当前位置:文档之家› china daily

china daily

china daily
china daily

AA制Dutch treatment; go Dutch

A股市场A share market

爱尔兰共和军Irish Republic Army (IRA)

爱国统一战线patriotic united front

“爱国者”导弹Patriot missile

爱丽舍宫Elysée Palace

爱心工程Loving Care Project

艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)

安乐死euthanasia

安理会Security Council

安全岛safety strip

暗箱操作black case work

安第斯集团峰会(拉美国家)Andean Summit

按揭贷款mortgage loan

安居工程Comfortable Housing Project

奥林匹克精神the Olympic ideals; the Olympic spirit

澳门特别行政区the Macao Special Administrative Region

澳门大三巴牌坊Ruins of St. Paul

八宝饭eight-treasure rice pudding(steamed glutinous rice with bean paste, lotus seeds, preserved fruit, etc.) 巴解the Palestinian Liberation Organization(PLO)

巴黎证券交易所Paris Bourse

霸权主义hegemonism

八卦Eight Diagrams; bagua

白金汉宫Buckingham Palace

拜金主义money worship

白领犯罪white-collar crime

百慕大三角Burmuda Triangle

白皮书white paper

白色污染white pollution

白马王子Prince Charming

白雪公主Snow White

半边天half the sky

班车shuttle bus

办公自动化OA (Office Automation)

斑马线zebra crossing

版权法copyright law

版权所有copyright reserved; copyrighted

版税率royalty rate

保兑银行confirming bank

保护关税protective duty/tariff

保护价格protective price

保护伞protective umbrella

保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area; tax-protected zone

保险费insurance premium

保险索赔insurance claim

北约The North Atlantic Treaty Organization (NATO)

奔小康strive for a relatively comfortable life

闭关政策closed-door policy

避税tax avoidance

边际报酬marginal return

兵马俑terra-cotta figures; soldier and horse figures

博鳌亚洲经济论坛Boao Forum for Asia (BFA)

布达拉宫the Potala Palace

不结盟运动non-aligned movement

不可抗力force majeure

不可再生资源non-renewable resources

布雷顿森林体系Bretton Woods System

不良贷款non-performing loan

不明飞行物unidentified flying object (UFO)

不信任投票vote of non-confidence

部长级会议ministerial meeting

不扩散核武器条约Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; NPT

擦边球"edge ball, touch ball"

财产税property tax; estate (or capital) duty

菜篮子工程vegetable basket program; non-staple food project

彩票lottery ticket

财务报表financial statement

财政年度fiscal year

财政税收revenue tax;fiscal levy;fiscal taxation;financial taxation

残疾人特奥会The Special Olympic Games for the disabled

仓储式超市stockroom-style supermarket

茶道sado

差额选举competitive election

茶话会tea forum; tea party

茶艺tea ceremony

产粮大省granary province

产品积压overstocked products; accumulation of inventories; stock pile; excessive inventory 产品结构product mix

产品生命周期分析LCA (Life Cycle Analysis)

产业升级upgrade industries

产业政策industrial policy

常规武器conventional weapon

长江三角洲Yangtze River delta

长江中下游the middle and lower reaches of Changjiang River

长期国债long-term government bonds

常委会standing committee

超短波ultrashort wave

超高速巨型计算机giant, ultra-high-speed computer

超级巨型油轮ultra large crude carrier

超前消费pre-mature consumption; overconsume; excessive consumption

沉没成本sunk cost

城际列车inter-city train

城市建设urban construction

宠物医院pet clinic

抽样调查sample survey

筹资raised capital/proceeds

筹资渠道fundraising channels

储备基金reserve funds

出口创汇型产业export-oriented industry

出口创汇型企业foreign exchange-earning enterprise

出口退税机制export tax rebate system

创业园high-tech business incubator; pioneer park

春运(passenger ) transport during the Spring Festival

磁悬浮列车Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 粗放经营extensive operation

催泪弹tear gas

存款准备金率ratio of deposits, deposit-reserve ratio

打白条issue IOU

大规模杀伤性武器weapons of mass destruction

大满贯grand slam

呆帐dead account

单边主义unilateralism

弹道导弹ballistic missile

单亲家庭single-parent family

单向收费One-way charge system

登月舱lunar module

地对地导弹surface-to-surface ballistic missile

地对空导弹surface-to-air ballistic missile

地球村global village

地区霸权主义regional hegemonism

地区差异regional disparity

点名册roll book

电脑病毒computer virus

电脑犯罪computer crime

电脑盲computer illiterate

电脑迷mouse potato

电子商务认证e-business certification

电子商务平台e-commerce platform

钓鱼岛Diaoyu Islands

丁克一族DINKS (Double Income No Kids)

定期存款time deposit; fixed deposit; fixed account

东道国host country

东盟Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

东盟地区论坛ASEAN Regional Forum

东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area

豆腐渣工程jerry-built project

独立国家联合体(独联体)the Commonwealth of Independent States (CIS)

杜鲁门主义Truman Doctrine

对冲基金hedge fund

敦煌石窟Dunhuang Grottoes

多国维持和平部队multinational peach-keeping force

多极化multi-polariation

多极时代multi-polar times

多元社会pluralistic society

多种经济成分diverse sectors of the economy

厄尔尼诺现象El Nino phenomenon

恶性通货膨胀hyperinflation

恶性循环vicious circle

鳄鱼的眼泪crocodile tears

恩格尔系数Engel's coefficient--the proportion of expense on food to the consumption expense 反弹道导弹条约Anti-ballistic Missile Treaty (ABM)

返回式卫星return satellite

反倾销措施anti-dumping measures

防抱死系统ABS (anti-lock braking system)

方便食品instant food; convenience food

房产证property ownership certificate

房改housing system reform

房管real estate management

返回舱re-entry module

非典型性肺炎(严重急性呼吸道综合症) severe acute respiratory syndrome (SARS)

费改税改革tax-for-fees reform

非公有制经济the non-public sectors of the economy

非军事区demilitarized zone (DMZ)

分期付款installment payment

封闭式基金close-ended fund

疯牛病mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)

风险投资venture capital; risk investment

浮动价格floating price

附加税extra duties; surtax; supertax; tax surcharge

负增长negative growth

浮动汇率floating exchange rate

高峰论坛summit forum

高考college (or university) entrance examination

高新技术产业开发区high-tech industrial development zone

高致病性禽流感highly pathogenic bird flu

鸽派dove faction

个人储蓄帐户personal savings account

个人所得税personal income tax

个人信用制度individual credit rating system

个体经济private economy

公积金public accumulation fund; public reserve funds

公司债券corporate bonds

工薪阶层salaried person/group

工业园区industrial park

工作狂workaholic

公有制public ownership

股本回报率return on equity

股票期权the stock option

股指stock index

关税壁垒customs barrier; tariff wall

广交会The China Export Commodities Fair

关税下调tariff reduction

固定汇率fixed exchange rate

规模经济scale economy, economies of scale

规模效益scale merit

轨道舱orbital module

国奥队the National Olympic Team

国际惯例international common practice

国际货币基金组织IMF (International Monetary Fund)

国际禁止化学武器组织organization for the prohibition of chemical weapons (OPCW) 国际恐怖主义international terrorism

国际劳工组织ILO (International Labor Organization)

国际联盟international coalition

国际清算international settlement

国际日期变更线International Date Line (IDL)

国际商业机器公司International Business Machine Corporation (IBM)

国际社会the international community

国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment

国际足球联盟Federation Internationale de Football Association (FIFA)

国库券treasury bonds

过劳死karoshi; death from overwork

国有股减持state stock reduction; reduce state's stake in listed companies

国情national conditions

国务院通知Circular of the State Council

和平演变peaceful evolution

黑匣子black box

黑心棉shoddy cotton

和平“路线图”计划the “roadmap”peace plan

合资银行share-holding bank

红筹股red chips

红股bonus share

宏观调控macro-control

红丝带Red Ribbon

后续投资follow-up investment

环太平洋地区Pacific Rim

黄金时段prime time

汇率exchange rate

灰色经济grey economy

灰色收入gray income

混合经济mixed economy

混合所有制diversified ownership; mixed ownership

活期存款current deposit; current account

基地组织al-Qaeda group

计划经济planned economy

集体经济collective economy

集体所有制collective ownership

吉祥物mascot

积压产品overstocked commodities (inventories)

基因工程genetic engineering

基因库gene bank

基因突变genetic mutation

基因图谱genome; Gene chip (DNA microarray)

基因组genome

绩优股blue chip

记者招待会press conference

价格波动price fluctuation

价格操纵price manipulation; price rigging

价格反弹price rebound

价格浮动范围price-float range

甲骨文oracle bone inscriptions

假球soccer fraud

假日经济holiday economy

剪刀差price scissors; scissors movement of price

焦土政策Scorched- Earth plan

假帐accounting fraud

金本位gold standard

进口税import duty; import tariff

金融寡头financial oligarchy; financial magnate; financial tycoon

金元外交dollar policy

靖国神社Yasukuni Shrine

经济过热overheated economy; overheated development of the economy 经济开发区economic development zone

经济良性循环a beneficial economic cycle

经济林cash tree

经济适用房economically affordable housing

经济特区special economic zone(SEZ)

集体企业collectively-owned enterprise

九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九年义务教育nine-year compulsory education

局域网local area network (LAN)

居民身份证resident identification card

军国主义militarism

军事分界线military demarcation line

军事过硬militarily competent

军事法院military court

凯恩斯政策Keynesian policy

开放型经济open economy

开题报告opening speech; opening report

可持续发展战略strategy of sustainable development

客队visiting team

科幻小说science-fiction novel

克隆人human cloning

空头支票1. unconvertible cheque; blank check 2. empty promise; unfulfilled promise 跨国公司transnational corporation

快速消费品fast-moving consumer goods

蓝筹股blue chips

蓝牙技术bluetooth

劳动密集型产业labor-intensive industry

劳动模范model worker

劳务市场labor market

离岸价格free on board(FOB)

利基niche

礼仪小姐ritual girl ; guiding girl

恋父情结Electra complex

恋母情结Oedipus complex

联合国环境署UNEP (United Nations Environment Program)

联合国会费the UN membership dues (fee)

联合国开发计划署UNDP (United Nations Development Program)

联合国粮农组织FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nation) 联合国维持和平部队United Nations Peace Keeping Forces

联合国维和行动UN peacekeeping operations

联赛league match

猎头公司head-hunting company

流动性资产current assets

流行文化pop culture

流星雨meteor shower

六方会谈the Six-Party Talks

旅游黄金周golden week for tourism

马尔萨斯人口论Malthusian Theory of Population; Malthusianism (Thomas Robert Malthus, 1766-1834, British economist)

马拉松会议marathon meeting

马赛克mosaic

马太效应"the Matthew effect (A phenomenon in specific circles whereby one's accomplishments and reputation tend to snowball, and those with meager accomplishments have greater difficulty achieving accomplishments. ) "

玛雅文化Mayan civilization

脉冲发射器impulse sender

买方市场buyer's market

毛利gross proceeds

贸易壁垒trade protectionism

贸易逆差adverse balance of trade; trade deficit; trade gap

贸易顺差favorable balance; trade surplus

贸易与发展委员会Committee on Trade and Development

贸易战trade war

贸易制裁trade sanction

贸易自由化trade liberalization

帽子戏法hat trick

美食节gourmet festival

门罗主义Monroe Doctrine

朦胧诗misty poetry

民事诉讼civil procedure

民族凝聚力national cohesion

摩门教Mormon Church (the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints)

母系氏族社会matriarchal clan society

母婴传播mother-baby transmission (mother-to-child HIV transmission)

纳斯达克National Association of Securities Deal Automated Quotations (NASDAQ)

耐用消费品durable consumer goods, consumer durables

南北对话North-South dialogue

难民营refugee camp

南南合作South-South cooperation

男权主义思想male chauvinism

南水北调工程South-to-North water diversion project

年度国家预算annual State Budget

年利润annual return

涅磐(佛) nirvana

凝聚力cohensive force

农村信用社rural credit cooperatives

农奴制serfdom; serf system

诺亚方舟Noah's Ark

女权运动movement for women's rights

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 10.《美国新闻》(https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html,)

浅谈中国本土文化的对外传播与交流

浅谈中国本土文化的对外传播与交流 摘要:随着经济的迅猛发展、国际地位的不断提高,中国已成为令世人瞩目的东方大国,而其承载着的千年文化也越来越受到受到各国的关注,这就为中国文化走向世界提供了良好的契机。为此要把握好这绝佳的机遇,吸收中国本土文化的精髓,采取多样化的方式来推动中国文化的对外传播。 关键词:中国文化;对外传播;现代婚俗;传播方式; 中图分类号:G03 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-05-00114-01 所谓的文化,以权威性的《辞海》为代表:”文化,从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。” 文化是民族的也是世界的,每一个民族的文化都是在特定的历史地理条件下,经过许多代人的无意识的集体选择而形成、积淀起来的。此外文化又是“动态”的,它一经产生就有一种向外“扩张”和“传递”的冲动,传播是人的天性亦是文化的本性。因此在激烈的碰撞与交融下的社会中,中国更需要将自己优秀的文化向外传播。 一、本土文化的多样性与选择 中华民族的文化源远流长,博大精深。五千年的历史长河,积淀下的文化底蕴为后世留下了珍贵财富。从先秦诸子百家、两汉经学、魏晋玄学到宋明程朱理学,这一系列的以儒学为内核的文化一直是中国传统文化的重要组成部分。传统文化的对外传播与交流自先秦时期就已开始,到了盛唐更是达到了空前状态。但是,传统文化的传播也并不是一成不变的,随着时代的进步,文化的内核也在悄然变化。现今社会中传统的很多文化已经不适应了,就其传播而言,不应拘泥于过去,而要推陈出新,顺应时代变化。 就以婚俗为例,婚俗文化是中华传统文化的组成部分。婚俗文化,是指围绕着人们的恋爱和嫁娶所形成的文化现象。其主题部分是婚姻,同时还包括婚前的恋爱期和婚后的生育期。传统上的婚俗是“父母之命,媒妁之言”,代女子往往是“生在深闺人未识,是妍是媸无人知晓”,经媒人说合后,女子一般都是洞房花烛夜才会见到一生要倚靠的人。但是到了现代就不一样了,现在提倡的自由婚姻,男女双方在婚前就有自由相处时间了。 然而文化的传承既非一成不变亦非脱胎换骨,现代的婚俗文化依然是建立在传统文化基础上进行的推陈出新。传承为传播立了基础,文化之所以存在传播,是在于文化的多样性和差异性,不同的文化有着不同的构成特色。在人类历史上正是因为各个民族间你有我无的千差万别,才造成了文化的传播。文化的传播并不是要求他方采用你的文化模式,而是要让人知道了解,增加世界文化的多样性。中国的婚俗文化是不同于世界的,却又是世界婚俗文化中不可或缺的一笔,因此这就更需要将其传向世界。在婚礼中,中国人喜欢大红,即意味着婚礼的喜庆,

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

构建中国文化对外传播体系增强传播能力_何明星

《中国出版》 CHINA PUBLISHING JOURNAL 2013年3月上 6 构建中国文化对外传播体系增强传播能力 文/何明星 党的十八大报告明确指出,“构建和发展现代传播体系,提高传播能力”,同时强调“要坚持社会主义先进文化前进方向,树立高度的文化自觉和文化自信,向着建设社会主义文化强国宏伟目标阔步前进”。“文化自觉”与“文化自信”这两个关键词,是新形势下中国文化海外传播体系与传播能力建设的理论基础,同时也为中国文化走出去战略实施进一步深化提出了更高的要求。根据笔者的理解,这里主要有如下三个层面的内涵。 传播能力建设事关和平崛起的民族大业 要清醒地看到,当今世界的政治秩序、经济秩序以及文化格局都是由西方国家一手建立起来的,中国经济的迅速崛起不仅对西方国家主导的世界经济秩序形成冲击,也对现有的世界政治秩序、文化格局产生挑战。这对于已经主导世界政治、经济、文化格局100多年的西方国家来说,无疑是一个不愿意面对的现实。从新世纪10年来西方政界、学界以及舆论对于中国政治、军事、经济、文化等全方位的高度关注来看,种种迹象表明,西方社会具有足够的政治资源和舆论准备,再加上冷战时代美国为首的西方国家所建立的军事组织,不管中国人是否愿意,把中国的和平发展有意“塑造”成为与西方挑战的一股力量,把局部的经济摩擦、文化不适、政治分歧逐步演化成为东西方社会的全面对立和冲突的危险在日益增大。 在中华民族的崛起过程中,化解冲突、增强互动、促进理解,为中华民族的顺利崛起争取一个宽松、和平的发展环境,是中华文化海外传播体系与传播能力建设的历史使命。然而,与西方传媒巨头相比,中国 出版传媒企业的规模、实力还普遍比较弱小。在当今世界传媒格局中,欧美媒体垄断了全世界90%的新闻信息,美联社在美国全境内的媒体用户是5700家,国外媒体用户是8500家;路透社的财经新闻和国际新闻拥有55.8万家国际订户,法新社的新闻覆盖150多个国家和地区。西方这三大通讯社的日发稿量相当于84个国家新闻单位组成的不结盟通讯社提供新闻量的1000倍。在世界文化市场中,截至2011年年底,美国、欧盟、日本、韩国等国家所占比重依次为43%、34%、10%和5%,而中国仅为4%位列第五,与世界经济大国的地位严重不相称。而其中大部分为依托中国廉价劳动力资源而获得成本优势的“硬件产品”,属于内容和创意的“软件产品”则比例不高。中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”的局面还没有得到根本的改变。可以肯定的是,中华民族的崛起已经是不可阻挡的历史大势,而西方国家能否让中国人选择和平发展道路,不再仅仅是中国人民自己的主观意愿,而是需要去争取、去努力的一项重大国际政治目标。因此,迫切需要业界进一步解放思想,构建现代传播体系,提升中华文化在全球的传播能力。而这已经是事关中华民族和平崛起的一件头等大事。 传播能力建设事关中国特色、中国风格、 中国气派的话语体系创新 中华民族具有5000年文明史,厚重的历史积淀给我们留下了丰富的精神资源,而中国经济的崛起是当今世界最为重大的政治事件,它并不仅仅是一种经济的崛起,而是一个具有深厚历史积淀的中华文明的 栏目主持/朱 音

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.doczj.com/doc/8e16992891.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

Chinadaily术语翻译

Chinadaily 新词新译 第 16 页 散户 retail / private investor 三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气) three emphases education (to stress theoretical study, p o l i t i c a l a wa re n e s s a n d g o o d c o n d u c t);s t r e s s t h e n e e d t o s t u d y,t o b e p o l i t i c a l-m i n d e d a n d t o b e honest and upright " 三讲 " 教育 "Three Emphasis" Education 三角恋爱 love triangle 三角债 chain debt 散客 individual traveler 三来一补企业 "the enterprises that process raw materials on clients' demands, assemble parts for the clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade." 踏访 pay a personal visit; visit the actual site 抬举 flatter 塔楼 tower 抬杠 argue for the sake of arguing; bicker 太空经济 aerospace

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily 的日志,人人网,中国日报 China Daily的公共主页 最近使用 日志相册分享公共主页 连接网站猫扑应用中心俱乐部状态招聘留言人人活动礼物商城饭统网测试投票活动班级课程全部应用? 管理我的应用 浏览更多应用 资料编辑 隐私设置 应用设置 帐户设置 邮件订阅 首页个人主页装扮好友应用 游戏站内信 升级VIP 充值邀请设置搜索搜索退出 中国日报 China Daily 加为好友It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 1天前全部人人公共主页 公共主页资料相册日志分享上一篇下一篇共711篇 分享 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱... 【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 2010年11月05日 10:51:50 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱们今天就说说英语里“艰难的决定”可以怎么说。 1. In an effort to protect the validity of GRE scores, ETS has made the difficult decision to cancel all scores resulting from the Oct. 23, 2010 GRE administration in China. 为确保GRE考试成绩的效力,ETS艰难地决定取消所有参加2010年10月23日中国大陆地区GRE普通考试的考生成绩。 2. I've decided to quit my job, this is really a tough decision. 我已经决定辞职了,做这个决定挺难的。

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

china daily双语新闻:既然琴瑟起 何以笙箫默

china daily双语新闻:既然琴瑟起何以笙箫默 “If the one ever appeared, anyone else would just be acompromise. But I don’t want to compromise.” Thisline has become the talk of the town since TV drama My Sunshine debuted on Jan 10. It has become aninstant hit, with the premiere episode reaching arecord 104 million online views by the end of the day. Many fans follow the series because of all the pretty faces, especially stunner Tiffany Tang, 31, and the well-dressed Wallace Chung, 40. However, the show’s success is also due to the tremendousfan base its original Web novel Silent Separation has accumulated since 2003. The novel started acraze as soon as writer Gu Man published the first chapter online. 颜值高成为很多粉丝追剧的原因,尤其是风度翩翩的帅哥钟汉良(40岁)和大美女唐嫣(31岁)。不过,这部剧的成功更离不开原著粉们的支持。 2003年原创小说《何以笙箫默》在网上发表,作者顾漫发布第一章之后就引发追文热潮。 The story is about two sweethearts that separate and are given a second chance. Zhao Moshengand He Yichen fall in love in college but separate due to misunderstandings. Seven years later, fatetosses them together again. They work hard to resolve their misunderstandings and, in the end , become happily married. 《何以笙箫默》讲述了一对情侣分道扬镳后再度相遇的故事。女主赵默笙和男主何以琛相恋于校园,却因误解劳燕双飞。七年后,命运让他们再度相遇。努力解开误会之后,他们终于破镜重圆、喜结连理。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档