合同翻译-合同翻译的基本特点
- 格式:docx
- 大小:21.22 KB
- 文档页数:4
合同翻译的特点和要点
合同翻译的特点和要点主要包括以下内容:
一、双方的基本信息在合同中应当包含双方当事人的名称、地址、法定代表人或负责人的姓名、职务、电话等基本信息,以避免出现交流不畅的情况。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任在合同中应当明确各方的身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任等内容,确保合同具有法律效力以及各方的权益得到保障。
三、需遵守中国的相关法律法规在合同中应当注明需遵守的中国相关法律法规及条款,以确保合同的合法性和合规性。
四、明确各方的权力和义务在合同中应当明确各方的权力和义务,以避免合同漏洞或不完备的问题,保证合同的合理性和完整性。
五、明确法律效力和可执行性在合同中应当明确条款的法律效力和可执行性,避免合同无法执行造成的争议和损失。
六、其他等内容除以上要点外,还应根据具体情况制定相应的条款和要求,以确保合同的全面性和有效性。
合同翻译特点
合同翻译是一项具有高度专业性和严谨性的工作,因为合同作为法律文件具有严格的法律约束力,翻译必须准确无误地传达原文的意思和条款。
合同翻译有以下几个特点:
1. 严谨性,合同翻译必须做到词不离义,句不离意,保持原文的严谨性和准确性。
任何模糊或歧义的地方都需要进行准确的表达和解释。
2. 法律性,合同作为法律文件,翻译过程中需要充分理解原文的法律条款和法律概念,确保翻译的准确性和法律有效性。
3. 行文规范,合同翻译需要符合相应的法律和商业规范,遵循特定的格式和结构,确保合同的清晰和完整。
4. 行业专业性,不同类型的合同涉及到不同的行业领域,合同翻译需要具备相应领域的专业知识,理解行业术语和规范,确保翻译的专业性和准确性。
5. 客户需求,合同翻译需要根据客户的需求进行定制,充分理
解客户的意图和要求,确保翻译的贴合客户的实际需求。
总之,合同翻译是一项高度专业化和严谨性的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和行业经验,以确保翻译的准确性和合法性。
商务合同翻译语言特征
一、背景介绍
商务合同是商业活动中的重要组成部分,它代表着双方当事人之间的关系和经济活动。
因此,商务合同的翻译必须注意到语言特征,以确保翻译合同的保真性和准确性。
二、翻译语言的特征
1、准确性
商务合同的翻译需要高度的准确性,因为双方当事人之间的权利义务都取决于合同的规定。
翻译过程需要特别注意语句的语法结构,句子的逻辑关系,以及每一个词汇的使用。
2、可读性
商务合同的翻译需要保持合同可读性,保证双方当事人可以理解合同的规定。
因此,翻译过程中需要保证句子字数的合理性和可读性,以及句式的简洁性。
3、高标准
商务合同的翻译需要保持较高的语言质量标准,即使是比较通俗的句子,也要保持专业词汇和表达方式的使用。
三、结论
商务合同翻译是一项精细而复杂的工作,需要翻译人员具备高度的语言能力和语言素养,认真对待每一个翻译细节,准确地反映双方当事人的意思表达,以确保合同规定的真实性和有效性。
- 1 -。
合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。
商务合同英译特点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。
准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。
2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。
其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。
合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。
在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。
在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。
合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。
本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。
一、合同翻译的基本特点(一)表达准确法律英语的语言强调准确。
合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。
例如:1.关于情态动词的使用学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
在约定争议解决条款时,可以规定:The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。
〉Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。
)第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”。
第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。
如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。
2.时间的表达如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。
因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”。
3.数量的表达有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。
在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即“溢短装3%”。
(二)用语更为正式在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。
例如:1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。
”该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或cancellation也是非常正式的词汇。
“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。
”本句可译为:“Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration office”.在这句翻译中,使用“shall”表示“应”,而不是使用“have to”;使用“be unanimously ap-proved by”表示“一致通过”,而不是“be agreed by”;使用“be submitted to …for approval”去表示“报批准”,而不是使用“be reported to…for approval”。
此外,译文使用“assignment”表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利”,而后者的对象一般是某种“义务”。
3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。
”本句可以翻译为:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。
4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。
”本句可以翻译为:The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.在本句翻译中,使用“convene an interim meeting”去表示“召集临时会议”,而没有使用“hold a temporary meeting”。
5.挖掘中如发现地下电线或管道时,乙方应停止挖掘并将情况通知甲方。
本句可以翻译为:During digging,if cables or pipelines are found, Party B shall stop working and notify Party A of the same.在本句翻译中,使用“notify”去表示“通知”,而没有使用“inform”。
(三)专业术语的使用专业术语的使用可以保证合同条款表达的准确。
这些术语是在长期的贸易习惯中形成的,已经为业内人士所广泛接受和使用。
比如前述“不可抗力”的对应术语为force majeure或Act of God;专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty”,该词也译为“版税”;“宽限期”所对应的术语是“grace”。
又如在国际贸易合同中,国际商会的国际贸易术语解释通则(Incoterms)也会被广泛使用。
本书其他课文已经对此类术语介绍甚多,此处不再赘述。
需要注意的是,在实践中,为了防止当事方理解上的歧义,合同当事方往往会在合同中对一些“术语”进行专门定义。
例如:Section 1 :Certain Defined Terms. As used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:(第一条:专门用语。
本协议中的下列术语意思如下:)1. Market shall mean North America and South America.(“市场,,应当指北美和南美。
)2. Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效日”应当指本协议生效的日期。
)3.Person shall mean any natural or legal person,including a corporation,partnership trust,limited liability company or limited liability partnership.(“人”应当指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限责任公司或者有限责任合伙。
〉4.“PRC",shall mean the People's Republic of China,for the purposes of this Agreement ,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Special Administrative Region of PRC,and Taiwan.(本协议所称的“中国”是指中华人民共和国,但在本协议中仅指中国大陆,不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区与中国台湾地区。
)。