当前位置:文档之家› 优秀口译人员应具备的素质

优秀口译人员应具备的素质

优秀口译人员应具备的素质

作者:成青苗

来源:《神州·中旬刊》2013年第06期

摘要:口译工作是一种具富挑战性的职业,对译员的素质要求很高。文章从译员的语言基本功、跨文化意识、记忆力等方面对优秀口译人员所应具备的素质进行了阐述。

关键词:口译口译人员素质

引言

随着社会经济文化的发展,国际间的交流日益频繁,口译工作的重要性在国际间交流活动中的重要性日益突显,如何成为一名优秀的口译人员也已成为学术界及其关注的问题。

一、口译的定义及重要性

(一)口译的定义

口译是一种集视、听、说、读之大成的综合性语言操作活动。它是通过口头表达,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式息转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。

(二)口译的重要性

口译作为一种专门职业,在我国已有两千多年的历史。新中国成立以来,中国在国际舞台上十分活跃。在当今这个复杂纷繁的大千世界里,国与国、地区与地区之间必然会发生各种形式的联系。这些年来,中国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让世界更好的了解中国,当然也让中国更好的了解世界。在涉外交往中,英语作为国际通用语言是必不可少的工具。涉外口译工作者则是中外交流中一支必不可缺的中介力量,是加深中外互相了解的重要窗口。今日中国需要一批合格的口译工作者来构筑和加固对外交往的桥梁。因此,口译在涉外交往中起着相当重要的纽带作用。

二、衡量口译的标准

(一)口译的准确性

首先,口译必须遵循“准确”的原则,准确是口译的灵魂,译者应准确无误地将一方的信息转译传递给另一方。具体来说,口译的准确涉及话题的准确、论点的准确、词汇的准确、语句的准确、数字的准确、风格的准确等方面。准确的口译是信息传递无误的根本保障,是译者专

业水平和职业道德的集中体现。准确的口译是对交际活动本身的重要,也是对交际双方的尊重。

(二)口译的流利性

口译的另一条标准为“流利”。即译员应迅速流畅地将一方的信息传递给另一方。口译的即席性、时效性、现场性、交谈性等特点均要求口译过程不宜过长,节奏不宜拖拉。口译是交际的工具。口译的流利除了包括译员用目标进行表达的能力之外,还应包括用目标进行表达时的语速。如果口译者的英语不流利,听起来就不是滋味儿,结果使人感到啼笑皆非。

三、优秀口译人员应具备的素质

口译是一门艺术,同时也是一门专业要求很高的职业。虽然略懂双语的人可以做一些简单的口头翻译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的口译人员,不仅需要经过专门学习和强化,而且还需要培养和提炼职业译员所必须具有的素质。

(一)扎实的语言基本功

熟练地掌握语言的听、说、读、写、译,显然是口译最基本的条件。语言是功底,理解是首要,表达是关键,笔记是辅助。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

(二)广博的知识面

口译的对象为各界人士,来自各个阶级,各个行业,有着不同的教育背景和文化背景,他们在交往过程中会有意或无意地将各自所熟悉的专业知识表达出来,这是无法回避的事实。因此,译员光有扎实的语言基本功是远远不够的,必须掌握丰富全面的百科知识,例如时事要点、政治知识、商贸知识、专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

(三)强烈的跨文化意识

口译者之所以不同于翻译机器也在于他对两种语言所涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字面意思之中,且能领悟到说话人言语中的语用意义,这种能力是通过对各种跨文化现象的研究逐步培养起来的,这种跨文化意识对口译者来说是必不可少的。

(四)出众的记忆力

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档