当前位置:文档之家› 聂鲁达英文版二十首情诗与绝望的歌》

聂鲁达英文版二十首情诗与绝望的歌》

聂鲁达英文版二十首情诗与绝望的歌》
聂鲁达英文版二十首情诗与绝望的歌》

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》

Here I Love You

Here I love you

In the dark pines the wind disentangles itself

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters Days, all one kind, go chasing each other

The snow unfurls in dancing figures

A silver gull slips down from the west

Sometimes a sail ,high,high stars

Oh the black cross of a ship

Alone

Sometimes I get up early an even my soul is wet

Far away the sea sounds an resounds

This is a port

Here I love you .

Here I love you and the horizon hides you in vain

I love you still among these cold things

Sometimes my kisses go on those heavy vessels

That cross the sea towards no arrival

I see myself forgotten like those old anchorsmes

Thinking, thangling shadows

Thinking,tangling shadows in the deep solitude

You are far away too,oh farther than anyone Thinking,freeing birds,dissolving images

Burying lamps

Belfry of fogs,how far away,up there!

Stifling laments, milling shadowy hopes,

Taciturn miller.

Night falls on you face downward, far from the city.

Your presence is foreign, as strange to me as a thing

I think, I explore great tracts of my life bfore you

My life before anyone, my harsh life

The shout facing the sea, among the rocks.

Running free,mad,in the sea-spray

The sad rage, the shout, the solitude of the sea

Headlong,violent, stretched towads the sky

You,woman, what were you there, what ray,what vane

Of that immense fan?you were as far as you are now

Fire in the forest! Buren in blue crosses

Burn, burn, flamp up, sparkle in trees of light

In my sky at twilight

This poem is a paraphrase of the 30th poem in rabindranath tagore’s the gardener

In my sky at twilight you are like a cloud

And your form and colour are the way I love them

You are mine, mine, woman with sweet lips

And in your life my infinite dreams live

The lamp of my soul dyes your feet

My sour wine is sweeter on your lips

Oh reaper of my evening song

How solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s

Wind, and the wind hauls on my widowed voice

Huntress of the depths of my eyes, your plunder

Stills your nocturnal regard as though it were water

You are taken in the net of my music, my love

And my nets of music are wide as the sky

My soul is born on the shore of your eyes of mourning

In your eyes of mourning the land of dreams begins.

I like for you to be still

I like for you to be still: it is as though you were absent

And you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things, filled with my soul

You are like my soul. A butterfly of dream

And you are like the word melancholy

I like for you to be still, and you seem far away

It sounds as though you were lamenting, a butterfly

Cooing like a dove

And you hear me from far away, and my voice does not reach you : Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright sa a lamep, simple as a ring

You are like the night, with its stillness and constellations

Your silence is that of a star, as remote and candid

I like for you to be still: it is as though you were absent

Distant and full of sorrow as though you had died

One wore then, one smile, is enough

And I am happy, happy that it’s not true

Every day you play

Evey day you play with the light of the universe

Subtle visitor, you arrive in the flower and water

You are more than this white head that I hold tightly

As a cluster of fruit, every day, between my hands

You are like nobody since I love you

Let me spread you out among yellow garlands

Who writes your name in letters of smoke among

The stars of the south?

Oh let me remember you as you were before you existed

Suddenly the wind howls and bangs at my shut window

The sky is a net crammed with shadowy fish

Here all the winds let go sooner or later, all of them

The rain takes off her clothes

The birds go by, fleeing

The wind. The wind.

I can contend omly against the power of men

The storm whirls dark leaves

And turns loose all the boats that were moored last night to the sky

You are here. Oh, you do not run away

You will answer me to the last cry

Cling to me as though you were frightened

Even so, at one time a strange shadow ran trough your eyes

Now, now too, little one. You bring me honeysuckle

And even your breasts smell of it

While the sad wind goes slaughtering butterflies

I love you, and my happiness bites the plum of your mouth

How you must have suffered getting accustomed to me

My savage, solitary soul ,my name that sends them all running

So many times we have seen the morng star burn , kissing our eyes And over our heads the grey light unwind in turning fans

My words rained over you ,stroking you

A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body I go so far as to think that you own the universe

I will bring you happy flowers from the mountains ,bluebells

Dark hazels, and rustic baskets of kisses.

I want

To do with you what spring does with the cherry trees.

I have gone marking

I have gone marking the atlas of your body with crosses of fire

My mouth went across: a spider, trying to hide

In you ,behind you, timid, driven by thirst

Stories to tell yu on the shore of evening

Sad and gentle doll, so that you should not be sad

A swan, a tree, some thing far away and happy

The season of grapes, the ripe and fruitful season

I who lived in a harbour from which I loved you

The solitude crossed with deam and with silence

Penned up between the sea and sadness

Soundless, delirious, betuuen tuo motionless gondoliers

Between the lips and the voice something goes dying

Something with the wings of a bird, something of anguish and oblivion The way nets cannot hold water

My toy doll, only a few drops are left trembling

Even so, something sings in these fugitive words

Something sings ,something climbs to my ravenous mouth

Oh to be able to celebrate you with all the words of joy

Sing, burn, flee, like a belfry at the hands of a madman

My sad tenderness, what comes over you all at once?

When I have resched the most awesome and the coldest summit

My heart closes like a nocturnal flower

You breast is enogh

You breast is enogh for my heart

And my wings for your freedom

What was sleeping above your soul will rise

Out of my mouth to heaven

In you is the illusion of each day

You arrive like the dew to the cupped flowers

You undermine the horizon with your absence

Eternally in flight like the wave

I have said tha you sang in the wind

Like the pines and like the masts

Like them you are tall and taciturn

And you are sad, all at once, like a voyage

You gather things to you like an old road

You are peopled with echoes and nostalgic voices

I awoke and at times birds fled and migrated

That had been sleeping in your soul

Almost out of the sky, half of the moon

Anchors between two mountains

Turning, wandering night, the digger of eyes

Let’s see how many stars are smashed in the pool

It makes a cross of mouring between my eyes, and runs away Forge of blue metals, nights of stilled combats

M heart revolves like a crazy wheet

Girl who have come from so far, been brought from so far Sometimes your glance flashes ot under the sky

Yu cross above my heart eithout stopping

Wind from the tombs carries of , wrecks, scatters your sleey root The big trees on the other side of her, uprooted

But you cloudless girl, question of smoke, corn tassel

You were what the wind was making with illuminated leaves Behind the nocturnal mountains, white lily of conflagration

Ah, I can say nothing! You were mmade of everything

Longing that sliced my breast into pieces

It is time to take another road, on which she does not smile Storm that buride the bells, muddy swir of torments

Why touch her now, why make her sad

Oh to follow the roda that leads away from everything Without anguish, death, winter waiting along it

With their eyes open through the dew

We have lost even

We have lost even this twilight

No one saw us this evening hand in hand

While the blue night dropped on the world

I have seen from my window

The fiesta of sunset in the distant mountain tops

Sometimes a piece of sun

Burned like a coin between my hands

I remembered you with my soul clenched

In that sadness of mine that you know

Where were you then?

Wo else was there?

Saying what?

Why will the whole of love come on me suddenly When I am sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight

And my cape rolled like a hurt dog at my feet

Always, always you recede through the ecenings Towards where the twilight goes erasing statues

Druk with pines

Drunk with pines and long kisses

Like summer I steer the fast sail of the roses

Bent towards the death of the thin day

Stuck into my solid marine madness

Pale and lashed to my ravenous water

I cruise in the sour smell of the naked climate

Still dressed in grey and bitter sounds

And a sad crest of abandoned spray

Hardened by passions, I go mounted on my one wave Lunar, solar, burning and cold, all at once

Becalmed in the throat of the fortunate isles

That are white and sweet as cool hips

In the moist night my garment of kisses trembles Charged to insanity with electric currents

Heroically divided into dreams

And intoxicating roses practicing on me

Upstream, in the midst of the outer waves

Your parallel body yelds to my arms

Like a fishi infinitely fastened to my soul

Quick an slow, in the energy under the sky

White bee

White bee, you buzz in my soul, drunk with honey And your flight winds in slow spirals of smoke

I am the one without hope, the word without echoes He who lost everything and he who had everything

Last hawser, in you creaks my last longing

In my barren land you are the final rose

Ah you who are silent!

Let your deep eyes close. There the night flutters

Ah your body, a frightened statue, naked

You have deep eyes in which the night flails

Cool arms of flowers and a lap of rose

Your breasts seem like white snails

A butterfly of shadow has come to sleep on your belly

Ah you who are silent!

Here is the solitude from which you are absent

It is raining. The sea wind is hunting stray gulls

The water walks barefoot in the wet streets

From that tree the leaves complain as though they were sick White bee, even when you are gone you buzz in my soul You live again in time, slender and silent

Ah you who are silent!

Leaning. Into. The .afternoons

Leaning into the afternoons I cast my sad nets

Towards your oceanic eyes

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames Its arms turning like a drowning man’s

I send out red signals across your absent eyes

That move like the sea near a lighthouse

You keep only darkness, my distant female

From your regard sometimes the coast of dread emerges Lesning into the afternoons I fling my sad nets

To that sea that beats on your marine eyes

The birds of night peck at the first stars

That flash like my soul when I love you

The night gallops on its shadowy mare

Shedding blue tassels over the land

I remember you as you were

I remember you as you were in the last autumn

You were the grey beret and the still heart

In your eyes the flames of the twilight fought on

And the leaves fell in the water of your soul

Clasping my arms like a climbing plant

The leaves garnered your voice, that was slow and at peace Bonfire of awe in which my thirst was burning

Sweet blue hyacinth twisted over my soul

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:

Grey beret, voice of a bird, heart like a house

Towards which my deep longings migrated

And my kisses fell, happy as embers

Sky frm a ship .field from the hills:

Your memory is made of light, fo smoke, of a still pond! Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing Dry autumn leaves revolved in your soul

So that you will hear me

So that you will hear me my words

Sometimes grow thin

As the tracks of the gulls on the beaches

Necklace, drunken bell

For your hands smooth as grapes

And I watch my words from a long way off

They are more yours than mine

They climb on my old suffering like ivy

It climbs the same way on damp walls

You are to blame for this cruel sport

They are fleeing from my dark lair

You fill everything, you fill everything

Before you they peopled the solitude that you occupy And they are more used to my sadness than you are

Now I want them to say what I want to say to you

To make you hear as I want you to hear me

The wind of anguish still hauls on them as usual Sometimes hurricanes of dreams still knock them over You listen to other voices in my painful voice

Lament of old mouths, blood of old supplications

Love me, companion. Don’t forsake me. Follow me Follow me. Companion, on this wave of anguish

But my words become stained with your love

You occupy everything, you occupy everything

I am making them into an endless necklace

For your white hands, smooth as grapes

The morning is full

The morning is full of storm

In the heart of summer

The clouds travel like white handkerchiefs of goodbye The wind, traveling, waving them in its hands

The numberless heart of the wind

Beating above our loving silence

Orchestral and divine, resounding among the trees Like a language full of wars and songs

Wind that bears off the dead leaves with a quick raid And deflects the pulsing arrows of the birds

Wind that topples her in a wave without spray

And substance without weight, and leaning fires

Her mass of kisses breaks and sinks

Assailed in the door of the summer’s wind

Ah vastness of pines

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking Slow play of lights, solitary bell

Twilight falling in your eyes, toy doll

Earth-shell, in whom the earth sings

In you the rivers sing and my soul flees in them

As you desire, and you send it where you will

Aim my road on your bow of hope

And in a frenzy I will free my flock of arrows

On all sides I see your waist of fog

And your silence hunts down my afflicted hours

My kisses anchor, and my moist desire nests

In you with your arms of tansparent stone

Ah your mysterious voice that love tolls and darkens

In the resonant and dying evening!

Thus in deep hours I have seen, over the fields

The ears of wheat tolling in the mouth of the wind

The light wraps you

The light wraps you in its mortal flame

Abstracted pale mourner, standing that way

Against the old propellers of the twilight

That revolves around you

Speechless, my friend

Alone in the loneliness of this hour of the dead

And filled with the lives of fire

Pure heir of the ruined day

A bough of fruit falls from the sun on your dark garment The great roots of ninght

Grow suddenly from your soul

And the things that hide in you come out again

So that a blue and pallid people

Your newly born, takes nourishment

Oh magnificent and fecund and magnetic slave

Of the circle tha moves in turn through black and gold Rise, lead and possess a creation

So rich in life that its flowers perish

and it is full of sadness

the song of despair

the memory of you emerges from the night around me the river mingles its stubborn lament with the sea deserted like the wharves at dawn

it is the hour of departure, oh deserted one!

Cold flower heads are raining over my heart

Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked

In you the wars and the flights accumulated

From you the wings of the song birds rose

You swallowed everything, like distance

Like the sea, like time. In you everything sank

It was the happy hour of assault and the kiss

The hour of the spell that blazed like a lighthouse

Pilot’s dread, fury of a blind diver

Turbulent drunkenness of love, in you everything sank!

In the childhood of mist my soul, winged and wounded Lost discoverer, in you everything sank

You girdled sorrow, you clung to desire

Sadness stunned you, in you everything sank

I made the wall of shadow draw back

Beyond desire and act, I walked on

Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost

I summon you in the moist hour, I raise my song to you Like a jar you housed the infinite tenderness

And the infinite oblivion shattered you like a jar

There was the black solitude of islands

And there, woman of love, your arms took me in

There were thirst and hunger, and you were the fruit There were grief and the ruins, and you were the miracle Ah woman, I do not know how you could contain me

In the earth of your soul, in the cross of your arms

How terrible and brief was my desire of you

How difficult and drunken, how tensed and avid

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs

Still the fruited boughs burn, pecked at by birds

Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs

Oh the hungering teeth, oh the entwined bodies

Oh the mad coupling of hope and force

In which we merged and despaired

And the tenderness, light as water and as flour

And the word scarcely begun on the lips

This was my destiny and in it was the voyage of my longing And in it my longing fell,in you everything sank!

Oh pit debris, everything fell into you

What sorrow did you not express , in what sorrow are

You not drowned

From billow to billow you still called and sang

Standing like a sailor in the prow of a vessel

You still flowered in songs, you still broke in currents Oh pit of debris, open and bitter well

Pale blind diver, luckless slinger

Lost discoverer, in you everything sank

It is the hour of departure , the hard cold hour

Which the night fastens to all the timetables

The rustling belt of the sea girdles the shore

Cold stars heave up ,black birds migrate

Deserted like the wharves at dawn

Only the tremulous shadow twists in my hands

Oh farther than everything. Oh farther than everything It is the hour of departure, oh abandoned one!

徐志摩最经典的爱情诗

徐志摩最经典的爱情诗《节选》 偶然徐志摩 -------- 我是天空里的一片云 偶尔投影在你的波心 你不必讶异 更无须欢喜 在转瞬间消灭了踪影 你我相逢在黑夜的海上 你有你的我有我的方向 你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮雪花的快乐徐志摩 假如我是一朵雪花, 翩翩的在半空里潇洒 我一定认清我的方向-- 这地面上有我的方向 不去那冷寞的幽谷, 不去那凄清的山麓, 也不上荒街去惆怅-- 飞飏,飞飏,飞飏,-- 你看,我有我的方向。 在半空里娟娟的飞舞, 认明了那清幽的住处, 等着她来花园里探望-- 飞飏,飞飏,飞飏,-- 啊,她身上有朱砂梅的清香! 那时我凭籍我的身轻, 盈盈的,沾住了她的衣襟 贴近她柔波似的心胸-- 消溶,消溶,消溶-- 溶入了她柔波似的心胸!沙扬娜拉徐志摩

最是那一低头的温柔, 恰似水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉! 康桥再会吧① 康桥,再会吧; 我心头盛满了别离的情绪, 你是我难得的知己,我当年 辞别家乡父母,登太平洋去,(算来一秋二秋,已过了四度 春秋,浪迹在海外,美土欧洲)扶桑风色,檀香山芭蕉况味, 平波大海,开拓我心胸神意, 如今都变了梦里的山河, 渺茫明灭,在我灵府的底里; 我母亲临别的泪痕,她弱手 向波轮远去送爱儿的巾色, 海风咸味,海鸟依恋的雅意, 尽是我记忆的珍藏,我每次 摩按,总不免心酸泪落,便想 理箧归家,重向母怀中匐伏, 回复我天伦挚爱的幸福; 我每想人生多少跋涉劳苦, 多少牺牲,都只是枉费无补, 我四载奔波,称名求学,毕竟 在知识道上,采得几茎花草, 在真理山中,爬上几个峰腰, 钧天妙乐,曾否闻得,彩红色,可仍记得?——但我如何能回答?我但自喜楼高车快的文明, 不曾将我的心灵污抹,今日 我对此古风古色,桥影藻密, 依然能坦胸相见,惺惺惜别。

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》

1. 女人的身体 女人的身体,白色的山丘,白色的大腿, 你像一个世界,俯顺地躺着。 我粗犷的农夫的肉身掘入你, 并制造出从地底深处跃出的孩子。 我像隧道般孤单。众鸟飞离我, 夜以它毁灭般的侵袭笼罩我。 为了拯救我自己,我锻铸你成武器, 如我弓上之箭,弹弓上的石头。 但复仇的时刻降临,而我爱你。 皮肤的身体,苔藓的身体,渴望与丰厚乳汁的身体。喔,胸部的高脚杯!喔,失神的双眼! 喔,耻骨般的玫瑰!喔,你的声音,缓慢而哀伤! 我的女人的身体,我将执迷于你的优雅。 我的渴求,我无止尽的欲望,我不定的去向! 黑色的河床上流动着永恒的渴求, 随后是疲倦,与无限的痛。 2. 光笼罩你 光以它瞬将熄灭的光焰笼罩你。 失神而苍白的送葬者,你那样站着。 面对着那绕着你旋转的 古老的曙光的螺旋桨。 别再说了,我的朋友, 独自在这死亡时刻的孤寂中, 充满生命之火—— 这遭毁烬的白昼最纯粹的继承者。 水果的枝芽自太阳落在你神色的外套上。 夜的巨硕的根 自你灵魂中迅速生长, 隐藏在你体内的事物再度显现, 所以你新生的蓝和苍白的人群,

获得滋养。 喔,华丽、丰饶而迷人的奴役, 轮流以黑色与金色绕圈转动: 上升,引导并拥有一个创造, 生命如此丰富以致花朵枯萎, 而且充满哀伤。 3. 松树的庞大 啊,松树的庞大,碎波浪的呢喃, 光的沉缓的嬉戏,孤寂的教堂的钟, 玩具娃娃,曙光落入你的双眼, 地壳,大地在你身体里歌唱。 在你体内众河歌唱,我的灵魂消逝其中, 如你渴求的,被你带到你所愿之处。 在你希望之弓上我瞄准我的去路, 一阵狂热与兴奋中,我是否所有的箭束。 我见到你如雾的腰身无所不在, 你的沉默追逐我悲苦的时光; 你透明石头的双臂, 亲吻在你身上下锚、藉我的潮湿的欲望筑巢。 啊,你的神秘的声音让爱低鸣, 让充满回声的死去的夜更加幽暗! 深夜的阡陌上我看见, 麦子的耳朵在风的嘴里低鸣。 44. 早晨充满 在夏日的心脏中 早晨充满暴风雨。 云流浪,像道别时白色的手巾, 远行的风以双手摇动它们。 无数的风的心脏

经典英文爱情诗十首

经典英文爱情诗十首经典英文爱情诗十首【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) Osailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II)

Idid not dig it from the ground 它不是我从地下挖的, Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。 by C. G. Rossetti 【4】THE WIND风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌 Owind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸 Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。【5】THE CUCKOO布谷鸟

经典伤感情诗绝句大全

经典伤感情诗绝句大全《错遇》 风吹过 不留一丝痕迹 相遇,交错而过 日月交接的梦幻 相识,错误开始 辗转难眠的夜晚 相知,深渊万丈 无法清醒的梦境 最后,独自踏上流浪的旅途 《再见,我最深爱的你》 我们分开了 好久好久 似一场梦 最终无法牵到彼此的手 很怕一个人听歌 只是因为 无论什么样的歌 都会浮现你的 模样 一次一次

用尽我深情 将你忆起 总是不清楚 曾经的相爱是为了什么最动情的相遇 也逃不出分离 总是不明白 最深爱的你 曾经相见恨晚 结局也是分离 总是不懂 有你陪伴的日子 有风有雨也甜蜜 最终也只是回忆 我很想问 我最深爱的你 是不是你我的相遇 在开始就注定了分离太过于在乎的 总容易失去 因为沉重了别人 弄疼了自己 我应该忘了你 忘记曾经深爱的你

千言万语 你永远在我深情的文字里 再见,我最深爱的你 《记忆伤》 思凝霜,满地苍, 谁把月儿藏? 残境冷心厢; 肃风扬,夜遗光, 怎避红尘苦, 怎逃记忆伤, 何处躲时光…… 《微风带不走我对你的忧伤》撷下三月的春光 轻洒在你的身旁 捕捉到蝴蝶的翅羽 将画卷铺垫在绿意的生机上璃珠如波涛翻涨 墨长的发丝 倾泻了一地的 微凉 丢下背包的骆驼客 驻足观望着你的稚嫩 我只是想 在繁花的季节里

留下你的音讯 待到下一个世纪 还能翻出我们的倔强淡淡的发香 撇入尘世的肮脏 归鸟的哀鸣 打听到了你的美好 我不敢向往 却在黑暗的世界中 默默注视着你的熙攘它,揭不开我的忧伤绝望 轻拢你在我心中的分量在这个季节里 我不是你的天堂 《离歌》 走到路的尽头 轻叹着 不朽的真情 拥抱青春 在秩序的怀抱中 不停地挣扎着 身上的枷锁 徒劳无功

读书报告《二十首情诗和一首绝望的歌》

热情的拉美大陆向来是诗人的盛产地,智利诗人巴勃罗·聂鲁达从10岁左右开始写诗,他曾回忆在懵懂的年纪里,就感到了“某样东西在我的灵魂内骚动......我写下了第一行微弱的诗”,比起伟大的小说家,我更欣赏聂鲁达浑然天成的灵性,他的诗个人风格极强,而这种风格的形成也来自他童年时长期与大自然为伴的经历。成年后的聂鲁达亦是情感充沛,他的每一段感情都是“潮湿欲望的筑巢之处”,在这本《二十首情诗和一首绝望的歌》诗集中收录了他从青春期直到50多岁期间在经历人生不同阶段时所写下的诗歌,沿着这些文字细枝末节的线索可以感受到聂鲁达是一个为爱而生的人,他热爱女人正如他热爱自然,能成为他诗中的女人是幸运的,因为他如此用心全面的去感受她们,甚至比当事人自己更细腻。 他把女人的身体比作“白色的山丘,雾般的腰部,阴部的玫瑰,半岛般的脚趾”对于女性的爱护与渴望丝毫不掩饰,他是那样炽热地爱着他诗中的女子, “那是渴和饥饿,而你是水果;那是忧伤与废墟,而你是奇迹” “最后的缆索,你牵系着我最后的渴望,你是我荒地上最后的玫瑰” “你是风用发亮的叶子制成的东西...那是万物的混合” “你的到临如露水滴在花冠” /”你像古道般收容事物,你充满回声与乡愁之音“/”我要像春天对待樱桃般地对待你“/”最大的那些星星接着你的眼睛望着我“/”拿走我的面包,如果你要,拿走我的空气,但,别从我这儿拿走你的笑“), 他将从小对于大自然的一切情感都转移在女人身上,就像童年探索四季、白昼、露水、清风般去观察女人,他柔性而敏锐的心在深深温暖着你,而青春期的情爱也催生了聂鲁达在这一时期旺盛的创作力,在龙卷风般的美丽爱情过境后是少年独自的哀愁, “总是在黄昏时拿起的那本书掉落地上,我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动。你总是,总是在下午离去,走向黄昏边跑边抹掉雕像的地方” 这样熟悉的场景好像每一个经历过青春迷惘的少年都拥有过,只是诗人替我们用美好的文字表达了出来。随着成长和历练,中年的聂鲁达在经历了政治迫害而出走后,他的诗风也随之更加拙朴悠缓, ”安睡于我的名字,一如你已安睡于我心之上“ ”彼此相爱,无梦无沙,饱满又耀眼,以火封存“ ”我们在一起是世上所有累积的最大的财富“, 这一时期他对于女人的渴望也变得更加实际, “你成为日常的小妻子,成为凡人,卑微的凡人,贫穷却骄傲”, 无论是青春期大胆直白的赞美还是中年后经历了一些变故沧桑后的质朴轻吟,聂鲁达都没有辜负他“灵魂中的某样东西”,带给我们不凡的想象之旅。

十首古代爱情诗

一,《江城子》苏轼 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。 料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 点评:这是苏东坡的爱妾王朝云死后,有一天他梦见亡妾之后写的感怀诗。朴素真挚的深情,沉痛的生离死别,每读一次就更为其中的深情所感动。阴阳相隔,重逢只能期于梦中,苏东坡用了十年都舍弃不下的,是那种相濡以沫的亲情。他受不了的不是没有了轰轰烈烈的爱情,而是失去了伴侣后孤单相吊的寂寞。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜在梦里能够看见的,也全是逝去亲人往日生活里的琐碎片断。因为在那些琐碎里,凝结着化不去的亲情。在红尘中爱的最高境界是什么?执子之手是一种境界,相濡以沫是一种境界,生死相许也是一种境界。在这世上有一种最为凝重、最为浑厚的爱叫相依为命。那是天长日久的渗透,是一种融入了彼此之间生命中的温暖。 二,《卜算子》李之仪 我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。 此水几时休,此恨何时已。 只愿君心似我心,定不负相思意。 点评:李之仪的这首小令仅四十五字,却言短情长。全词围绕着长江水,表达男女相爱的思念和分离的怨愁。开头写两人各在一方相隔千里,喻相逢之难,见相思之深。末句写共饮,以水贯通两地,沟通两心;融情于水,以水喻情,情意同样绵长不绝,表达了女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。全词处处是情,层层递进而又回环往复,短短数句却感情起伏。 三,《诗经邶风击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 点评:这首诗表达了长年行役于外的将兵思念家乡和妻子的心情。其中死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老一句,倾倒了无数身陷爱河,渴望美满爱情的人,成为山盟海誓的最好代言。生生死死悲欢离合,我曾对你说过,我会牵着你的手,和你一起老去。这是爱的最高境界,爱的最高境界就是经的起平淡的流年。 四,《上邪》 上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! 点评:出自于汉乐府民歌。这是一首情歌,是主人公自誓之词:海枯石烂,爱情仍然坚贞不变,是一位痴情女子对爱人的热烈表白。诗的主人公在呼天为誓,直率地表示了与君相知,长命无绝衰的愿望之后,转而从与君绝的角度落墨,山无陵以下连用五件不可能的事情来表明自己生死不渝的爱,深情奇想根本不可能发生。这就把主人公生死不渝的爱情强调得无以复加。 五,《行行重行行》 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。 胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。 点评:这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,表现出东方女性热恋相思的心理特点。 六,《鹊桥仙》 秦观

浅谈巴勃罗-聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用

浅谈巴勃罗?聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的 运用 本文解读了智利诗人巴勃罗.聂鲁达1924年创作的诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》中的象征符号,例如河流、大地、小鸟、山川、蜜蜂……,通过对诗歌中具体物质形态的分析得出它们各自象征的含义。认为作者在诗中运用高超的技巧寓情于物,通过各种象征符号表达出诗人对于爱情的憧憬以及执着,通过各种象征符号的巧妙运用,使诗意更加深刻。 标签:巴勃罗·聂鲁达;《二十首情诗和一支绝望的歌》;象征符号 提起1973年获得诺贝尔文学奖的智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达,人们常把他与铿锵有力的政治斗争连在一起,但我们知道爱情与政治是诗人永恒的话题。虽然他的后期作品多以政治为主,但提到他脍炙人口的传世作品《二十首情诗和一支绝望的歌》,我们不能否认这部已经出版了近200万册的这部爱情诗集对于数以千计的仰慕聂鲁达诗人的重大影响。就连作者也说: 首先诗人应该写爱情诗。如果一个诗人,他不写男女之间的恋爱的话,这是很奇怪的,因为人类的男女结合是世间一件非常美好的事情。如果一个诗人,他不描写祖国的大地,天空和海洋的话,也是一个很奇怪的诗人,因为诗人应该向别人显示事物和人们的本性,天性。[1] 爱情诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》发表于1924年,是聂鲁达的成名作。这部诗集具有浪漫主义色彩、语调清新流畅、韵律精巧、节奏鲜明、风格自然,诗人将朴实无华的方言与精雕细琢的形象溶为一体。一发表就引起了拉美诗歌界热烈的欢迎。这部爱情诗集,收录了21首诗歌。虽然每一首诗歌都没有确定的名字,但为了方便读者,出版商把每首第一句作为了本诗的名字。 这部诗集的创作灵感来源于聂鲁达的两次爱情结晶,诗歌既抒发了对特木科少女马丽索尔的深深眷恋,也表达了对圣地亚哥姑娘玛丽松不拉的倾慕之情。在对爱情的呼唤中,交织着诗人的悲伤,痛苦,忧虑,绝望以及对未来的希望。诗歌以第一人称“我”进行表述,用“她”代表自己的恋人。聂鲁达通过自己的爱情经历把各种酸甜苦辣的爱情感觉用精美细腻的语言淋漓尽致地表达了出来,与此同时也表达出了拉丁美洲少男少女纯真的爱情恋歌。 关于聂鲁达的艺术风格,很多研究着者都很难将它划入什么流派,因为他将浪漫主义、象征主义、现实主义和超现实主义巧妙地融合到了一起。由于《二十首情诗和一支绝望的歌》属于诗人早期的作品,受他的老师罗宾得拉纳特,泰戈尔和萨巴特,埃尔卡斯蒂以及惠特曼的影响,这部简单,艳情,忧郁中给人以希望的诗集较多地表现出了浪漫主义和象征主义的倾向。 在整部诗集中诗人运用了很多象征的语言,很多象征重复出现,例如山峦、

文学类文本阅读:《被诗打败的人》(巴勃罗·聂鲁达)练习与参考答案

文学类文本阅读 阅读下面的文字,完成第16—18小题。 被诗打败的人 【智利】巴勃罗·聂鲁达 在我的少年时代,我是那种身披黑斗篷的学生诗人,同当时所有的诗人一样消瘦和缺乏营养。我刚刚出版了诗集《晚霞》,体重比一根黑羽毛还轻。 我同我的朋友们一起走进一家简陋的下等酒馆。那是探戈舞风靡和流氓横行的时代。跳舞突然停止,探戈舞曲就像酒杯砸在墙上似地突然中断。两个臭名昭著的流氓在舞池当中龇牙咧嘴地互相辱骂。当一个上前打对方时,对方就退却,桌子后边的一群音乐迷也随着向后躲闪。那场面就像两个未开化的野人在原始森林的空地上跳舞。 我没有多加考虑就走上前去,不顾自己又瘦又弱,责骂他们:“不要脸的坏蛋,狼心狗肺的家伙,下贱的渣滓,别吵大家了,大家是来跳舞的,可不是来看你们演闹剧的!”他们吃惊地对看一眼,好像不能相信他们听到的话。身材较矮的那个以前曾是拳击手,他朝我走来,想揍死我。若不是打得极准的一拳猛地把这个猩猩般的汉子打倒在地,他准能达到目的。是他的对手终于决定给他一拳。 当这个战败的斗士被人像搬麻袋似地抬出去时,当坐在桌旁的人向我们递来酒瓶时,当舞女们向我们投来热情的笑声时,那个打出致命一拳的大汉理所当然地想分享这次胜利的欢乐。但是,我严词责骂道: “滚出去!你跟他是一路货!” 我的得意时刻不久就结束了。我们穿过狭窄的过道之后,看见一个虎背熊腰的家伙堵住出口——那个被我呵斥的胜利者,他堵住我们的去路,等着进行报复。 “老子正等着你呐。”他对我说。 他轻轻一推,把我推往一扇门,这时我的朋友们都慌里慌张地跑了。我急忙扫一眼,看看能抓到什么东西进行自卫。没有,什么东西都没有。沉重的大理石桌面,铁椅,我都举不起来。没有花瓶,连一根别人忘记带走的不值钱的手杖都没有。 “咱们谈谈。”那人说。 我明白,任何反抗都是徒劳的;我还想到,他大概像面对一只小鹿的美洲豹,在吞下我之前要打量我一番。我知道,我所能进行的全部自卫,只不过是不让他知道我的恐惧感。我回手也推他一下,但是动不了他一丝一毫。他简直是一堵石墙。

经典情诗100首大全

经典情诗100首大全当你老了 叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。 (袁可嘉译) 临江仙 晏几道(宋) 梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。 去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。记得小蘋初见,两重心字罗衣, 琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。对月吟 歌德(德国) 你又把静的雾辉 笼遍了林涧, 我灵魂也再—回 融解个完全; 我遍向我的田园

轻展着柔盼, 像一个知己的眼 亲切地相关。 我的心常震荡着 悲欢的余音。 在苦与乐间踯躅 当寂寥无人。 流罢,可爱的小河!我永不再乐: 密誓、偎抱与欢歌皆这样流过。 我也曾一度占有 这绝世异珍! 徒使你满心烦忧 永不能忘情!

鸣罢,沿谷的小河,不息也不宁, 鸣罢,请为我的歌低和着清音! 任在严冽的冬宵 你波涛怒涨, 或在艳阳的春朝 催嫩蕊争放。 幸福呀,谁能无憎去避世深藏, 怀抱着一个知心 与他共安享。 那人们所猜不中 或想不到的—— 穿过胸中的迷宫

徘徊在夜里。 (梁宗岱译) 迢迢牵牛星 【古诗十九首】(汉) 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。致橡树 舒婷 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你——

最经典含蓄的古代情诗(10首)

最经典含蓄的古代情诗(10首) 世界上最美的爱-情-诗 千古情-诗绝句 中国现代情-诗大全 现代经典情-诗 第1首《君生我未生,我生君已老》君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。我生君未生,君生我已老。我离君天涯,君隔我海角。我生君未生,君生我已老。化蝶去寻花,夜夜栖芳草。第2首《卜算子》李之仪我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。第3首《诗经?邶风?击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。世界上最美的爱-情-诗 千古情-诗绝句 中国现代情-诗大全 现代经典情-诗

世界上最美的爱-情-诗 千古情-诗绝句 中国现代情-诗大全 现代经典情-诗 第4首《上邪》上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! 第5首《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。第5首《鹊桥仙》秦观纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮! 第6首《雁邱词》元好问问世间情是何物,直教生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待騷人,狂歌痛饮,来访雁邱处。世界上最美的爱-情-诗

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》(双版本译诗)

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》(双版本译诗) 二十首情诗和一首绝望的歌李宗荣译 1、女人的身体 女人的身体,白色的山丘,白色的大腿你像一个世界,弃降般的躺着。我粗犷的农夫的肉身掘入你,并制造出从地底深处跃出的孩子。 我像隧道般孤单。众鸟飞离我,夜以它毁灭般的侵袭笼罩我。为了拯救我自己,我锻铸你成武器,如我弓上之箭,弹弓上的石头。 但复仇的时刻降临,而我爱你。皮肤的身体,苔藓的身体,渴望与丰厚乳汁的身体。喔,胸部的高脚杯!喔,失神的双眼!喔,耻骨般的玫瑰!喔,你的声音,缓慢而哀伤! 我的女人的身体,我将持守你的优雅。我的渴求,我无止尽的欲望,我不定的去向!黑色的河床上流动着永恒的渴求,随后是疲倦,与无限的痛。 2、光笼罩你 光以它致命的光焰笼罩你。失神而苍白的送葬者,面对那绕着你旋转的古老的曙光的螺旋桨,那样站着。别再说了,我的朋友,独自在这死亡时刻的孤寂中,充满生命之火--这遭毁烬的白昼最纯粹的继承者。

水果的枝芽自太阳落在你深色的外套上。夜的巨硕的根自你灵魂中迅速生长,隐藏在你体内的事物再度显现,所以你新生的蓝而苍白的人群,获得滋养。喔,华丽、丰饶而迷人的奴役,轮流以黑色与金色绕圈转动:上升,引导并拥有一个创造,生命如此丰富以致花朵枯萎,而且充满哀伤。 3、松树的庞大 啊,松树的庞大,碎波浪的呢喃,光的沈缓的嬉戏,孤寂的教堂的钟,玩具娃娃,曙光落入你的双眼,地壳,大地在你身里歌唱。在你体内众河吟唱,我的灵魂将消逝其中,如你渴求的;我的灵魂,将被你带到你所愿之处。在你希望之弓上我瞄准我的去路,一阵狂热兴奋中,我释放所有的箭束。我见到你如雾的腰身缠绕住我,你的沉默追逐我悲苦的时光;在你身上,你透明石头的双臂,让我的亲吻下锚、让我的欲望筑巢。啊你的神秘的声音让爱低鸣,让充满回声的死去的夜更加幽暗!深夜的阡陌上我看见,麦子的耳朵在风的嘴里低鸣。 4、早晨充满 在夏日的心脏中早晨充满暴风雨。云流浪,像道别时白色的手巾,远行的风以双手摇动它们。不可计数的风的心脏在我们爱的沉默上方跳动。管弦

比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例

dice 1. Resumen (1) 2. Introducción (1) 3. Marco teórico 3.1. Teoría e ideas de traducción (2) 3.2. Métodos, procedimientos y estrategias traductoras (3) 4. Comparación entre distintas traducciones en chino 4.1. Comparación en el aspecto de resultados de traducción (4) 4.1.1. La forma (4) 4.1.2. El contenido (6) 4.2. Comparación en el aspecto de métodos y estrategias 4.2.1. Traducción literal y traducción libre (11) 4.2.2. Estrategias de traducción (13) 4.2.3 La traducción del espa?ol al chino y la del inglés al chino (13) 4.3. Comparación en el aspecto del lenguaje y estilo 4.3.1. El lenguaje y el léxico (13) 4.3.2. La longitud y el grado de complejidad de versos (15) 5. Las influencias de las condiciones de traductores en la traducción 5.1. Académicos de la universidad (16) 5.2. Poeta, traductor y crítico (16) 5.3. Poeta moderno y periodista (16) 6. Conclusión (17) Bibliografía (18) Agradecimiento (19) Anexo (20)

二十首情诗和一首绝望的歌

二十首情诗和绝望的歌 聂鲁达着/李宗荣译 1

1、女人的身体 女人的身体,白色的山丘,白色的大腿 妳像一个世界,弃降般的躺着。 我粗犷的农夫的肉身掘入妳, 并制造出从地底深处跃出的孩子。 我像隧道般孤单。众鸟飞离我, 夜以它毁灭般的侵袭笼罩我。 为了拯救我自己,我锻铸妳成武器, 如我弓上之箭,弹弓上的石头。 但复仇的时刻降临,而我爱妳。 皮肤的身体,苔藓的身体,渴望与丰厚乳汁的身体。喔,胸部的高脚杯!喔,失神的双眼! 喔,耻骨般的玫瑰!喔,妳的声音,缓慢而哀伤!我的女人的身体,我将持守妳的优雅。 我的渴求,我无止尽的欲望,我不定的去向! 黑色的河床上流动着永恒的渴求, 随后是疲倦,与无限的痛。 2

2、光笼罩妳 光以它致命的光焰笼罩妳。 失神而苍白的送葬者, 面对那绕着妳旋转的 古老的曙光的螺旋桨,那样站着。 别再说了,我的朋友, 独自在这死亡时刻的孤寂中, 充满生命之火—— 这遭燬烬的白昼最纯粹的继承者。 水果的枝芽自太阳落在妳深色的外套上。夜的巨硕的根 自妳灵魂中迅速生长, 隐藏在妳体内的事物再度显现, 所以妳新生的蓝而苍白的人群, 获得滋养。 喔,华丽、丰饶而迷人的奴役, 轮流以黑色与金色绕圈转动: 上升,引导并拥有一个创造, 生命如此丰富以致花朵枯萎, 而且充满哀伤。 3

3、松树的庞大 啊,松树的庞大,碎波浪的呢喃, 光的沉缓的嬉戏,孤寂的教堂的钟, 玩具娃娃,曙光落入妳的双眼, 地壳,大地在妳身里歌唱。 在妳体内众河吟唱,我的灵魂将消逝其中, 如妳渴求的;我的灵魂,将被妳带到妳所愿之处。在妳希望之弓上我瞄准我的去路, 一阵狂热兴奋中,我释放所有的箭束。 我见到妳如雾的腰身缠绕住我, 妳的沉默追逐我悲苦的时光; 在妳身上,妳透明石头的双臂, 让我的亲吻下锚、让我的欲望筑巢。 啊妳的神秘的声音让爱低鸣, 让充满回声的死去的夜更加幽暗! 深夜的千陌上我看见, 麦子的耳朵在风的嘴里低鸣。 4

情人节表白十首经典英文情诗

十首经典英文情诗 1、Love is more than a word it says so much. When I see these four letters, I almost feel your touch. This is only happened since I fell in love with you. Why this word does this, I haven't got a clue. Love不单是一个字, 它还代表了许多意涵, 当我看到这四个字母的时候 我几乎能感受到你内心的感动 但是这只是发生在, 我爱上你之后, 为何这个字有如此的魔力, 我也不清楚 2、Thank you for comfotting me when I'm sad Loving me when I'm mad Picking me up when I'm down Thank you for being my friend and being around Teaching me the meaning of love Encouraging me when I need a shove But most of all thank you for Loving me for who I am. 感谢你在伤心时安慰我, 当我生气时感谢你护着我, 当我沮丧时你拉拔我, 感谢你作为我的朋友并且在我身旁,告诉我爱的意义是什么, 当我需要动力时你鼓励我, 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。 3、Sweetheart, My thoughts are deep into you From the moment that I wake up And to the whole day through Happy Valentine's Day 亲爱的, 我深深地想念着你, 从我每天早上起来的那一刻起, 每一分每一秒直到一天结束。 情人节快乐! 4、Thank you for standing behind me In all that I do I hope you're as happy with me As I am with you 感谢你永远支持我, 不论我作了些什麼,

惊艳了千年,中国最美情诗

惊艳了千年,中国最美情诗 有一种遇见,叫命中注定。 张爱玲说:于千万人之中遇见你所要遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,没有别的话可说,惟有轻轻地问一声:“噢,你也在这里?” 世间所有的相遇,都是命中注定。 青山绿水,一艘扁舟之上 有人深情告白: 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 见客入来,袜刬金钗溜。 和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。 ——李清照《点绛唇》 春日游,杏花吹满头。 陌上谁家年少,足风流。 ——韦庄《思帝乡》 众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。 ——辛弃疾《青玉案·元夕》

野有蔓草,零露漙兮。 有美一人,清扬婉兮。 邂逅相遇,适我愿兮。 ——《诗经·野有蔓草》 只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。 ——《古相思曲》 如果我爱你 周冬雨- 如果我爱你 有一种誓言,叫地久天长。 林徽因对梁思成说:答案很长,我准备用一生的时间来回答,你准备好要听了吗? 用一生来承诺,是爱情最美的模样。 山无陵,江水为竭。 冬雷震震,夏雨雪。 天地合,乃敢与君绝。 ——《上邪》 生当复来归,死当长相思。 ——《结发为夫妻》 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 ——白居易《长恨歌》 君当作磐石,妾当作蒲苇。

蒲苇韧如丝,磐石无转移。 ——《孔雀东南飞》 人事多错迕,与君永相望。 ——杜甫《新婚别》 山外小楼夜听雨 任然- 从小到大 有一种陪伴,叫不离不弃。 钱钟书对杨绛说:从此以后,咱们只有死别,不再生离。一生一世的陪伴,是一个人最长情的告白。 宜言饮酒,与子偕老。 琴瑟在御,莫不静好。 ——《女曰鸡鸣》 只愿君心似我心,定不负相思意。 ——李之仪《卜算子·我住长江头》 愿为西南风,长逝入君怀。 ——曹植《明月上高楼》 妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。 ——朱庆馀《近试上张籍水部》 若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。 ——纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

古风情诗句子【40条】 最经典唯美的古风情诗

古风情诗句子【40条】最经典唯美的古风情诗 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 古风情诗句子【40条】最经典唯美的古风情诗 古风情诗句子 1、此情可待成追忆,只是当时已惘然。——李商隐《锦瑟》 2、落花人独立,微雨燕双飞。——晏几道《临江仙二首其二》 3、泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。——欧阳修《蝶恋花二首其一》 4、从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。——晏几道《鹧鸪天三首其一》 5、深知身在情长在,怅望江头江水声。——李商隐《暮秋独游曲江》 6、相思相见知何日?此时此夜难为情。——李白《三五七言》

、平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《折桂令》 8、十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。——苏轼《江城子》 9、直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。——李商隐《无题六首其三》 10、相思本是无凭语,莫向花牋费泪行。——晏几道《鹧鸪天三首其二》 古风情诗句子 1、明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。——晏殊《鹊踏枝》 2、执手相看泪眼,竟无语凝噎。——柳永《雨霖铃》 3、忍把千金酬一笑?毕竟相思,不似相逢好。——邵瑞彭《蝶恋花》 4、凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。——纳兰性德《虞美人》 5、别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。——韦庄《应天长》 6、天不老,情难绝。心似双丝网,

中有千千结。——张生《千秋岁》、不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。——韦庄《女冠子二首其一》 8、相见争如不见,有情何似无情。——司马光《西江月》 9、人如风后入江云,情似雨馀黏地絮。——周邦彦《玉楼春》 10、寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。——聂胜琼《鹧鸪天》 11、入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。——李白《三五七言》 12、滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。——曹雪芹《红楼梦》 13、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。——张籍《节妇吟》 14、一场寂寞凭谁诉。算前言,总轻负。——柳永《昼夜乐》 古风情诗句子

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》01(中西对照) 本书是本世纪最伟大的拉丁美洲诗人,智利的外交官,曾获诺贝尔文学奖的作者聂鲁达的作品。作者一生近半世纪的文学创作之中,情诗一直是他最脍炙人口的主题,也使得聂鲁达的名字几乎成为情诗的代名词。 《二十首情诗与绝望的歌》、《船长之诗》以及《一百首爱的十四行诗》是他最直接处理爱情主题的三本诗集。而本书《二十首情诗与绝望的歌》又是聂鲁达最受欢迎且在拉丁美洲畅销达数百万册,被誉为20世纪“情诗圣经”的诗集。 –Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924) Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy. El río anuda al mar su lamento obstinado. Abandonado como los muelles en el alba. Es la hora de partir, oh abandonado! Sobre mi corazón llueven frías corolas. Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos! En ti se acumularon las guerras y los vuelos. De ti alzaron las alas los pájaros del canto. Todo te lo tragaste, como la lejanía. Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio! Era la alegre hora del asalto y el beso. La hora del estupor que ardía como un faro. Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego, turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio! En la infancia de niebla mi alma alada y herida. Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo. Te tumbóla tristeza, todo en ti fue naufragio! Hice retroceder la muralla de sombra. anduve más alládel deseo y del acto. Oh carne, carne mía, mujer que améy perdí, a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto. Como un vaso albergaste la infinita ternura, y el infinito olvido te trizócomo a un vaso. Era la negra, negra soledad de las islas, y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos. Era la sed y el hambre, y túfuiste la fruta. Era el duelo y las ruinas, y túfuiste el milagro. Ah mujer, no sécómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos! Mi deseo de ti fue el más terrible y corto, el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido. Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas, aún los racimos arden picoteados de pájaros. Oh la boca mordida, oh los besados miembros,

最唯美的10首中国情诗

最唯美的10首中国情诗 一、《君生我未生,我生君已老》 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。 君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。 我生君未生,君生我已老。我离君天涯,君隔我海角。 我生君未生,君生我已老。化蝶去寻花,夜夜栖芳草。 二、《卜算子》李之仪 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。 三、《诗经?邶风?击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

四、《上邪》 上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! 五、《行行重行行》 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。 六、《鹊桥仙》秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮! 七、《雁邱词》元好问 问世间情是何物,直教生死相许。

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。 欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。 君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。 横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。 招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。 天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。 千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。 八、《江城子》苏轼 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 九、《离思》元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

中国古代十大经典苦情诗

中国古代十大经典苦情诗 来源:杨杰的日志 中国古代十大经典苦情诗 一切景语皆情语。 10:刘禹锡—《竹枝词》:东边日出西边雨,道是无情却有情。 总评:描绘了情人间的淡淡爱意。 《竹枝词》是巴渝一带的民间歌谣,古代民间通过对歌来表达爱意。指的是雷雨过后,一女子独自漫步在湖边,杨柳依依。突然听到对岸传来一阵山歌,歌声嘹亮,歌词全是情话。女孩一阵脸红,因为这些话都是对她说的。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”东边还是艳阳高照,西边却下起了绵绵细雨。看似不是晴天,却又像是晴天。那种朦胧的初恋感觉,青涩而婉转,男子含蓄地表达了对这位美丽女子的爱慕之情。对岸的歌声,无指定对象,其实只是唱个一个人听的,所以才会有道是无情却有情。听不懂的也许只是听过就算了,但听得懂的人,怎会不知道歌词中表达的爱意。 经典指数:5 苦情指数:5 9:柳永—《蝶恋花》:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 总评:一种锲而不舍的坚毅性格和执着态度。 这首《蝶恋花》是一首怀人词,把飘泊异乡的落魄感受,同怀恋意中人的缠绵情思结合起来,表现了一种执着诚笃的精神。形容为在追求思念恋人时,形容憔悴到了衣带渐宽的境界。在一般人说要放弃的时候,诗人却以一种终不悔的精神,表明了态度。也许诗人在事业和爱情之间,正做着艰难的抉择。诗人在仕途上迟迟得不到重用,一身才华报国无门,是不是该继续沉醉于温柔乡中,诗人并不是没有考虑过。情人此时不在身边,难免陷入孤独而惆怅的境地,人便渐渐消瘦。只能说在身体上,诗人选择了自我摧残,在精神却不放弃的思想境界。正是表明了诗人一种矛盾的态度。身体的自我消沉未必不是逃避现实的办法,诗人把精力全部投入到了思念佳人上,既是隐退,又是不屈的抗争。苦恋至此,情何以堪! 经典指数:5.5 苦情指数:5.5 8:秦观—《鹊桥仙》:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 总评:离别的爱情,人约黄昏后。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档