当前位置:文档之家› 北京外国语大学日语教育方向考研复试经验参考

北京外国语大学日语教育方向考研复试经验参考

北京外国语大学日语教育方向考研复试经验参考
北京外国语大学日语教育方向考研复试经验参考

北京外国语大学日研中心教育方向考研经验参考

二外英语有70分客观题,30分主观题。客观题难度略难于六级,词汇有词义辨析和语法功能辨析两大题共40道,一篇六级难度的完形填空,四篇阅读,有三篇和六级难度接近,一篇和统考难度接近。主观题是15分的翻译和作文各一道。根据我的推测,北外对二外英语的主观题部分应该是按照语言水平判卷,所以答题的时候应当尽量体现出自己的水平,少量错误是允许的。

基础日语考察了词汇、语法、熟语和阅读能力。词汇部分是汉字写读音和读音写汉字各十个,难度大于一级,据我观察应该是要求熟悉常用汉字表,外来词部分和一级接近,考了5个,有一个在一级范围外。语法有比较基础的部分,印象中是一二级的语法;也有比较难的部分,考察了近似语法的区别,难度比较大,复习时要非常注意。阅读是一篇讲川端和大江区别的文章,很长,但不难,题目也都是客观题。以后保持这种难度的可能性较大。从我知道的情况来看,大部分人基础日语分数都不高,因此在这方面多下功夫很重要。

专业日语大综合部分考察了许多方面的知识,有语言、文化、历史、地理、政治、经济、社会等,不难,但都很细。例如文化部分考察了明治初年一些结社的情况和镰仓新佛教的知识,地理部分考察了日本有多少个岛屿等知识。方向题上,我考的是教育,给了一篇文章,要求对文中两种情况进行举例,并要求对文中一种观点加以阐述,还有一道4分的选择题,不算太难,可能偏重考察思想性。

从以上的描述可以看出,其实日研的题目并不会太难,只要准备得当,完全可以顺利高分通过初试。

然后讲下时间上的安排,我是跨专业考的,情况比较特殊,只能作为参考。我是从09年8月中旬开始准备的,当时的水平是过了二级,没考一级,因此就在复习阶段一并准备了一级。有效复习时间大约是120天,每天投入大约11小时。由于我的英语基础较好,在复习阶段大约每天只花半小时背单词,没有特别准备。基础日语就是除了背记一级的词汇以外,还要注意熟记汉字读音和常用熟语,有空可以多读读文章积累下词汇。专业日语按照自己买的书来看。总体上基础日语和专业日语花的时间最多,政治次之,英语最少。如果你英语基础一般的话,建议基日=专日>英语>政治。

接下来是专业日语的初试参考书目。只能作个参考。我主要看的用*号标记。

改訂版日本語要説ひつじ書房*(这本书如果不是语言方向的话略看即可)

日本史の要点整理Gakken*(比较好的一本书,类似国内的教辅。顺便这类历史的书相当重要,历史向来是丢分点,一定要多看。)

日本文化史第二版家永三郎岩波新書*(这个书虽说是历史,其实已经比较接近评论了,比较不错)

日本地理大连理工大学出版社*

新编日本史外研社*

日本文化史广西师范大学出版社

日本经济高等教育出版社(这本书是中文的,太深了,不适合拿来准备考日研)

日本文学史大连理工大学出版社*

标准日语语法高等教育出版社(这本比较好,不过我看的不多)

日语考验综合测试指导大连理工大学出版社(这本是练习题,内容很多很杂,有时间可以做做,不是非常有用)

以上书籍凡在国内出版的都可以在亚马逊买到,所以需要请自己购买。原版的可以通过淘宝找代购,比较贵了点,但是值得。地理看看日本概况类的书就可以了,社会经济最好

能够买到日本高中用的公民书,里面涉及到关于日本一些经济常识还有社会制度都很有用——这也是我在准备过程中做得最不够的地方。另外日语教学法的书籍也可以看看,不一定会考,但是可以加深自己在这方面的理解——复试的时候也可以看的。

初试成绩一般在3月初出来,这个在北外网上会有通知,复试通知差不多在一个月后会出来,然后再过半个月就是复试时间。相对来说时间比较充足,所以当初试成绩出来比较理想的话(总分360+,两门专业课240+,英语政治55+,这个程度比较有保障,但也不是说低了就没戏了),就要好好准备下复试了。

复试准备的时候可以看一下日语教学法的书籍,然后要好好考虑下自己的论文是写些什么的,还有自己在教育方面有什么想法等等问题。今年笔试考了四道题目,第一道是讲了一个职员请假的事,用了两种表述顺序,问这两种有什么区别,然后问喜欢哪一种并用400字说明理由。第二题是两个教师回答一个学生问题的,然后要求指出这两个教师做法的共同点,并用400字进行评价。第三题是问关于交流练习的,也是有一道小题再加一道500字的论述题。第四题是问觉得现在日语教学当中存在什么问题,并结合自己以后想研究的方向提出解决方法,600字论述。

面试的时候首先是自我介绍,然后问我平时是怎么练习发音和听力的,平时干些什么,又问了是怎么准备初试的。接着问我为什么要考教育。然后一位老师分别问我有没有觉得跨专业了原先学的东西用不上了很可惜。另外一位老师问我在工科学的东西如何活用在文科上。还问了我是哪里人……面完了后会去和中心的一位老师进行中文谈话,也就是问些基本情况。总的来说,不会太难,但是比较着重考察研究潜力和思维。因此如果是本专业的话,一定要在论文上下功夫,可能会抓着问。

最后说下复习期间的心理调整问题。日研这几年都差不多有180多人考试,10年更是达到了280人。最后录取30余人,比例不算太高,但却也是有一定难度的。复习期间也很容易出现倦怠甚至厌学的想法。这些都很正常。考研本不是一条平坦的路,但坚持到最后就是胜利,抱着平常心去参加考试,就能取得良好的成绩。

上海外国语大学日语语言文学考研经验

上海外国语大学日语语言文学考研经验 上外考研日语综合: 相信大家对上外近几年的考试真题已经很熟悉了,整体分析下来,变化不是很大,除了文学常识和古文考场形式会有点变化和分值的分布上略有调整外,其余的地方基本是没有改变的,因此不断练习真题、熟悉题型和出题的套路是很重要的。试卷开头的三道题目分别是汉字标假名、假名写汉字和外来语中文释议,这是所有日语试卷开头的基本题目,这类题可以说是送分题,但是很多同学容易在这里混淆一些读音相似或少见的单词,所以在平时背单词时,就要认真再认真的区别单词的意思,不要把单词记乱了,更不要把单词意思想的太复杂,其实很多时候考核的就是简单的汉字填写,所以大家要认真看题,不在这里丢分。 重点要说的是外来语中文释义,外来语本身就是日语中的记忆难点,可以直接通过联想外来语的来源背诵记忆。在考试中如果遇到没见过的外来语,可以多读几遍,联想一下英文的发音,试着写出意思。 选择题部分,考的是语法方面的内容,在备考时,要把语法内容从基础到难从头看一下,多做些模拟题或者是N1的语法题,看一下自己在哪方面还比较薄弱。填空题和翻译题,实际上并没有很难,打好基础,翻译时注意句子翻译通顺。 阅读题大家要看历年的真题出的都是哪些类型的文章,有针对性的练习,回答问题时语句不要太啰嗦,找到问题的中心点,写出正确的回答。 古文和文学常识,这里可能大部分同学都对这类题目不是很擅长,但是这里分值也是很高的,建议大家平时可以多看一些文学资料,适当的背诵部分选段,记忆作者信息和部分重点段落。 写作就不和大家多说了,第一要求字迹清楚公正、第二语法句子结构不要出错,第三内容不要枯燥无味,最后提醒:多多练习! 上外考研日汉互译 看了2017年考研的真题,日译汉和汉译日各2篇文章,其实翻译真的没什么技巧,就是要在日常的翻译练习中不断积累翻译经验,不断积累词汇量,在练习时将自己的翻译内容和答案对比,总结经验,长期坚持下来,翻译水平会有很大的提升。 考研二外英语 上外日语语言文学的初试技术分的计算方法是两门专业课相加再乘以总分的10%,所以很多同学对二外就没那么重视,如果非英语专业的考研报考二外的话,大家基本都会选择考二外英语,但是毕竟是考研二外,也是要高度重视的。2017年二外英语的题型难度接近专四的水平,因为没有听力,题量不是很大,大家平时可以做一些专四的题目和真题,打好基础,确保英语在65分以上, 因为之前的每一篇文章都有提到过政治的复习,在这里就不和大家细说了,再次强调:政治要过国家线。 10月已经过半,大家的备考也进入了紧张阶段,小编也提醒大家,复习是要努力认真的,但是要适当的给自己放松一下,端正心态,才能让自己更加自信,大家加油哦!

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的 经验 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科:

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

考研201英语和203日语对比分析

考研201英语和203日语对比分析 很多考生在选择201英语还是203日语的时候摇摆不定,不知道哪一个更简单,哪个更合适。下面的对比分析,希望考生能够参考进行选择。 2015年考研:201英语和203日语对比分析 在研究生入学考试中,外语可以考201英语,203日语等等,不同学校不同专业允许的外语语种也有所不同。语种虽然不一样,但是最后划的线是一样的。因此,选择一个合适自己的语种可以让你考得更好。 首先对比一下两份试卷的题型和结构: 201英语 完型填空Section I Use of English (10 points) 阅读理解Section ⅡPart A (40 points) 新题型(完型填句/填段、排序三种题型任选其一) Section ⅡPart B (10 points) 翻译Section ⅡPart C (10 points) 小作文Section III Part A (10 points) 大作文Section III Part B (20 points) 203日语 I 基础知识(20 点) Ⅱ読解A (40 点) Ⅱ読解B (15 点) III 作文(25 点) 一完型填空 英语和日语的完型填空都是20个题目,英语0.5分一题,日语1分一题。其实日语的这一部分真正的完型填空只有10个题目,另外10个题目是考察语法、词汇、短语的选择题,虽然也紧扣文章,但不是完整意义上的完型填空。感觉日语的完型比较重基础,而英语的比较重深度。总体而言,这一部分感觉日语要比英语简单。 二阅读理解 英语的阅读理解和日语的阅读理解在题量、分值上都是一模一样的,四篇文章,每篇5个选择题,共40分。日语一般都出一些科学实验、社会现象、语言学、哲学之类的文章,感觉科学实验的文章拿满分基本是没有问题的。而英语似乎比较喜欢考经济方面的文章。这一部分感觉英语和日语难度持平。 三短文排序 这个题型只有英语有,难度也不小。因为这一个题型的存在,无形中比日语增加了阅读量。考日语就不用 担心这个题型了。 四翻译 翻译在英语和日语里都是翻译五句话,但英语总分是10分,每个2分;而日语总分是15分,每个3分。这个英语和日语都很难。英语的话主要是各种疑难长句难度较大,各种语法的复合形成的句子语法综合性高,考察的词语意思也是词汇的生僻释义。日语的也是一样,各种语法都复合在同一个句子里。有的同学说日语貌似要比英语简单,因为日语里有很多汉字。而这个特点恰恰是日语最难的地方。因为日语的汉字和汉语的汉字有很多都是同形不同意的,作为对汉语很熟悉的中国人来说,把汉语中的意思套到日语里恰恰是最容易犯的错误。而考研,最喜欢考你这一点。 比如日语的“工作”特指手工、机械、土木方面的活儿,而汉语的"工作"则是泛指各个行业的活儿。如果基础不扎实或考试时一个不小心,最熟悉的汉语往往成为你的绊脚石。 不过翻译完一句话,日语有最大为3分的得分机会,英语只有2分,从得分上来看日语

考研经验:MIT《日语百科知识与中文写作》

考研经验:MIT《日语百科知识与中文写作》 在考日语MTI的时候,我相信很多学弟学妹们都跟我一样,对于《百科知识与中文写作》这一科目非常害怕,因为就像北京大学,很多学校在这门课上,不提供任何的参考书目,没有考试真题,如果自己按照论坛上提供的各种资料进行复习,发现内容太多太杂乱。就像我,在一开始复习的时候,从网站下下载下来的资料竟然比黄页还要厚。我连做二笔、三笔的时间都不够,哪还有那么多时间、精力和头脑来看百科知识,整中文作文呢。那时候网上也没有专门别人写的,关于日语MTI百科知识考试的总结经验,我只能自己摸索着来,花了整整大半年时间,才理出一些头绪。 一、百科知识部分 这一部分,不同学校题型似乎不太一样,有些学校是选择填空,有些则是名词解释。名词解释的试卷里,百科知识占了50分,一共25个名词,每个名词2分,要求用50到100字来解释每个词条。这道大题看上去很简单,但是却暗藏玄机。因为没有任何范围,全世界这么多人物、时间、事物,那该怎么准备呢。 我们来看看北大2014年百科知识的回忆版:1.张骞2.孔子3.金文4.汉赋5老舍6.韩柳古文10.希波战争11.左传22.德川家康23.奈良24.川端康成;复旦大学MTI的回忆版:中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,秦始皇兵马俑;北外日语MTI的回忆版:利玛窦四书(四书五经的四书)新教(基督教流派)世界三大宗教胡服骑射纽约穆斯林哈姆雷特《最后的晚餐》《红楼梦》;广东外国语大学日语MTI的回忆版:改革红利小康社会君主立宪制《自由大宪章》明治维新洋务运动张之洞计划经济等等。 由此我们能发现,百科知识虽然内容丰富,考点也不太清晰,但总体上来说,百科知识上会出现:一、历史名词。相关的一些事件、人物等;二、当代名词。时下会出现在新闻报道中的上得了台面的词。历史名词占的相对比较多,包括中国历史名词、日本历史名词和欧美历史名词;知道这个规律后,在背诵这些资料时,就有了一个方向。我在备考过程中,由于不相信网络流传的英语MTI的百科知识总结,所以只好自己一个一个总结、衡量、判断。 二、应用文部分。 很多人都可能会听别人的建议,去买一本复旦大学出版的《应用文写作》。我一开始也是看英文MTI同学的考研经验,去买了这么一本,但是买回来看了几星期后,我就发现这本书的缺陷很大,1废话太多,说话比较模棱两可,格式述说的不够清晰;2例子实在太少,而且也没有题目可以加以练习,以更加深刻地记住应用文格式;3.给出的应用文不考,没有给出的模板却会考,比如书里有很多什么商业计划书、招标书明显是不会考的,通知、应聘文等日常常用的、可能会出题的题型却没有。 所以这部分,我认为这本书只能做参考价值。最关键还是自己心里要有一个很明确的学习方法。把所有可能会考到的题型找到,找出固定的格式方法,加以例文练习;这50分,一开始不用太过在意,过一过《应用文写作》即可,到12月左右的时候,统一复习一遍,加深格式印象,那么在考试的时候,无论出什么样的题型,你只要对格式了如指掌,就绝对

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

考研日语经验:87分是怎样炼成的

考研日语经验:87分是怎样炼成的 明王道日语(https://www.doczj.com/doc/8a705821.html,)按: 在今年的研究生考试中,明王道日语学校有近十名学员分数超过80分,其中最高分为88分(李骏)、87分(龚圆圆),这里龚圆圆同学为大家贡献了她的学习经验,希望2012年考研同学能从中获得帮助。 几天焦灼的等待,终于盼来了好消息。2011年我的考研成绩出来了,整体来说还不错,203日语考了87分!这对于我来说是最大的惊喜。我马上告诉我们日语辅导班的老师跟他一起分享成功的喜悦。说实话,日语考到这个成绩我还是蛮惊喜的,比我的预期要好很多,这个成绩也是来之不易的,写这篇文章就是想和大家分享一下203日语的复习心得,希望能够对接下来考研的学弟学妹们有所帮助。 先介绍一下我的基本情况:我是因为对日语感兴趣然后从大一开始自学日语的,大一大二陆续自学完了标准日本语初级上下,中级上听过几节课,但是没有好好掌握,后来因为专业课任务重日语就一直搁置了。大三下学期决定考研,开始也是复习的英语,因为自己的英语一般,六级才考510多分,所以在七月份考虑了考日语,于是在网上无意间搜到了明王道日语,我向明王道的王老师咨询了一下意见,他说我现在准备还来得及,于是我决定了考日语,果断放弃了英语。 我的复习心得: 一、知己知彼,百战不殆 首先要对203日语的考试内容要有一个清楚的了解,通过咨询王老师和师兄师姐以及上网查询了解到203日语的难度大致和日本语能力考试的二级相近,在二级偏上一点,词汇量比二级的稍多,语法知识也涉及到一级的一些内容。如果学完了标日的中级,应付考试应该是够了。考试题型是完型、阅读和作文,分值分别是20,55,25,其中阅读分为40分单选和15分日文翻译中文。 对考试内容有了清晰的了解之后,需要一套适合自己的复习方案,不需要多科学多完美,适合自己的进度和学习习惯就好。我的计划分三步:第一,打基础;第二,能力提高;第三,专项训练;第四,最后冲刺。下面就详细的介绍一下我的每一步方案: 我们的考研日语全程班、考研日语强化冲刺联报班已开始招生啦,欢迎大家踊跃报名。

11日语1班黄丽诗考研心得华南师范大学日语语言文学~想考研(精)

千言万语,不知从何说起!想起那段备考的时光,思绪纷扰。是喜是悲?充实过,失落过,厌烦过,放弃过,然而在经历一切消极情绪之后,又充满希冀满怀壮志再次出发,自己又安慰自己道不到最后谁会知道结果。其实心里很不安,整天猜想考试会考什么,看到不懂的地方又会担忧会不会考到这个知识点,怎么办?怎么办?但是又实在看不懂,看不下去了~就这样,将它放在一边,待自己静得下心的时候再看一遍,待自己心情愉悦之时,头脑活跃之时再细读一遍一遍,问题就这样迎刃而解了。你可以失落,你可以暂时放弃,你可以怀揣不安。甚至你可以画个圈圈诅咒那些出题的人。干嘛出这种变态的题!这些都是人之常情!呵呵!谁能保证自己时时刻刻永远积极向上,最后别忘了继续努力就对了! 初试: 我是十月份开始准备的。大三第二学期我在干嘛?我忘了,其实要不要考研那会我还没决定下来。然后就到了暑假,一直忙着写毕业论文,就这样暑假也就过去了!九月份,刚开学,各种杂事也挺多的。我要考计算机一级T^T(上次考二级差一点就过了的,没勇气了!就报了一级,个人觉得大一大二那会把计算机证拿下来好点)。备考备考!记答案记答案!就这样九月也完了!o>_ 终于到了十月一~放假 ~ 没事干 ~ 好吧 ~ 就这样愉快地决定了吧 ~ 考研吧 ~ 就算考不上!准备复习阶段肯定也能学到点东西,就这样赶紧网购买了政治的资料!⊙▽⊙我考的是华南师范大学的日语语言文学,由于英语是自主出题的!我也没买到什么复习书!基本上都是借图书馆的英语考研书。专业日语的复习也是 ~ 随便挑到哪本就看哪本!官网上有指定参考书的 ~ 但是我在图书馆只找到一本日本语通论 ~T^T 试着看这本书了一下!翻了几页看不懂。就这样扔在一边!华师考试出什么题型我真不知道!网购的真题不靠谱我也没买。到后来上百度搜到一帖子 ~ 考华师的日语语言文学的帖子!(*ˉ ︶ˉ* 这才是我的救命稻草!题型啊~考试流程啊~基本上都很清楚了!但是又由过于相信这一帖子…… 结果初试的基日出了语法题!那帖子上没写到!所以我压根就没复习语法! T^T 。 讲到哪了?好吧!先讲讲政治的复习。我是 10 11 月做肖秀荣的 1000 题跟红宝书的 1600 题,做完这两本书,总结自己做做错的题,背一下答案。然后就等 12 月份出来的最后八套卷跟最后四套卷,做完。背上一个月,政治的复习也就这样了!⊙▽⊙背完又忘!又背又忘!就这样背了 12 套卷! \(^o^/ 考试的时候肖爷爷压中了一道大题。最后我的政治考了71…… 还可以吧 ~ 辛苦了三个月的成果。 接下来是英语,在图书馆找了本考研英语的阅读 150 篇,做了 30 篇左右。做了一些完形填空的练习,买了本英语作文模板。背了几篇 ~ 找一些中中英互译的题来做,背!对!还是背!就这样上了考场,由于过于相信经验帖子 ~ 泪崩了。竟然出了语法改错题,以前听说统考考过,但是真没看过,差点读不懂题意。 T^T 这道题我基本上都是靠感觉来做的,最后是 1 小段中译英跟英译中的题~接着就是大作文! *^_^* 就在这种垂死的状态下,竟然考了 85 分!我都惊呆了!(*ˉ ︶ˉ* 个

北外英语考研-北京外国语大学英语考研参考书目

北外英语考研-北京外国语大学英语考研参考书目专业介绍 本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,北外英语考研,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。 本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。 英语教育方向: 该方向包含三门课程:英语教育概论、英语教学法1和英语教学法2,全面系统的介绍了英语教学的理论与实践技巧。通过学习可帮助学习者掌握英语阅读、听力、口语的教学方法,提高英语教学专业水平和职业技能,增加对英语教学的深刻理解。北外英语考研为日后从事英语教学行业打下坚实的基础。 商务英语方向: 该方向包括三门课程:新编商务英语概论、新编商务英语1和新编商务英语2,课程围绕通用商务英语及剑桥商务英语(BEC)中(高)级中的主要话题展开英语综合技能的训练,所有主题和课程内容都取材于实际商务环境,具有很强的实用性,可帮助学生了解、熟悉英语国家的商业文化以及一些重要的商务概念和策略,使学生在实际工作和生活中可以更恰当、准确地用英语表达和交流。 该方向非常适合希望提高商务英语听说读写综合能力,以及准备参加剑桥商务英语(BEC)中(高)级考试的学习者。 英语翻译方向: 该方向包括三门课程:英语翻译概论、英语翻译1和英语翻译2,全面系统的介绍英汉与汉英翻译的专业理论及常用技巧,结合实践有针对性地进行练习,提高学生的实际翻译能力。北外英语考研课程的难易程度等同于中国翻译专业资格考试CATTI笔译二级,以及全国外语翻译证书考试NAETI笔译二级,在完成本课程的学习之后可尝试考取以上两个证书。 法律英语方向: 该方向包括三门课程:法律英语概论、法律英语1和法律英语2,该方向适用于具有中级以上英语基础,希望在法律领域中提高英语交际水平,以及备考ILEC的考生和在职人士。 通过学习可帮助学生了解和熟悉法律领域里的相关重要知识,培养和提高在法律领域用英语获取信息以及用英语交流的能力。

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

203日语考研的经验

203日语考研的经验(是统考公共课的日语,非日语专业)203日语考研的一些经验(是统考公共课的日语,非日语专业的考研) 首先,说一下203日语是什么东西。每年全国研究生考试,第一门都考思想政治理论,代码是101。第二门考外语,全国统考的外语分为201英语、202俄语、203日语。思想政治理论与外语都是100分的分值。第三门是专业课一,应该很大一部分的同学们考的都是数学,当然根据专业不同也略有不同。第四门是专业课二,也就是一般大家所谓的专业课了。第三门与第四门都是150分分值的科目。考研最终是500分的总分值。 其次,介绍一下英语与日语的区别吧(俄语没有认识的人考,所以就不乱发言了)。日语的考试题型和英语有很大的区别,日语分为三道大题:第一题叫基础知识,20分,每题一分。形式上等于英语的完形填空,但比较容易,一般1到11题的部分是完形填空,12到18是考的词汇和语法的用法,一般就是让你找出和原文用法一致【同じのは】或者不同的【違うのは】选项,19、20考的是给单词注假名。第二题是阅读理解,分为两部分。第一部分是四篇文章,每篇文章5个题,每题2分共40分。第二部分是翻译,日译汉,从一篇文章中选取五句话,每题3分共15分。第三题是作文,满分25。今年的题目是:现在养宠物的人越来越多,站在养宠物的立场,和站在不养宠物的人的立场作一篇文章。 应该说在一定程度上考日语要比考英语简单许多。英语的难度要很高,毕竟大家都是学过英语的人,英语考试的选拔性就更高。那么日语就很简单吗?我的答案是否定的,日语也不是很容易,所谓的容易是跟英语对比而言的。每年英语都有很多人过不了国家的分数线(以经济和管理类专业为例,外语国家的最低先是55或者50)那么日语的难度是什么具体情况呢?难易度,本来就是一个抽象的概念,但是要是非要表示203日语的难度的话,总体上应该在N2以上吧!!!因为分值较低的第一大题和第一篇阅读,比N2的难度低,阅读部分的2、3应该比N2要难比N1简单。第四篇阅读今年是篇散文,文章不难,但是试题难度很大,应该在N1的水平,翻译就今年而言的话应该是N1的水平。作文的话就要看自己写得如何啦…… 对考日语有一下的几条建议: (1)真题部分:我的建议是买本真题,“赵敬”每年都编写的一本历年真题解析和模拟试题,买14年版本的就好,千万千万不要还买之前的,因为真题部分都是一样的(占了那本书的60%左右),虽然每年的模拟试题都在变,但是考试的那些语法都是一样的,就是文章一换还考那些东西。赵敬的书只有历年真题给解释,但是有的解释很牵强,模拟试题部分只给个答案,没解释,而且模拟试题明显与真题难易度不一致,高于真题,很多文章就是从N1文章上扒下来的。(2)模拟试题部分:除了赵敬的模拟试题以外,我个人认为,大连理工大学出的那本日语考研书的模拟试题最接近真题难以程度,对最后自我模拟很有帮助。可以上亚马逊或者当当输入:《全国硕士研究生入学统一考试日语考试一点通》,就应该会出现大连理工出的这个书,书是红色的,封面有座富士山。 (3)单词、语法部分:大纲今年给了单词,但是没解释,而且我个人认为,大纲给的单词基本上用处不大,因为词汇部分还是考日常积淀,不是背背大纲就有用的,建议大纲不用买。要是就是想背单词的话,可以随便买本N2的单词书,背背就可以啦。

北京外国语大学汉硕2020考研经验分享

北京外国语大学汉硕2020考研经验分享 关于择校 首先简单介绍一下我的个人情况吧,本人普通一本专业,当年高考的时候分数不够上北外,所以选择了本校,不过上学期间发现其实本校也挺不错的,但是心里一直对于北外有一个执念,所以在大三的期间便选择了北外作为考研的选择院校。本人是汉语言文学专业,所以选择了汉硕作为考研的方向,然后考试的科目其实也比较熟悉,就是自己的英语不是特别好,自己也非常担心英语成绩会导致自己考不上,然后就花了很大的功夫在英语的学习上,好了接下来先介绍一下我公共课复习的经验吧。 公共课部分 政治我是从暑假开始听徐涛老师的视频课,听完一节课,我就会找到肖1000题中对应的部分进行自我测评,每次做题完都需要进行复盘,了解错误的原因,在每个选项中写上易错点,1000题我是重复刷了3遍左右,同时给错题标记错误的频率,这样可以缩小复习范围,后期复习时就可以只看自己1000题中错的多的地方。到了10月11月12月的时候主要就是做一做各个老师出的真题,然后肖4的大题。在这里推荐徐涛老师的公众号,里面到了后期都有跟背的专题,适合早上起来的时候背一背,非常不错。 英语最重要的就是单词和真题。如果三月份甚至更早就开始准备了,那么朱伟恋练有词的视频课可以快进刷一刷,看一下。但是如果暑假才开始准备考研的同学,就不要浪费时间去刷视频了,直接背单词,能背几遍是几遍。真题用张剑的黄皮书就够了,资料不用买太多,只要把单词和真题这两项抓住就行了。近十年的真题要做四遍以上,需要注意的是最好把近两年的卷子留着,以便在考前进行自测。第一遍主要就是积累单词,单词是贯穿整个英语的始终,其重要性不言而喻,每天都要拿出一点时间复习一下。第二遍侧重长难句,第三遍侧重整体翻译(包括选项),第四遍侧重摸清出题人的命题思路。英语作文,我用的是王江涛的高分写作。本来留了一个月的时间背作文,但是后来发现时间根本不够用,因为最后一个月更侧重政治的考前冲刺,所以留给作文的时间实在不多。 专业课参考书目: 参考书目: 《现代汉语》(第六版)黄廖本 汉语拼音正词法规则 现代汉语通用字笔顺规范

2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验

2013年北外翻译硕士考研经验 ——北鼎教育学员提供 我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文

2018年上外考研日语专业自学+跨考成功复试经验贴

2018年上外考研日语专业自学+跨考成功复试经验贴 转载https://www.doczj.com/doc/8a705821.html,/forum.php?mod=viewthread&tid=218902 (出处:千研万语-上海外国语大学研究生部官方论坛) 我的复试复习计划就是将初试学的所有内容复习一遍,顺便还看了几本日文原版小说,《心》《挪威的森林》《人间失格》之类的,这对提高专业水平很有帮助~ 复试分五个部分:专业面试,专业笔试,二外听说,政审,体检,顺序每年不一样,摊开在四天,第五天就可以看你有没有被录取啦。复试的算分方式是:专业面试成绩*1.9+专业笔试成绩*1+二外听说*0.1。然后最后考研成绩总分=初试技术分*53.9%+复试成绩*46.1%。今年的复试按150%的比例进的,意思是复试会刷掉三分之一的人。我看了一下过去两届,他们刷的人没有我们这届这么多,去年复试进了12个,录了10个,前年复试进了22个,进了18个(上面的数据我都是在教务处翻的,真实可靠~)。今年复试进了21个,录了14个。我个人觉得150%这个比例挺好的,因为确实有几个复试实在后面三分之一的同学翻盘被录取了。 专业面试:跟以前前辈的经验贴一样。面试前给你短文章预习十分钟左右,然后进考场,读老师指定的段落。读完老师问了我三个问题,两个主观题(我连题目都没听清楚),一道基础知识题(我不会,在场的老师们看着我苦苦思索的样子哈哈地笑。。。)。然后老师们就开始跟你聊天了,问你专业,毕业论文,研究计划等等等等,我这部分发挥不错,因为我有准备相应地答案,并且还背了一些很感人肺腑的话比如说:日本語が好きだということ自体がすでに才能なのであって、好きだという気持ちがあればこそ強くなれるのです。建议大家也准备一点这样的句子(当然还是别背我这句),因为老师跟你聊的时候总会有几秒冷场,你这时候就见缝插针地来一句,哈哈哈哈哈。总之认真准备,但是用不着紧张,相信老师的能力,他们可以通过十五分钟的面试来打探出你的真实水平,只要平时好好积累就没啥好担心的了。 专业笔试:考试时间一个小时,确实需要一定的答题速度,因为我附近有个同学没答完。我们这次题目实在是太太太太太难了,不过我不担心,因为我准备复试准备了四十多天,我要是考得不好,其他人也应该差不多(确实是的,大家成绩都不高,我也才60+)。题型就是初试题目的删减版。单词、外来词、惯用词、两小段日汉互译、一篇阅读(题型跟教材的课后阅读练习们一样),除此之外,还有一个题让你解释介词在句子中的作用,然而我没准备就瞎写了,好像占十分吧,五个小题。 二外听说:一个温和的老师跟一个亲切的学姐跟你聊天,叫你自我介绍,问一问你的兴趣啊啥的,挺简单的。不过竟然不是以往的电脑读文章的那种,惊讶。 政审就是一个温和老师跟你亲切地聊天,easy。体检也easy,早点去就行了,我去的早,只用半个小时就搞定啦。 这篇经验主要是在说我个人的经历,并不是说我的做法就是对的,如果能给大家提供一点点参考的话那我就觉得很开心了。记住哦,找你自己的复习节奏,安排自己的复习计划需要动脑子,因为只有你自己才真正了解你的不足之处。大概写这么多吧,如果有哪些没写到我

北京外国语大学考研复试面试指导

北京外国语大学考研复试面试指导 北外考研复试不仅是专业知识的考察,更是对一个人的气质和修养的考察,一个人的气质修养尤其在人与人交流过程当中的点滴流露出来。因此我们不仅需要注意积累知识,更要掌握一些礼仪和微表情,这样会为我们的复试锦上添花。 1.杀人微笑 考场是一个非常严肃紧张的场合,考官在考场内一天的静坐会让考场更加的低气压。考生在进入考场前的紧张是不言而喻的,所以在进入考场后面部表情会更加的僵硬。这样无法让考官给予我们一个“阳光,具有亲和力”的认定。因此在考场问好时,考生尽量应当做到适度微笑,在答题过程中可以根据题目内容漏出微笑。这样不仅会一定程度上缓解考生的压力,也可以让考官能够放松一点。 2.眼神交流 面试概念中一直强调的一个问题就是“面对面的交流”,但是因为受传统的“应试教育”的影响,但凡有“试”这个字,考生就无法把考场真正当做一个交流的场合。因此在考场会表现出非常不好的眼神礼仪,主要有向上看、向下看、眼神游离闪烁不定三种情况。这3种情况其实都是由于考生的不自信造成的。没有一个坚定的、肯定的眼神,考官的注意力也无法被考生长时间的抓住,即使答题的内容再丰富,再吸引人,考官也会怀疑进入单位后考生与人沟通交际的能力。因此考生在答题时,一定要与考官有一定的眼神交流。通常考生不敢交流的最主要的原因在于直视考官的眼睛会害怕导致答题思路中断,这里教给各位考生一个方法--不需直视考官的眼睛(一直盯着人看也是非常不礼貌的),可以看考官的鼻梁位置。这样避免紧张,也与考官有一定程度的交流。 3.认真倾听并给予回应 所有面试考试开始前,考官都会读一段引导语给考生,考生一般都会在这时做出错误的反应,即是坐下来就拿着笔准备记录。但是倾听是尊重他人的基础表现,并且未来工作中非常重要的一个能力,因此,建议各位考生,入座后认真倾听主考官说的每一句话,并给予适当的点头或语言回应。 4.眉目传神热情自信 一般说来,眼睛表现出自卑、自信、诚实和伪装。在你进门之后,面试者会

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档