中英文段落翻译
- 格式:doc
- 大小:57.50 KB
- 文档页数:28
创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*Unit one AAn artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
Fame's spotlight can be hotter than a tropical jungle—a fraud is quickly exposed, and the pressure of so much attention is too much for most to endure. It takes you out of yourself: You must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The performer, like the politician, must often please his or her audiences by saying things he or she does not mean or fully believe. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
优美英语经典段落及翻译导读:我根据大家的需要整理了一份关于《优美英语经典段落及翻译》的内容,具体内容:我们平时可以多看看有关于英语的优美段落和句子,才会更快的提升作文成绩,所以我今天就给大家带来了英语的优美段落,欢迎大家阅读英语优美段落一You deserve pu...我们平时可以多看看有关于英语的优美段落和句子,才会更快的提升作文成绩,所以我今天就给大家带来了英语的优美段落,欢迎大家阅读英语优美段落一You deserve pursuing your passion 你有追逐梦想的权利Your passion is the integral part of you, the minute you lose it you will start losing yourself. Did you ever feel that you hardly even remember the girl you were when you were 16? What gave you that enthusiastic drive to pursue your goals and dreams?梦想使你完整。
一旦失去它你便将失去自己。
是不是偶尔会觉得,你已经不记得自己16岁时的模样了?那时候的自己,为什么总可以这么开心?是什么东西给了你热情,让你有动力去追逐自己的梦想和人生?No matter how many years passed since you were 16, that girl still lives inside of you. Even though today you have responsibilities, chores and THE schedule you still need to make room for your passion.无论你距离16岁有多遥远,那个小女孩其实仍然存活在你心中。
经典英文段落带翻译经典名著阅读既可以培养学生的语文素养,也可以提高学生的文化品位,更可以塑造学生的健康人格。
下面是店铺带来的经典英文段落带翻译,欢迎阅读!经典英文段落带翻译赏析Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enoughto face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, andhumble and gentle in victory.啊,上帝,请给我造就这样一个儿子,他将坚强足以认识自己的弱点,勇敢得足以面对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂首而不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊而不趾高气扬。
Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will knowThee and that to know himself is the foundation stone of knowledge.请给我造就这样一个儿子,他不会用愿望代替行动,将牢记你的教诲――认识自己是认识世界的奠基石。
Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur ofdifficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learncompassion for those who fail.我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,而要把他置于困难和挑战的考验和激励之下,让他学会在暴风雨中挺立,让他学会对那些失败者富于怜悯。
专八英译汉段落翻译完整版.中英文对照My First JobWhen I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer' s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached one Tuesday 一 my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employers sister-in-law. As her house was on my way homeI never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. "Wait a minute, “ said the boss, and he opened the load and took out a ham, whichhe started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up andsaid to the boss: "Do you know I finish at two on Tuesday?I have never seen a man look more astonished than he did then. u What do you mean?n he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. "Go out and get another boy, “ he yelled at a shop assistant.u Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. "Then, out of here, “ he shouted. So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.1我的第一份工作当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的见孩。
1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats.The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries.A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。
十段经典英语美文中英翻译生命不息,学习不止,让美文伴您左右1、I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.翻译:我爱过你,就再也没有爱过别人。
我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
出自:《断魂蓝桥》2、I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you.翻译:我现在必须要离开你了。
我会走到那个拐角,然后转弯。
你就留在车里把车开走。
答应我,别看我拐弯。
你把车开走。
离开我。
就如同我离开你一样。
出自:《罗马假日》3、I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.翻译:告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就像我现在难以离开您。
出自:《简·爱》4、I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face.You were right there for me.翻译:在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现你的脸庞 ,你总会在那守候着我。
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。
Poor Birds可怜的小鸟There was a flock of birds in the jungle near a village. They lived together in a big tree and had a lot of fun every day. This flock of birds usually flew to different places in groups, making a beautiful picture in the sky. Sometimes they have a heated discussion in the tree.在一个小村庄附近的丛林里有一群小鸟,它们共同栖息在一棵大树上,每天过着快乐的生活。
这群小鸟常常成群结队地飞往不同的地方,它们的身姿形成天空一道漂亮的风景。
有时,它们会在大树上展开激烈的争论One day, a farmer went to the jungle to trap some animals for dinner. He saw a lot of birds in the tree, so he threw some corn on the ground and waited until the birds came down to eat. Then he threw a big net over the birds to trap them.一天,一个农夫到丛林里捕捉猎物用作晚餐。
他看到大树上有很多小鸟,于是就在地上撒了些谷物,等着小鸟来吃。
然后他支起一张大网捕捉来觅食的小鸟。
When the birds were in the net, they were all afraid and wanted to get out of the net. Some birds in this net said, “Let’s help one other to fly together and push this net up into the tree so we can get out of here.”Everyone listened and count ed, “One, two, three—everyone flies!” They all flew and pushed the net up into the tree and flew out of the net.被网罩住后,小鸟们都很害怕,想从中逃出去。
1.Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
2. But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, th reaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. Ho w apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。
英语经典段落加翻译长篇小说《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,这部小说在当时风靡了整个美国,后来被世界的读者所熟知。
下面是店铺带来的英语经典段落加翻译,欢迎阅读!英语经典段落加翻译精选那是一个很暖的春天夜晚,在萨凡纳的一家酒店,邻座的一位生客的偶尔谈话引起灰拉尔德的侧耳细听。
那位生客是萨凡纳本地人,在内地居住了十二年之后刚刚回来。
他是从一位圣·在州里举办的抽彩分配土地时的一个获奖者。
原来杰拉尔德来到美洲前一年,印第安人放弃了佐治亚中部广大的一起土地,佐治亚州当局便以这种方式进行分配。
他迁徙到了那里,并建立了一个农场,但是现在他的房子因失火被烧掉了,他对那个可诅咒的"地方",已感到厌烦,因此很乐意将它脱手。
Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.杰拉尔德心里一直没有放弃那个念头,想拥有一个自己的农场,于是经过介绍,他同那个陌生人谈起来,而当对方告诉他,那个州的北部已经从卡罗来纳的弗吉尼亚涌进了大批大批的新人时,他的兴趣就更大了。
英语段落翻译1. Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。
他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。
参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。
多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。
Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.2. Translate the paragraph into English.自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。
十段英语美文中英翻译以拿破仑的名言作为今天的开场白,送给还在默默奋斗的你:The man who has made up his mind to win will never say “impossible ”.(凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的)——Bonaparte Napoleon 拿破仑就像拿破仑所说,世上强者只有一个借口:我要成功;而弱者却有无数种理由去逃避。
每天的努力都能让你离成功更进一步。
1、I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.翻译:我宁愿和你共度凡人短暂的一生,也不愿一个人看尽这世界的沧海桑田。
出自:《魔戒》2、You have bewitched me, body and soul.翻译:你让我着了魔,从肉体到灵魂。
出自:《傲慢与偏见》3、I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of the life to start as soon as possible.翻译:我今晚来这里是因为,当你意识到自己想要与一个人共度余生的时候,你会希望你的余生尽快开始。
出自:《当哈利遇到莎莉》4、If the evening when the moon rises, the moon shine my doorstep, I hope to meet La Luna me a wish, I'd like a pair of human hands. I would like to put my hands of my lover tightly over at Wye Medium, even if only once.翻译:如果晚上月亮升起的时候,月光照到我的门口,我希望月光女神能满足我一个愿望,我想要一双人类的手。
英语段落翻译汉译英中国翻译传统源远流长,历经四次翻译高潮。
下面是店铺带来的英语段落翻译汉译英,欢迎阅读!英语段落翻译汉译英精选没有盼头的日子是苍白不可想象的。
人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
人,是绝不能没有盼头的。
A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. T o a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.英语段落翻译汉译英大全早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
段落中英文翻译在我们平凡的日常里,大家或多或少都接触过一些经典的句子吧,句子是语言运用的基本单位,它由词、词组(短语)构成。
还在苦苦寻找优秀经典的句子吗?以下是店铺精心整理的段落中英文翻译句子,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
咱们的车出了点“小问题”Honey, Weve got a little car trouble咱们的车出了点“小问题”A wrfe said to her husband, "Weve got trouble with the car;it has water in the carburstor . "The husband exclaimed, "Water in the carburetor ? Thats ridiculous!"The wife repeated, "I tell you, the car has water in the carburetor. The husband said, "But you dont even know what a carburetor is Wheres the car? And the wife replied, "ln the swimming pooll"有位太太对先生说:“我们的车子出问题了!化油器进水了。
”先生说:“化油器进水?真是荒谬!”太太重复道:“我告诉你,车子的'化油墨进水了!”先生说:“可是你连化油器是什么都搞不清楚啊l车子在哪儿?”太太回答:“游泳池里!”双语笑话同样的服务The same service同样的服务A man who had been married for ten years was consulting a marriage counselor.有位结婚十年的男人,正向婚姻顾问请教。
Group A参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice onthe door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.C-E:My tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was quite hot/short /quick-tempered. However, he highlyappreciated Asian students for their diligence and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of the 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from Germany. On the door of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week.’ Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a total of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies.参考译文:聆听歌剧,无疑昂贵至极。
但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。
我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。
但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。
但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。
人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。
在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。
这些杰作构成了我们全部努力的试金石。
作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。
它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。
Group B参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen theirexchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.参考译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。
广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。
在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。
在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。
当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。