当前位置:文档之家› translation of EN71-8

translation of EN71-8

translation of EN71-8
translation of EN71-8

英国标准

BS EN

71-8:2003

玩具的安全——

第8部分:家庭用室内和室外秋千、滑梯以及类似可活动玩具

ICS 97 200 50

BSI

British standards 除非授权,不得拷贝

前言

这个文档(EN71-8:2003)是通过技术委员会CEN/TC52“玩具的安全性”准备的,由DC秘书处监制。

这个欧洲标准具备国际标准权威,最后在2003年12月通过了公布测试或者认可,与国际标准相抵触的最后也在2003年12月被撤销。

这个文档的准备是由欧洲委员会和欧洲自由贸易联盟以及授权给CEN的,并且支持EU的指示要求。

对于与EU的关系,见附件ZA中的信息。有这个文档的完整部分。

这个标准是欧洲安规的第8部分。它应该与第1部分关联阅读

欧洲标准EN71“玩具的安全”包含以下部分

——第一部分:机械和物理特性

——第二部分:可燃性

——第三部分:主要元件的移动

——第四部分:化学试验装置和相关的活动性

——第五部分:除了试验装置以外的化学玩具(装置)

——第六部分:年龄警告标的绘制符号

——第七部分:指用水彩颜料

——第八部分:家庭用室内和室外秋千、滑梯以及类似可活动玩具面

这些EN71中所包含的子条款是从EN71-1:1998中的第一部分“机械和物理特性”中分离出来的。

1范围(见A.1)

这些EN71中指定的要求和测试方法是针对室内使用的附带或者合并有一个横梁的、以及给14岁以下小孩使用的负载一个或者多个小孩的类似的玩具。这个范围排除了那些在学校、幼儿园、公共游乐场、饭店、商店以及类似公众场所使用的玩具。这些标准在EN1176部分1~6给出了。

2标准参照

这些欧洲标准合并了其它出版物中的定期和不定期的参照。这些标准参照被引自原文中合适的对方并列出目录。对于定期参照,这些适应于欧洲标准的出版物中的改善和修正也适当改善和修正了。对于涉及到的不定期参照采取的是最后的版本。

EN71-1:1998 玩具的安全——机械和物理特性

3定义

3.1

活动玩具

供家庭用的,专门给一个或者更多小孩玩的的,经常附带或者合并有一个横梁的给孩子在上面或者里面玩的。诸如秋千、滑梯以及旋转木马和攀爬结构等玩具。

3.2

把玩具安装在地面上的装置

3.3

围栏

用来保护使用者在下面通过或者穿过的护栏

3.4

横梁

一个构成玩具主要负载承担的横木或者大梁。

3.5

卡住危险

当一个身体一个零件或者衣服被卡住时候所呈现的危险

3.6

强迫运动

通过执行给定孩子的运动方向要求而得到的运动,比如摆动、滑动、摇动以及旋转

3.7

自由落体高度

从最明显的提供身体的支撑到碰撞区域的下面的最竖直的距离

3.8

自由空间

在可活动玩具的上面、里面或者围绕的空间中,当使用者按照要求遭受一个强迫运动(比如摆动、滑动、摇动以及旋转)时候所要占据的空间。自由空间的定义不包含发生掉落运动时的三维的区域。

3.9

扶手

辅助使用者平衡或者攀爬的扶手

3.10

平台

突起的水平面

3.11

滑梯

带有一个使用者能够按照既定轨迹滑动的带有一个倾斜面的结构

注释斜面,设计的首要目的,像屋顶,不能组成滑梯。

关键词:

A 开始部分

B 滑动部分

C 滑出部分

D 滑梯的高度

B+C 滑梯的长度

图形1——滑梯概述

注释ABC的长度应该被沿着滑动表面的中心线获取。每个这样的尺寸都描绘了滑动表面的一个区域。每个滑动面的区域应该通过滑动面(滑动面的底面)上的曲线和两个滑动面之间的对角线的交点来确定。

3.12

悬挂联结件

在横梁和具有悬挂意义的物件的之间的构成直接联结的装置

3.13

秋千

带有一个横梁结构、悬挂联结件和一个带有摆动元件的具有悬挂意义的摆动装置的结构(见图2)

关键词:

1摆动装置

2横梁

3悬挂联结件

4悬挂意义的物件

5摆动元件(诸如鞍座、圆环、围栏、平底船)

图形2——秋千概述

4要求

注释斜体字在这些标准的分项中的第三子条款或者EN71-1:1998中已经被定义了。

4.1概要(见A.2)

4.1.1静力

活动玩具,当按照 6.2.1(除秋千外的玩具的力)测试时,应该不能坍塌,这样它们就不能继续遵照相应的EN71的要求了。

4.1.2最大高度

不能有从地面测量其高度超出2500mm的小孩能够攀爬、坐或者站立的零件。

4.1.3拐角和边缘

暴露的边应该倒圆,倒圆直径不得小于3mm。

可动零件暴露在移动方向上的边应该有不小于15mm的曲率。

4.1.4突出零件

突出零件像螺钉末端、螺栓末端以及其它的突出物应该被凹进或者被可以不对使用者造成危害的装置保护起来。这个要求适用于那些被设置在使用者跑、滑、爬、坐、躺下或者在可接近的移动零件上的突出零件。

保护帽应该适用相应的EN71-1中的4.9(突出零件)条款的要求。

所有的螺栓中都用被提供弹簧垫圈,防松螺母或者其它的紧固件。

4.1.5攀爬和摇摆的绳子

被用作攀爬或者摆动用的绳子应符合下列直径:

固定的绳子的两个末端之间:直径在18~45mm之间

自由悬挂的绳子上部末端:直径在25~45mm之间

4.2围栏、梯子等诸如此类(见A3)

4.2.1保护孩子不掉落的扶手和围栏

玩具中面对外面的,所有距离地面1000mm或者更多的用来站或者坐的平台,都要求有围栏。

允许围栏有个开口用来作为滑梯、攀爬结构和爬梯的通路,这是允许的。

护栏的高度至少要600mm。

如果护栏为不等高设计,应该用一个200m m±5mm的尺子来测量最低高度。放置尺子在栅栏的顶部的水平位置,测量平台到尺子的底部的竖直距离。最低的高度应不小于600mm。

注释此要求专门适用于滑梯(件4.5.2和4.5.3)

在按照6.3(栅栏和扶手的动态力)测试以后,栅栏和扶手的不能有局部坍塌。否则玩具就不适用相应的EN71的要求。

4.2.2玩具通路的意义

这些要求不适用那些平台高度不高于600mm的玩具。

梯子或者类似的通往玩具的通路应该适用以下a)~g)的条款的要求。额外增加的关于滑梯的要求在

4.5.4中给出了。

a)一些开口应该遵从4.3.1(头和脖子的易发生的危险,探头C&D以及测试模板D)

b)踏步的侧宽度应该为300mm或者更多(见图形3)。

c)踏板之间的距离不能超出280mm(见图形3)

d)踏板的表面不能是光滑的。这可以通过把台阶弄皱或者通过其它类型的原材料来实现。

f)闭合台阶的梯子的踏步的深度应不小于120mm。

g)安装在玩具上的梯子的倾斜度跟水平面的夹角应在55°~90°之间。

单位:mm

图形3——梯子的尺寸

4.3卡住的危险(见A.4)

4.3.1卡头和脖子的危险

活动型玩具有开口能够导致头或者脚任何一个能通过,就等于创造了卡头和卡脖子的危险了。

注释易发生卡住危险的位置包含在以下类型的卡住危险类型里:

——使用者能够先穿过并滑动他的头或者先滑动他的脚的完全限位的开口;

——部分限位的或者V形开口;

——剪切或者移动开口;

当选择材料的时候,制造者应该慎重考虑由于材料在使用过程中发生扭曲而出现的卡住的危险。

a)可触及的完全限位开口有一个低边超出地面600mm或者更多时,或者在其它有这样一个尺寸的用来支撑一个孩子的面之上时,依照6.5.1(完全限位开口的卡头卡脖子的危险)测试,如果它们允许通过探测器C(见图形10),那么也必须通过探测器D(见图形11)。

b)可触及的刚性的圆形开口有一个低边与地面距离不低于600mm或者在其它有这样一个尺寸的用来支撑一个孩子的面上时,圆的内径不能在130mm~230mm之间。

c)可触及的完全限位开口,当依照6.5.1测试时,如果较低边超出地面600mm或者更多时,在角度小于60°向下的方向上应该没有汇聚到一点的部分。(V形口)

d)部分限位或者V形开口有一个低边超出地面600mm或者更多时,或者在其它有这样一个尺寸的用来支撑一个孩子的面之上时,也应该这样被构造。

1)当依照6.5.2.3.a(部分限位开口和V形开口的卡头卡脖子危险)测试时,开口是像图形13所定义的那样不可接近的。二者条件符合一。

2)当依照6.5.2.3b(部分限位开口和V形开口的卡头卡脖子危险)测试时,模板的末端接触到开口的底部。

e)如果因为创造这样一个开口使得它不适用于a)里面的要求时,那么非刚性元件(比如绳子)不应该交迭。

f)在最恶劣的负载条件下,在悬挂桥的柔性零件和一些有硬边缘的子零件之间的开口应该有不少于230mm的直径。有没有负载的情况下都应该考虑此问题。

4.3.2 卡衣服和卡头发的危险

a)滑梯,溜滑杆和顶应该被构造时,那些能够导致卡衣服和卡头发的危险情形是不能被创造的。以下的这些情形是可以被创造的:

1)当使用者在一直或者突然状态下遭遇强迫运动时,衣服上的间隙或者V形开口容易产生被卡住的危险。

2)突出物

3)转轴或者可旋转零件

当依照6.6进行测试时,不能出现由套索钉或者链条导致的卡住危险。

6.6(套索钉测试)给出了套索钉测试的要求,要求中对自由空间做了限制,经验表明,自然界材料和不同零件之间的联结件的自由空间能够随着时间的变化而变化。

注释1当使用有圆形交叉部分的元件时,特别需要给出的注意事项是避免头发和衣服卷入。通过使用间隔装置或者类似装置可以达到这些要求。

b)当按照6.6(套索钉测试)测试时,滑梯和溜滑杆应该被构造一个定位在自由空间里的的开口,这样就不会导致套索钉和链条的卡住危险了。

c)当按照6.6(套索钉测试)测试时,顶应该被构造,这样它们就不会导致套索钉和链条卡住的危险了。

d)转轴和可旋转零件应该有防止头发和衣服卷入的措施。

注释2通过使用适当的盖子或者护罩能够达到这些要求。

4.3.3卡脚的危险

用于站、跑、或者走的表面不能包含有有可能导致脚或腿卡住的间隙。不能有在一个方向上测量比

单位:mm

图形4——跑或走的面上的表面缝隙的尺寸

4.3.4卡手指的危险

4.3.4里的要求不适用于因风化而引起的实木干裂。

活动玩具中那些可能出现卡住的危险情形不能被创建。

在身体进行强制运动时容易接近的刚性原材料的洞、沟槽以及间隙,比如末端敞开的各种管子和可变间隙(不包括链条),如果能容纳一个5mm直径的探棒深入10mm深度,那么也应该容纳12mm的探棒。

4.4除了滑梯、秋千以及带横梁玩具以外的可活动的玩具的稳定性

提供锚的可活动玩具应在通过生产商的说明书用锚安装在站立面以后进行测试。

注释滑梯的稳定性要求已经在4.5.1中给出了,秋千和其它可活动玩具的稳定性要求在4.6.1中。

4.4.1自由落差不大于600mm的可活动玩具的稳定性

当按照6.1.1测试时,自由落差不大于600mm的可活动玩具不能翻倒(自由落差不大于600mm的可活动玩具的稳定性)

4.4.2自由落差大于600mm的可活动玩具的稳定性

当按照6.1.2测试时,自由落差大于600mm的可活动玩具不能翻倒(自由落差大于600mm的可活动玩具的稳定性)

4.5 滑梯(见A.5)

4.5.1滑梯的稳定性

带锚的滑梯应在通过生产商的说明书用锚安装在站立面以后进行测试。

4.5.2滑梯的保留边

滑梯的保留边应该符合下列要求(见图形5):

a)当滑梯的高度离地面超出1000mm时,保留边的高度应该不小于100mm。

b)当滑梯的高度离地面低于1000mm时,保留边的高度应该不小于50mm。

保留边不对滑出部分做要求。

关键词:

h 保留边的高度

w 滑梯的宽度

图形5——保留边的高度

4.5.3滑梯的开始、滑动以及滑出部分

注释做为滑梯的附件,平台可以被看作开始部分。

滑梯的开始和滑出部分应符合下列要求(见图形6):

a)如果滑梯的开始部分离地面的距离小于1000mm,则作为滑梯的滑动部分也至少有同样的宽度。

并且开始部分应有不小于150mm的长度和与一个与水平面的0°~10°之间的倾斜夹角。被测量的宽度应该如图形5所示。

b)如果滑梯的开始部分离地面的距离不小于1000mm,则作为滑梯的滑动部分也至少有同样的宽

度。并且开始部分应有不小于250mm的长度和与一个与水平面的0°~10°之间的倾斜夹角。

被测量的宽度应该如图形5所示。

c)开始部分应该提供一个扶手,以次来为小孩提供一个从楼梯或者爬梯进入坐的位置的辅助。——当滑梯高度小于1000mm,扶手高度应不小于150mm。

——当滑梯的高度在1000mm~1800mm之间,扶手的高度应不小于350mm。

——当滑梯高于1800mm,扶手的高度应不小于500mm。

d)滑梯的滑出部分应该有一个不小于150mm的长度。并且有一个与水平面的0°~10°之间的倾

e)滑出部分的最末端应该有一个不小于50mm的半径的倒圆角。这个要求不适用于滑出部分的最末

端离地高度小于50mm的滑梯。

单位:mm

关键词:

A 开始部分的长度

≥150mm,当滑梯的高度小于1000mm(见4.5.3a);

≥250mm,当滑梯的高度不小于1000mm(见4.5.3b);

B 扶手的高度(见4.5.3c)

≥150mm,当滑梯的高度小于1000mm;

≥350mm,当滑梯的高度在1000mm~1800mm之间;

≥500mm,当滑梯的高度大于1800mm;

图形6——滑梯的要求

4.5.4滑梯入口的意义

除了4.2.2的要求(玩具入口的意义),当梯子的高度不小于1200mm的时候,应该从离地600mm高的地方(见图形3)一直到滑梯的顶部都提供扶手(不适用于带横档的梯子)

4.6秋千(见A.6)

4.6.1秋千以及其它带有横梁的可活动玩具的稳定性

带锚的秋千应在通过生产商的说明书用锚安装在站立面以后进行测试。

当秋千依照6.1.4测试时候,不能被推翻(秋千以及其它带有横梁的可活动玩具的稳定性)。

4.6.2横梁的力,摇摆装置以及悬吊联结件

当依照6.2.2(秋千的力)测试时,结构和横梁不能坍塌,并且摇摆装置、悬吊联结件以及攀爬结构不能变形,这样的玩具不适用相应的EN71的要求。

4.6.3 36个月以下的小孩使用的秋千

秋千座椅应提供靠背和一个保护孩子不从座椅掉落的保护装置。

适当的装置应具备下列:

——一个带有分叉的皮带的T形栅栏或者保护性的栅栏其水平部分应位于座位上面200mm~300mm的位置;

——一个把孩子扣紧在座椅上的装置,比如一个带有一个分叉的带子。

当按照6.2.2.2.2(36个月以下的小孩使用的秋千的力)测试时,结构和/或横梁不能坍塌,并且摇摆装置、悬吊联结件以及攀爬结构不能变形,这样的玩具不适用相应的EN71的要求。

4.6.4秋千元件的碰撞

4.6.4的要求不适用于秋千中带有不大于2kg的重量,并且在移动方向上是用回弹材料制造的的元件。除非提供了刚性意义的悬挂。

当按照 6.4(秋千元件的碰撞定值)测试秋千元件的碰撞时,用10khz的定点频率测量不应超过500m/s2(或者50g)

4.6.5秋千元件、类似装置以及邻近结构的最小净距

这些要求不适用于带有不大于1200mm高度的横梁的秋千里面的单摆元件。

表1中给出了邻近秋千元件间的最小净距

4.6.6秋千元件的侧面稳定性

沿着秋千横梁测量的悬挂点的最小距离应该按照下面的公式计算(见图形7)

A=0.04h+B

这里:

A 沿着横梁方向上的悬挂点间的距离

B 秋千元件的悬挂的结合点的之间的距离

h 地面到横梁低边的距离

图形7——秋千的悬挂点间的最小距离

4.6.7秋千元件和地面的最小净距

秋千元件和地面的最小净距应符合下面的值:

带有两个悬挂点的半灵活的秋千元件 350mm

带有刚性悬挂点的秋千元件 400mm

4.6.8悬挂联机件和悬挂的意义

a)如果提供了秋千悬挂联机件应该优先安装。那种在附件中要求消费者自己在横梁上打个结就当作唯一具有保护性质的悬挂联结件的方法是不容许的。

b)悬挂联结件应该有一个意外断开的保护的设计。

注释比如能够至少旋转540不脱开的或者带有卡簧的吊钩。

c)当按照6.7(秋千的绳子和链子的直径)进行测试时,在有绳子和链子悬挂的情形下,其直径最小值为10mm,在有带子悬挂的情形下,其宽度最小值为10mm。

d)链子的开口的最大值为5mm,这是为了保护手指从里面被夹住(见图形8)

图形8——秋千中链条的最大开口

4.7跷跷板

跷跷板的坐或者站的位置的中心点的位置不能超越1200mm的高度。跷跷板的横梁的摆动超出水平的最大角度为20°。

当秋千的坐或者站的位置的中心点的高度能够达到或者大于1000mm时,跷跷板的每个末端都应该提供一个带有缓震材料的触地零件,或者在摇摆中心合并一个缓震装置。

4.8旋转木马和摇摇乐(见A.7)

旋转木马和摇摇乐以及类似玩具应该适用以下要求:

一些弓背摇摇马或者其它摇摇乐玩具上的弓形摇杆都应该有一个限位,任何时候,当玩具运动时,这个限位可以把使用者保持在弓形的极端位置之内。这个可以通过目测来检查。

当依照6.1.1(自由落差不大于600mm的可活动玩具的稳定性)测试时,玩具不能被翻倒。

当依照6.2.1(除秋千外的玩具的力)测试时,玩具不能坍塌。

当测量旋转木马或者摇摇乐中从地面到坐或者站的位置的距离时,最大的能够掉落下来的自由高度不能超越600mm。

5警告标

5.1标签

如果玩具或者包装上将要带上一个明显清晰的“家庭用”的标签,也要标识这个玩具是供室内使用还是室外使用。

如果玩具或者包装上应该被给出一个信息指明玩具所适用的孩子的年龄段。

5.2组装和安装说明书

在贴标或者购买信息里提供的信息也应该在安装说明书里给出。

那些要求消费者组装的玩具应该附带一个包含有适当图形的组装说明书,这可以使毫无技术的外行

组装和安装说明书也应适当的包含以下内容:

——建议放置玩具离某些结构或者障碍物至少两米,比如:篱笆、车库、房子、伸出来的树枝、晾衣绳或者电线。

——对于锚在正常状况或者可预知的误用状况下怎样安装才能保护支撑不颠覆或者被举起的细节说明。也要考虑正常境遇下的土壤条件。

——为了减少绊倒的危险,要注明锚应该被安装在地面水平或者以下的说明。

——玩具(比如秋千、滑梯、攀爬结构)不能安装在混凝土、沥青或者其它有害的平面上的说明。

——一个建议玩具在太阳下的方向(诸如滑梯等)的建议。

——一个要求收藏好组装和安装说明书以备将来参考的信息。

5.3维护保养

玩具也应该附有一个注意保养示意图,表明主要零件(横梁,悬挂,匹配的螺栓)在定期履行保养以及检修的必要。要指出如果这些检查没有被履行,玩具可能毁灭或者成为一个危害。任何时候都应用的是,这个说明也应该被粘贴在玩具上面。

保养说明书也适当包括以下建议,就是保养不仅要在每个季节,也要在使用的季节定期保养。并指出这个是个重要的细节。

——要求检查所有的螺母和螺栓的坚固和紧密。

——对所有的金属活动零件上油。

——要求检查所有的螺栓、锋利边缘的盖子,必要的时候替换。

——要求检查所有的秋千鞍座、链条、绳子以及有退化迹象的相关附件。必要的时候按照制造商的说明书进行替换。

6测试方法

6.1稳定性

6.1.1自由落差不大于600mm的可活动玩具的稳定性

用一块重50kg±0.5kg的东西负载在玩具最费力的站立或者坐立面的位置,时间5分钟。

对于标识出了不适合36个月以上的孩子玩的玩具(见1998-EN71的7.17部分),负载重量为一块25kg±0.2kg的东西。

加负载的尺寸已经在EN71-1部分给出了,图形19(力和稳定性的负载尺寸)

把玩具放在一个10°±1°的斜面上,在最费力的位置上考虑稳定性。

在玩具中将负担孩子的地方一次放上一块超出一个孩子的重物,同时测试每个做或者站的区域。

观察玩具是否翻倒。

6.1.2自由落差大于600mm的可活动玩具的稳定性

6.1.2.1原则

在玩具的顶上作用一个适用的水平的力量来模拟一个小孩攀爬到了玩具的顶上。

6.1.2.2设备

——合适应用一个120N±5N的水平力量的装置。

——必要的制动装置。

6.1.2.3程序

按照制造商的说明书组装好玩具并放置在一个刚性的水平平台上。

对于一个自由站立的玩具,制动装置可以用来防止玩具在水平面上滑动。无论如何它们也不能保护玩具不翻倒。

提供了锚的可滑动玩具应在通过生产商的说明书用锚安装在站立面以后进行测试。

应用一个力量在玩具最可能翻倒的方向上。这个力量应该被作用在最外面并且最高的抓握点上。不论怎样,最高抓握点就是在最高平面以上,1500mm以下。在这个尺寸的位置将一直支撑一个小孩。

注释1 1500mm是一直到14岁的孩子中95%的人的肩部高度的最大值。

作用数组120N的力量在玩具上,一直到组数达到玩具能够提供给孩子同时玩的孩子的数量的总数(参考产品信息),作用到的任意两个受力点间的距离至少有600mm。

注释2当作用在玩具上的力量的组数少于最大组数时,最费力的稳定性条件也可能实现。

观察玩具是否翻倒。

6.1.3滑梯的稳定性(见4.5.1)

把玩具放在一个10°±1°的斜面上,在最费力的位置上考虑稳定性。

带锚的滑梯应在通过生产商的说明书用锚安装在站立面以后进行测试。

加一块50kg±2kg的重物负载在玩具平台的几何中心上。对于宽度不小于450m的滑梯,在玩具平台的几何中心加的负载为一块100±5kg的重物。

6.1.4秋千和其它带横梁的可活动玩具的稳定性

6.1.4.1原则

通过摇锤作用对每个悬挂点同时作用一个相同的水平的力量。

6.1.4.2设备

——合适应用一个500N±20N的水平力量的装置。

——必要的制动装置

6.1.4.3程序

按照制造商的说明书组装玩具并把它放置或者安置在一个刚性的水平面上。

对于自由站立的玩具,制动装置可以用来防止玩具在水平面上滑动。无论如何它们也不能保护玩具不翻倒。

提供了锚的秋千或者带横梁的可活动玩具应该在锚通过制造商的说明书被安装在站立面以后才进行测试。

在每个悬挂点上,作用一组相同的500N±20N的水平力量在摆动方向的同样的方向上。

观察玩具是否翻倒。

6.2静力

6.2.1除秋千外的玩具的力

在玩具横梁的中心的最费力的站立或者坐立的面上位置加一块50kg±0.5kg的负载。作用5分钟。对于贴上不合适36个月以上的孩子使用的玩具(见1998-EN71中的7.17部分),加一块25kg±0.2kg的负载。

加负载的尺寸已经在EN71-1中的图形19中给出了(力和稳定性的负载尺寸)。

在玩具将要负载一个孩子的位置加上一块大于一个孩子的重量,同时测试每个坐或者站的区域或者横梁的中心。

由于它们设计成的天生不稳定的玩具,也应该能撑过测试时间。

对于已经设计好大量的孩子的重量被分布在玩具上的不同位置的玩具,分布规定的负载要跟玩具推荐的使用一致。既然这样,不得不考虑应用其它测试负载的均布点的数量。

检查玩具是否一直都有遵照EN71相应的要求。

6.2.2秋千类玩具的力(见4.6.2)

6.2.2.1设备

a)对于依照4.6的除了那些有屋顶的通过b)下面的:

——一个一块200kg±10kg的负载

——一组50kg±2kg的负载

b)对于将给36个月以下的孩子使用的带有悬挂点距离在基准面之上120cm的秋千:

——一个66kg±3kg的负载

6.2.2程序

6.2.2.2.1给36个月以上的孩子使用的秋千的力(见4.6.2)

按照制造商的说明书组装玩具并把它放置或者安置在一个刚性的水平面上。

对于多秋千和攀爬结构,确定玩具打算能同时使用孩子的数量(参考生产商的说明书中的使用部分)。

对于海盗船和悬挂的跷跷板(诸如带有两个座位的秋千,但是只有一个悬挂点)确定负载是平均分配在两个鞍座或者站立面上。

测试一个攀爬结构上的中心摇摆杆时,把它当作一个秋千,使用相应的负载。

依次作用一个200kg的负载在每个站立面或者坐立面上1个小时。

同时作用一个50kg的负载在每个站里面或者坐立面上1个小时。

检查玩具是否一直都有遵照EN71相应的要求。

6.2.2.2.2给36个月以下的孩子使用的秋千的力(见4.6.3)

将给36个月以下的孩子使用的带有悬挂点距离在基准面之上120cm的秋千的测试按照下面:

对玩具加一个66kg的负载1个小时。

确定负载是平均分布在鞍座上的。

注释:从鞍座上使用一个框架结构或者悬挂负载的这样的个别方法也是可行的。

检查玩具是否一直都有遵照EN71相应的要求。

6.3围栏和扶手的动态力

6.3.1原则

——一个长最小200mm高最小50mm的用纺织品或者皮革或者类似材料做成的填充了合适的材料的带有一个可以安装在围栏或者扶手的顶上的外形的垫子。

——一个带有一块25kg±1kg的重量的系着一个带有滑轮的无弹性的绳索的能够通过自由落体给出垫子一个水平冲撞的装置。

在图形9中给出了一个例子单位:mm

关键词

A 平台

B 围栏

C 垫子

D 滑轮

E 落体高度

F 负载

图形9——围栏和扶手的动态测试的一个样品设备

6.3.3程序

按照制造商的说明书组装玩具并把它放置或者安置在一个刚性的水平面上。

放置并保证垫子在围栏或者扶手的顶上最费力的位置,并且对玩具不造成任何毁坏。系绳子的一个自有端到垫子上。

安排绳子和滑轮使得负载自由悬挂,垂直生起负载125mm±10mm并让其自由落体,从而给出一个30J±1J的强迫冲撞。在10s内从围栏上移除所有的牵引力。

观察玩具是否一直都有遵照EN71相应的要求。

6.4来自秋千元件的碰撞的确定(见4.6.4)

6.4.1原则

秋千元件被升起并且允许撞击一个重块。当每次冲撞被处理的时候,检测加速度的顶点的声音。信号通过一个加速计发射出来。

——测试块是由一个直径为160mm±5mm的铝球组成的,每块重4.6kg±0.05kg。在撞击表面和加速计之间的空间中的冲撞零件应该是相似的并自由的。

——加速计,设置在由排列在在测试块行进方向上2°之内灵敏轴所组成的测试块的重心上,加速计骨针的测量能力。

——链条,2个6mm的量规。

6.4.3程序

校准来自秋千摇摆装置的悬挂联结件间的横梁的测试块。调整高度使得秋千元件的接触点和铝球的中心在同个水平面内。

把加速计设置在以球直径相对的接触点上。

从链条/绳子的旋转中心测量到摇摆元件的表面的摇摆装置的悬挂长度应该是1800mm±10mm,或者使用制造商给出的。

推动摇摆装置超出竖直方向60°角并释放它,使得秋千元件碰到测试块。记录下顶点加速度。

重复测试并记录下10次冲撞中的顶点加速度。这个就是测试结果。

确定玩具是否一直都有遵照EN71相应的要求。

6.5卡头和卡脖子的测试(见4.3)

6.5.1完全限位的开口的卡头和卡脖子的危险

带有一个较低边离地不少于600mm或者其它边有这样的一个尺寸将要支撑一个孩子的完全限位开口的玩具,应该使用按照图形10和图形11中的材料和尺寸做成的探测器来评估。

第一次插入探测器C然后插入D,然后检查它们是否穿过开口突出超过100mm。插入探测器时要垂直于开口而不能有倾斜。

检查玩具是否一直都有遵照EN71相应的要求。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

科普版英语六年级下册课文及翻译 (直接打印版)

Lesson 1 I’m not feeling well. Let’s talk (M=Mom, T= Tom) M: What,'s the matter, Tom T: I'm not feeling well, Mom M: Do you have a cold T: Yes, I think so. Could you give me some water, please M: Here you are. T: Thank you, Mom. M: Tom, you must go and see a doctor. T: OK, Mom. M: It's cold outside. You must wear your coat. T: OK, Mom. Could you pass me my coat,please M: Here you are. T: Thank you, Mom M: Tell me your teacher's number. I'll call him and tell him you are sick. T: OK. Here it is. 译文 (M=妈妈,T=汤姆) 妈妈:怎么了,汤姆 汤姆:我感觉不舒服,妈妈。 妈妈:你感冒了吗 汤姆:是的,我想是这样的。您能给我一些水吗 妈妈:给你。 汤姆:谢谢您,妈妈。 妈妈:汤姆,你必须去看医生. 汤姆:好的,妈妈。 妈妈:外面很冷。你必须穿你的外套。 汤姆:好的,妈妈。您能把我的外套递给我吗 妈妈:给你。 汤姆:谢谢您,妈妈。 妈妈:告诉我你老师的电话号码。我将给他打电话告诉他你生病了。

Unit 1 A Class Act 课文翻译

Unit 1 A CLASS ACT Florence Cartlidge 1. Growing up in bomb-blitzed Manchester during the Second World War meant times were tough, money was short, anxiety was rife and the pawnshop was a familiar destination for many families, including mine. 2. Yet I could not have asked for more enterprising and optimistic parents. They held our family together with hard work, dignity and bucketloads of cheer. My sturdy and ingenious father could turn his hand to almost anything and was never short of carpentry and handyman work. He even participated in the odd bout of backstreet boxing to make ends meet. For her part, our mum was thrifty and meticulously clean, and her five children were always sent to school well fed, very clean, and attired spotlessly, despite the hard conditions. 3. The trouble was, although my clothes were ironed to a knife-edge, and shoes polished to a gleam, not every item was standard school uniform issue. While Mum had scrimped and saved to obtain most of the gear, I still didn’t have the pres cribed blue blazer and hatband. 4. Because of the war, rationing was in place and most schools had relaxed their attitude towards proper uniforms, knowing how hard it was to obtain clothes. Nevertheless, the girls’ school I attended made it strict policy that each of its students was properly attired, and the deputy headmistress who ran the daily assembly made it her mission to teach me a lesson. 5. Despite my attempts at explaining why I couldn’t comply, and despite the fact that I was making slow progress towards the full uniform, every day I would be pulled out of line and made to stand on the stage as a shining example of what not to wear to school. 6. Every day I would battle back tears as I stood in front of my peers, embarrassed and, most often, alone. My punishment also extended to being barred from the gym team or to not taking part in the weekly ballroom dancing classes, which I adored. I desperately

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

outofstep课文全文翻译.doc

Unit 3 Out of Step Bill Bryson 1 After living in England for 20 years, my wife and I decided to move back to the United States. We wanted to live in a town small enough that we could walk to the business district, and settled on Hanover, N.H., a typical New England town—pleasant, sedate and compact. It has a broad central green surrounded by the venerable buildings of Dartmouth College, an old-fashioned Main Street and leafy residential neighborhoods. 2 It is, in short, an agreeable, easy place to go about one’ s business on foot, and ye far as I can tell, virtually no one does. 3 Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particu larly debonair, I stop at Rosey Jekes Caféa cappuccino. Occasionally, in the evenings, my wife and I stroll up to the Nugget Theatre for a movie or to Murphy’ s on the Green for a beer, I wouldn’ t dream of going to any of these places by car. People ha ve gotten used to my eccentric behavior, but in the early days acquaintances would often pull up to the curb and ask if I wanted a ride. 4“ I’ m going your way,” they would insist when I politely declined. no bother.”

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

(完整版)大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

课文翻译 Unit 1 Text A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial…… 一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审…… A Brush with the Law 与警察的一场小冲突 I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。 The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。 What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。 I had left school a couple of months before that and was not due to go to

最新Unit 1 A Class Act 课文翻译

Unit 1 1 A CLASS ACT 2 3 Florence Cartlidge 4 5 1. Growing up in bomb-blitzed Manchester during the Second World War 6 meant times were tough, money was short, anxiety was rife and the pawnshop was a familiar destination for many families, including mine. 7 8 9 2. Yet I could not have asked for more enterprising and optimistic 10 parents. They held our family together with hard work, dignity and 11 bucketloads of cheer. My sturdy and ingenious father could turn his hand 12 to almost anything and was never short of carpentry and handyman work. 13 He even participated in the odd bout of backstreet boxing to make ends 14 meet. For her part, our mum was thrifty and meticulously clean, and her 15 five children were always sent to school well fed, very clean, and attired 16 spotlessly, despite the hard conditions. 17 18 3. The trouble was, although my clothes were ironed to a knife-edge, 19 and shoes polished to a gleam, not every item was standard school uniform 20 issue. While Mum had scrimped and saved to obtain most of the gear, I 21 still didn’t have the pres cribed blue blazer and hatband. 22 23 4. Because of the war, rationing was in place and most schools had 24 relaxed their attitude towards proper uniforms, knowing how hard it was

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档