汉译英长句和篇章分析解析
- 格式:pdf
- 大小:5.70 MB
- 文档页数:42
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
《中国翻译》余光中《尺素寸心》原文结构:第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。
第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。
写到不回信的心理挣扎。
第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。
以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。
原文印象:这篇《尺素寸心》字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。
读来趣味横生,令人回味无穷。
文风诙谐幽默,通俗易懂。
从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。
佳句佳译赏析:1. 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无需回信的话。
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。
笔锋由此一转,便十分明确地点出了本文的中心主题,就是回信的麻烦。
说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。
译文翻译得很精彩。
把“犹带着异国风云”译成“bear the stamp of exotic climes”,此处stamp本意为印记,标志,在这里要联系上下文进行适当的增词,虽然原文没有明确说明“印记”一词,但字里行间的意思正式如此,因此这是“stamp”用得好的原因之一。
句子分析(初级)1. However, many scientists who specialize in ageing are doubtful about it and say the human body is just not designed to last past about 120 years.2. Some companies have made the manufacturing of clean and safe products their main selling point and emphasize it in their advertising.3. At the press of a button, a microcomputer locks all other floors chute(道) doors and sets the recycling container turning until the right box comes under the chute.4. The hot sun had caused the dough (面团) to double in size and fermenting yeast(酵母) made the surface shake and sigh as though it was breathing.5. Miss Germaine’s mother looked anxious through the wedding and Mr. Cordell’s parents are reported to be less than delighted.6. Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage, it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa.7. If you ask people to name one person who had the greatest effect on the English language, you will get answers like “Shakespeare”, “Samuel Johnson”, and “Webster”, but none of these men had any effect at all compared to a man who didn’t even speak English—William, the Conqueror.8. When two cars travelling at 30 mh hit each other, an unbelted driver would meet the windshield with a force equal to diving headfirst into the ground froma height of 10 meters.9. What Winter knows of the 19-year-old who saved his life is only that he died in a car accident and that his family was willing to honor his wishes and donate his organs for transplantation(移植).10. This chance discovery ended a 12-day search by the Library Company of Philadelphia for a historical treasure—a 120-page diary kept 190 years ago by Deborah Logan—“a woman who knew everybody of her day,” James Green, the librarian told the magazine “American Libraries”.11. The alarm had been raised because Vicki became suspicious(怀疑) of the guest who checked in at 3 pm the day before New Year’s Eve with little luggage and wearing sunglasses and a hat pulled down over his face ...12. At the conference in San Francisco, Donald Louria, a professor at New Jersey Medical School in Newark said advances in using genes as well as nanotechnology(纳米技术) make it likely that humans will live in the future beyond what has been possible in the past.1. First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab Poly technique.2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market.4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste.5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers.6. Before 1066, in the land we now call Great Britain lived peoples belonging to two major language groups.7. After their stay, all visitors receive a survival certificate recording their success, that is, when guests leave the igloo hotel they will receive a paper stating that they have had a taste of adventure.8. The major market force rests in the growing population of white-collar employees, who can afford the new service, in other words, Shanghai’s car rental industry is growing so fast mainly due to the increasing number of white-collar employees.9. Decision-thinking is not unlike poker—it often matters not only what you think, but also what others think you think and what you think they think you think.10. After all, what lively children wouldn’t settle for spending only half the day doing ordinary school work, and acting, singing or dancing their way through the other half of the day?11. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearestperson he could contact by radio, unless there was a ship nearby, would be on an island 885 miles away.12. I went around to the front of the house, sat down on the steps, and, the crying over, I ached, and my father must have hurt, too, a little.1. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,它曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展。
浅析英语长句汉译一、顺译法所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。
这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。
例1. During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。
这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and 和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时,这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。
二、逆序法由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。
逆序法就是从句子的后面开始翻译。
在英译汉时对句子做些调整。
例2. In respect of mere luxury, it may be doubtedwhether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。
三、分译法分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。
这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。