当前位置:文档之家› “机械”与“机器”及“动设备”与“静设备”

“机械”与“机器”及“动设备”与“静设备”

“机械”与“机器”及“动设备”与“静设备”
“机械”与“机器”及“动设备”与“静设备”

“机械”与“机器”及“动设备”与“静设备”

李达 2012-8-7

《化学工业大、中型装置试车工作规范》HGJ 231-91中规定了“机械”、“机器”和“设备”这三个术语,其定义分别如下:

2.0.1 机械:机器和设备的统称。

2.0.2 机器:配有驱动装置并以运动的作用部件为主的机械。

2.0.3 设备:以静置的作用部件为主的机械。

“机械”一词的字面意思可翻译为英文“machinery”或“mechanics”,但“mechanics”的意思却是的指“机械学科”。

“机器”一词在英语中的对应词是“machine”或“machinery”,“machine”强调的是单一的个体,“machinery”则是一个集合名词,强调的是一类整体即机械。所以,机械(machinery)和机器(machine)无论在汉语还是在英语中的意思也极为相近,容易混淆。“机械”这个词在现代汉语中作为名词所使用的频率已越来越少了,更多的是用作形容词,其含义也比“设备”要窄。

“设备”一词在英语中对应的词就是“equipment”,其含义也要比机械(machinery)和机器(machine)要广,当然也包括机械和机器。

早期传统化学工业受其当时的历史条件所限,采用的手段和器件不得不局限在机械的范围内。当时,在化学工业的发源地——德国从事化学品生产的专业人士被称为“industrial chemist”(工业化学家),即经过一定的机械专业知识训练的化学家。两次世界大战后,化学工业有了突飞猛进的发展,在美国,随着大规模现代化化工企业的发展,从事与化学品生产的相关学科“chemical engineering”(化学工程)被建立了起来,从事相关职业的人们被称为“chemical engineer”(化学工程师)。各种先进的技术手段也不断地被应用到了化学工业,现代化的化学工业所采用的手段和物件诸如控制、检测、分析仪表及计算机DCS 系统等早已远远地超出了机械的范围。

GB 50231-2009《机械设备安装工程施工及验收通用规范》的标题中“机械设备”翻译为“mechanical equipment”。这就说明了“设备”这一词的广泛性,

以至于前面必须加定语修饰词来界定,诸如机械设备、电气设备、环保设备、控制设备等等。

GB 50461—2008《石油化工静设备安装工程施工质量验收规范》“2 术语”中规定:“石油化工静设备 petrochemical static equipment”为“石油化工生产装置、辅助设施和公用工程的反应设备、分离设备、换热设备、储存设备的统称。”这就说明了设备本身并非限定于静止的或静置的,如果特指“静止的”则必须加上形容词去限定和修饰。

从以上的叙述我们可得出结论,如果我们还用“机械”一词来形容今天化学工业所采用的所用手段和物件,那就未免有点太“机械”了!

综上所述,HGJ 231-91的升级版《化学工业建设项目试车规范》HG 20231-20XX 拟用“设备”取代“机械”一词,以涵盖今天化学工业所采用的所有现代化的手段与物件;以“静设备”取代原规范中的“设备”一词,以达到与现行的国标GB 50461—2008的定义一致;同时采用“动设备”一词(rotating equipment)取代原规范中的“机器”,以便与“静设备”一词相对应。作为过渡,仍保留“机器”一词,与“动设备”的含义等同。对其他种类的设备,诸如电气设备、环保设备、控制设备等则没有做统一的定义,以免与其他规范冲突。最后的修订如下:2.0.1 设备 equipment

在装置运行中可长期反复使用,并在使用中基本保持原有实物形态和功能,除土地以外的物质资料的总称。包括动设备和静设备等。

2.0.2 动设备(机器)rotating equipment(machinery)

配有驱动装置并以运动的作用部件为主的机械设备。包括泵、风机、压缩机、输送机、破碎机、过滤机、干燥机和搅拌机等。

2.0.3 静设备 static equipment

以静置的作用部件为主的机械设备。包括塔器、换热器、分离器、反应器、槽罐和过滤器等。

《完》

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档