去10年来,...
Reference:In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化)
Reference:bring about

187.高档消费品
Reference:high-grade consumer goods

188.农副产品
Reference:farm and sideline products

189.农村剩余劳动力的转移
Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises

190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.
note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译
Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

191.has been given the choice of...
note:注意given,一定翻成给予吗?
Reference:...正面临...的选择

192.It was expected that...
note:形式主语It的翻译
Reference:人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers)
note:have 和freedom的搭配
Reference:享有...的自由

194.in favour of sb./sth.
Reference:支持某人(某事)

195.处于世纪之交的
Reference:at the turn of the century

196.迅速发展为...
note:看到迅速的的第一反应
Reference:develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.
note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"
Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fa

irly large and influential system of financial market coming into shape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地
note:"大","青睐的","黄金宝地"
Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

199.璀璨的
Reference:brilliant

200.远见卓识的(金融家)
Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...

201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.

202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses

203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties

204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有...特色"
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.通常
Reference:most often

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.
note:"江南水乡"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings

207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...
Reference:...have always regarded sth.

209.用餐工具
Reference:tool for meals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
note:"难度很大","只要"
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一顿真正意义上地中餐
Reference:a Chinese meal in a real sense

212.在这块辽阔地土地上
Reference:in the vast territory

213.多种
Reference:different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语
Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

215.日常使用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool

216....是举足轻重的
Reference:be vital to ...

217.中国改革开放的步伐
Reference:China's reform and opening-up drive

218.推广和提倡普通话
Reference:poplarization and promotion of Mandarin

219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.



220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...
Reference:In terms of its impact on our society

221.头号健康大敌
Reference:the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.

223.Some people argue that...
Reference:有些人认为...

224.I think their arguement is groundless.
Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.

226.people from different cultures
Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉

228.Perhaps it seems so.
Reference:或许看上去确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely.
note:"tend to be","informal","freely"
Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.

230.误导性广告是现代社会的一大疾病.
note:注意介词
Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.
note:"provides...","conveys status"
Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.

232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.
note:"fulfill"
Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.

233.Fundamentally speaking,...
Reference:从根本上说, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.
Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.

235.act as...
Reference:充当着...

236.In shout,...
Reference:总之,...

237.Needless to say,...
Reference:不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.
note:句构以及特殊名词的翻译
Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子
Reference:an occasion for viewing the full moon

240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.
note:两个象征之间怎么处理结构
Reference:The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

241.月饼
Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake

242.春节是中国的农历新年.
Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

243.特殊句式. 人们还要按各自的地

方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.
Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".

244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.
note:首先要考虑的是
Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition

245.丰衣足食
Reference:have enough food and clothing

246.法制建设
Reference:legal construction

247.在发展经济的同时
Reference:Alongside the development of economy,...

248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.
Reference:...thanks to a number of measures.

249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.
note:"除了"
Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全体成员
note:一行
Reference:all the members of my party

251.有了长足的进步
note:长足的
Reference:make a remarkable progress

252.使明年的业绩更加辉煌
Reference:make the coming new year a more fruitful year

253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!
Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

254.外国企业
Reference:overseas businesses

255.以下几个方面
Reference:the following aspects

256.注重
Reference:put emphasis on ,attach importance to

257.拓宽(外国投资的)范围
Reference:expand the area of foreign investment

258.石油化工和建筑业
Reference:petro-chemical and building industries

259.投资的布局
Reference:distribution ofinvestment

260....努力...
Reference:strive to

261.感谢各位光临...
Reference:thank you all for your gracious presence at ...

262.春节联欢晚会
Reference:party of Spring Festival celebration

263.亲身体验
Reference:get personal experience with

264.同时,...
Reference:Meanwhile,...

265.最后,...
Reference:Finally,...

266.university involvement
Reference:大学事务

267.trouble 动词
Reference:增添麻烦

268.好句子. 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.
Reference:Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.

269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people.
note:"become the great prusuit of"
Referenc

e:所钟爱的活动





博联兄弟同声翻译



笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。
一、 脑记为主笔记为辅
首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进
刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈
练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。
做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的

词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。



相关主题
文本预览
相关文档 最新文档