2016年上海外国语大学翻译硕士-英语缩略语
- 格式:pdf
- 大小:80.49 KB
- 文档页数:1
2016年上海外国语大学专业学位英语口译/笔译初试英语翻译基础(100分)12月26日14:00—17:00I. Cloze. (共15个空,一空两分,共30分)卷子上的标题是Here’s why the “American century” will survive rise of ChinaThe American century will survive the rise of ChinaJoseph Nye March 25, 2015Entropy is a greater challenge than Chinese growth, writes Joseph NyeIn 1941 Time editor Henry Luce proclaimed “the American century”. Some now see this coming to an end as 1. a result of the nation’s economic and political decline. Many point to the example of US failure to convince its allies to stay out of the Asian Infrastructure Investment Bank, Beijing’s rival to the World Bank; but this was 2.more an example of a faulty decision than evidence of decline, which raises the question of what is the natural life cycle of a nation.A century is generally the limit for a human organism but countries are social constructs. Rome did not collapse until more than three centuries after it reached its apogee of power in 117AD. After American independence in 1776 Horace Walpole, the British politician, lamented that his nation had been reduced to the level of Sardinia, just as Britain was about to enter the industrial revolution that 3. powered its second century as a global power.Any effort at assessing American power in the coming decades should 4. take into account how many earlier efforts have been wide of the mark. It is chastening to remember how wildly 5. exaggerated US estimates of Soviet power in the 1970s and of Japanese power in the 1980s were. Today some see the Chinese as 10ft tall and proclaim this “the Chinese century”.China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer to the US in terms of its power resources in the next few decades. But this does not necessarily mean it will surpass the US in military, economic and soft power.6. Even if China suffers no big domestic political setback, many projections are simple linear extrapolations of growth rates that are likely to slow in the future.7.Moreover, economic projections are one dimensional. They ignore US military and soft power advantages, such as the desire of students around the world to attend US universities. They also overlook China’s geopolitical 8. dis-advantages in the Asian balance of power, compared with America’s relations with Europe, Japan and India, which are likely to remain more favourable.It is not impossible that a challenger such as China, Europe, Russia, India or Brazil will surpass the US in the first half of this century but it is but not likely.On the question of absolute rather than 9. relative American decline, the US faces serious problems in areas such as debt, secondary education, income in?equality and political gridlock but these are only part of the picture. On the positive side of the ledger are favourable trends in demography, technology and energy as well as abiding factors such as geography and entrepreneurial culture.The scenarios that could 10. precipitate decline include ones in which the US overreacts to terrorist attacks by turning inwards and thus cuts itself off from the strength it obtains from openness. Alternatively it could react by overcommitting itself, and wasting blood and treasure as it did in Vietnam and Iraq.As an overall assessment, describing the 21st century as one of American decline is inaccurate and misleading. Though the US has problems it is not in absolute decline, unlike ancient Rome, and it is likely to remain more powerful than any single state in coming decades.The real problem is not that it will be overtaken by China or another contender but rather that it faces a rise in the power resources of many others—both states and non-state actors such as transnational corporations, terrorist groups and cyber criminals. And it will face an increasing number of global problems that will 11. call on our ability to organise alliances and networks.12. Contrary to the views of those who proclaim this the Chinese century, we have not entered a post-American world. But the American century of the future will not look the same as in previous decades. The US 13. share of the world economy will be smaller than it was in the middle of the past century.Furthermore, the complexity created by the rise of other countries, as well as the increased role of non-state actors, will make it harder for even America, the biggest power, to 14. wield influence and organise action. Entropy is a greater challenge than China.At the same time, even when the US had its greatest preponderance of power resources, it often failed to secure what it wanted. Those who argue that the disorder of today’s world is much worse than in the past should remember a year such as 1956,when the US was unable to prevent Soviet 15. repression of a revolt in Hungary; orthe Suez invasion by our allies Britain, France and Israel.We must not view the past through rose-tinted glasses. Now, with slightly less preponderance and a much more complex world, the American century will continue for at least a few decades, but it will look very different from when Luce first articulated it.中国崛起能终结美国世纪吗?美国哈佛大学教授约瑟夫-奈为英国《金融时报》撰稿1941年,《时代》杂志(Time)主编亨利-卢斯(Henry Luce)宣称,“美国世纪”已经来临。
一、翻译硕士英语(211)1.选择题(20*1')考单词为主,后面有几道语法。
单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。
2.阅读(20*1')四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。
3.改错(10*1')比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。
4.作文(50分,500字)谈谈你对happiness的定义。
二、英语翻译基础(357)1.英译汉(75分)该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。
全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。
完整原文如下:The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child.What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty.About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs.I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;I appeal to that of experience. In the country districts, I see big lads hoeing, digging, guiding the plough, filling the wine-cask, driving the cart, like their fathers; you would take them for grown men if their voices did not betray them. Even in our towns, iron-workers', tool makers', and blacksmiths' lads are almost as strong as their masters and would be scarcely less skilful had their training begun earlier. If there is a difference, and I do not deny that there is, it is, I repeat, much less than the difference between the stormy passions of the man and the few wants of the child. Moreover, it is not merely a question of bodily strength, but more especially of strength of mind, which reinforces and directs the bodily strength.This interval in which the strength of the individual is in excess of his wants is, as I have said, relatively though not absolutely the time of greatest strength. It is the most precious time in his life; it comes but once; it is very short, all too short, as you will see when you consider the importance of using it aright.He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it? He will strive to use it in tasks which will help at need. He will, so to speak, cast his present surplus into the storehouse of the future; the vigorous child will make provision for the feeble man; but he will not store his goods where thieves may break in, nor in barns which are not his own. To store them aright, they must be in the hands and the head, they must be stored within himself. This is the time for work, instruction, and inquiry. And note that this is no arbitrary choice of mine, it is the way of nature herself.Human intelligence is finite, and not only can no man know everything, he cannot even acquire all the scanty knowledge of others. Since the contrary of every false proposition is a truth, there are as many truths as falsehoods. We must, therefore, choose what to teach as well as when to teach it. Some of the information within our reach is false, some is useless, some merely serves to puff up its possessor. The small store which really contributes to our welfare alone deserves the study of a wise man, and therefore of a child whom one would have wise. He must know not merely what is, but what is useful.From this small stock we must also deduct those truths which require a full grown mind for their understanding, those which suppose a knowledge of man's relations to his fellow-men--a knowledge which no child can acquire; these things, although in themselves true, lead an inexperienced mind into mistakes with regard to other matters.We are now confined to a circle, small indeed compared with the whole of human thought, but this circle is still a vast sphere when measured by the child's mind. Dark places of the human understanding, what rash hand shall dare to raise your veil? What pitfalls does our so-called science prepare for the miserable child. Would you guide him along this dangerous path and draw the veil from the face of nature? Stay your hand. First make sure that neither he nor you will become dizzy. Beware of the specious charms of error and the intoxicating fumes of pride. Keep this truth ever before you--Ignorance never did any one any harm, error alone is fatal, and we do not lose our way through ignorance but through self-confidence.His progress in geometry may serve as a test and a true measure of the growth of his intelligence, but as soon as he can distinguish between what is useful and what is useless, much skill and discretion are required to lead him towards theoretical studies. For example, would you have him find a mean proportional between two lines, contrive that he should require to find a square equal to a given rectangle; if two mean proportionals are required, you must first contrive to interest him in the doubling of the cube. See how we are gradually approaching the moral ideas which distinguish between good and evil. Hitherto we have known no law but necessity, now we are considering what is useful; we shall soon come to what is fitting and right.Man's diverse powers are stirred by the same instinct. The bodily activity, which seeks an outlet for its energies, is succeeded by the mental activity which seeks for knowledge. Children are first restless, then curious; and this curiosity, rightly directed, is the means of development for the age with which we are dealing. Always distinguish between natural and acquired tendencies. There is a zeal for learning which has no other foundation than a wish to appear learned, and there is another which springs from man's natural curiosity about all things far or near which may affect himself. The innate desire for comfort and the impossibility of its complete satisfaction impel him to the endless search for fresh means of contributing to its satisfaction. This is the first principle of curiosity;a principle natural to the human heart, though its growth is proportional to the development of our feeling and knowledge. If a man of science were left on a desert island with his books and instruments and knowing that he must spend the rest of his life there, he would scarcely trouble himself about the solar system, the laws of attraction, or the differential calculus. He might never even open a book again; but he would never rest till he had explored the furthest corner of his island, however large it might be. Let us therefore omit from our early studies such knowledge as has no natural attraction for us, and confine ourselves to such things as instinct impels us to study.2.汉译英(75分)2016年11月5日,上海外国语大学首届“中国学的国际对话:方法与体系”国际研讨会在虹口校区高翻学院同传室拉开帷幕,本次学术研讨会由上外主办,中国学研究所协同国际关系与公共事务学院、高级翻译学院联合承办,欧盟研究中心、俄罗斯研究中心、英国研究中心、中日韩合作研究中心以及马克思主义学院共同参与。
上海外国语大学英语翻硕备考资料-缩略语1、ICAO(International Civil Aviation Organization)国际民用航空组织2、IDA(International Development Association)国际开发协会3、IFAD(International Fund for Agricultural Development)国际农业发展基金会4、IOJ(International Organization of Journalists)国际新闻工作者协会5、ICC(International Chamber of Commerce)国际商会6、UEA(Universal Esperanto Association)国际世界语协会7、INTELSAT(International telecommunications Satellitic)国际通信卫星机构8、IRTO(International Radio and Television Organization)国际广播电视组织9、IAEA(International Atomic Energy Agency)国际原子能机构10、NATO(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织11、OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织12、OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)经济合作与发展组织13、CMEA(Council for Mutual Economic Assistance)经济互助委员会(经互会)14、APEC(Asia and Pacific Economic Cooperation)亚洲太平洋经济合作组织15、ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)东南亚国家联盟16、OAU(Organization of African Unity)非洲统一组织17、OIC(Organization of the Islamic Conference)伊斯兰会议组织18、CIS(Commonwealth of Independent States)独立国家联合体19、EU(European Union)欧洲联盟20、IPU(Inter-Parliamentary Union)各国议会联盟21、OSCE(Organization for Security and Cooperation in Europe)欧洲安全与合作组织22、EEC(European Economic Communities)欧洲经济共同体23、OEEC(Organization for European Economic Cooperation)欧洲经济合作组织24、NAM(the Non-Aligned Movement)不结盟运动25、ANC(African National Congress)非洲人民大会26、PLO(Palestine Liberation Organization)巴勒斯坦解放组织27、ICRC(International Committee of the Red Cross)红十字国际委员会28、NASA(National Aeronautics and Space Administration)美国航天太空总署29、NMD(National Missile Defense)国家导弹防御系统30、WB(World Bank)世界银行31、ADB(Asian Development Bank)亚洲开发银行32、EAC(East African Community)东非共同体33、SCO(Shanghai Cooperation Organization)上海合作组织34、SEAFDEC(Southeast Asian Fisheries Development Center)东南亚渔业开发中心35、SWIFT(Society for Worldwide Interbank Financial elecommunication)环球银行间金融电讯协会36、UNCITRAL(United Nations Commission on International Trade Law)联合国国际贸易法委员会37、UNCTAD(United Nations Conference on Trade and Development)联合国贸易与发展会议38、UNDP(United Nations Development Programme)联合国开发计划署。
VIP = very improtant person重要人物IMP (import)进口EXP (export)出口MAX (maximum)最大的、的最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度DOC (document)文件、的单据INT (international)国际的EMS (express mail special)特快传递IRC(International Red Cross)国际红十字会UNESCO(the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织W.C(water closet)CIA(central intelligence agence)美国中情局FBI(feberal bureau of investigation)美国联邦调查局FA(football association)足协1. AAA :1). American Accounting Association 美国会计协会2). American Advertising Association 美国广告协会3). American Arbitration Association 美国商务仲裁协会2. AAL:American Airlines 美国航空公司3. A.B.C.C.:Association of British Chambers of Commerce 英国商会联合会4. ABS:American Bureau of Shipping 美国船运局5. AC:Air Canada 加拿大航空公司6. ACC:American Chamber of Commerce 美国商会(又简称Amcham)7. A.E.A:American Economic Association 美国经济协会8. AF:Air France 法国航空公司9. AFEB:authorized foreign exchange bank 指定外汇银行10. AFRASEC:Afro-Asian Organization for Economic Cooperation 亚非经济合作组织11. AGM:annual general meeting(公司股东)年度大会12. AID:Agency for International Development(美国)国际开发署13. AMA:American Management Association 美国管理协会14. ASA:American Standards Association 美国标准协会15. Amex:American Stock Exchange 美国证券交易所16. ADB:Asian Development Bank 亚洲开发银行17. APEC: Asia Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织(2001年10月将在中国上海召开部长级会议和非正式首脑kg (kilogram), TV (television), cf (confer), cm (centimetre) AD,A.DAnno Domini(=in the year of the Lord;since Christ was born 公元 A.M.,a.m.ante meridiem(before noon) 上午,午前Apr. April 四月Aug.August 八月Ave.avenue 林荫道,大街BABachelor of Arts 文科学士BC ,B.C.before Christ 公元前BS ,BScBachelor of Science 理科学士 C °,Centigrade 摄氏度cccubic centimeter 立方厘米CDcompact disk 光盘,激光唱片cf.confer(=compare) 试比较;参看cmcentimeter 厘米pany 公司c/ocare of 由…转交pare 比较Dec.December 十二月dept.,Dept.department 部,司,局,系Dr.doctor 博士;医生 e.g.exempli gratia(=for example) 例如esp.especially 尤其是et al.et alia(=and others) 其他的etc.et cetera(=and the rest) 等等FFahrenheit 华氏的Feb.February 二月ftfoot,feet 英尺g,gm.gram克GMTGreenwich Mean Time 格林威治时间hr.hour 小时ID identity card 身份证i.e.id est(=that is) 那就是,即in.inch 英寸Inc.incorporated 股份有限的Jan.January 一月Jr.junior 小(用于姓名后)Jul.July 七月Jun.June 六月kg.kilogram 千克,公斤km.kilometer 千米,公里l. liter 升lb.libra(=pound) 磅Ltd.limited 有限的,股份有限m.meter 米MAMaster of Arts 文科硕士Mar.March 三月min.minute 分钟limeter 毫升Mon.Monday 星期一Mr.Mister …先生MrsMistress …夫人,…太太Ms.Mrs or Miss …女士MS,MScMaster of Science 理科硕士Mtmount,mountain 峰,山No.number 号码Nov.November 十一月Oct.October 十月Ppage;parking 页,停车处par,paraparagraph (文章的)段Ph.D,PhDphilosophiae Doctor 博士pl.plural 复数PM,P.M.post meridiem(=afternoon) 下午PRCPeople ' s Republic of China 中华人民共和国Prof.professor 教授PSpostscript 附言Rd.,rdroad 路Sat.Saturday 星期六sec.second 秒Sep., Sept.September 九月sing.singular 单数sqaquare 平方;广场st.street 街道sthsomething 某物,某事Sun.Sunday 星期日t.ton 吨tel.telephone 电话Thurs Thursday 星期四Tues Tuesday 星期二UK United Kingdom (大不列颠及北爱尔兰)联合王国,英国UN United Nations 联合国US U.S.United States(= America) 美利坚合众国,美国usu usually 通常v,vsversus …对… VIPvery important person 重要人物,大人物vol.Volume 卷,册W,wwatt 瓦特WCwater closet 厕所Wed,WedsWednesday 星期三缩写——详写ATM automatic teller machines CPU central processing unit PC personal computer CD compact disc IC Integrated Circuits ASCII American standard code for Information Interchange EBCDIC Extended Binary Code Decimal Interchange Code RAM Random access memory VC Video Camera CRT Cathode Ray Tube LCD Liquid Crystal Display TFT tin-film transistor ID identification DBMS database management system GIGO garbage in , garbage out QBEquery-by-example CAS Computer-Aided surgery GPS Global Positioning System Rom Read-Only memory SDRAM Synchronous dynamic RAM GUI Graphical User Interface LAN Local Area Network WAN Wide Area Network CMOS Complementary Metal-Oxide Semiconductor CU Control Unit ALU Arithmetic and Logical Unit SVGA Super video graphics array NLQ near letter quality PDL page description language PCL page control language CBT Computer-based training CAI Computer-aided instructionWET Web-based training DL Distance learning DE Distance education AAC Anytime Anywhere Learning NCIC National Crime Information Center VCD 影碟机CCTV 中国中央电视台编辑本段常用缩写月份Jan. January 一月Feb. February 二月Mar. March 三月Apr. April 四月Jun. June 六月Jul. July 七月Aug. August 八月Sept. September九月Oct. October 十月Nov. November 十一月Dec. December 十二月星期Mon. Monday 星期一Tue. Tuesday 星期二Wed. Wednesday 星期三Thu. Thursday 星期四Fri. Friday星期五Sat. Saturday 星期六Sun. Sunday 星期日重量g. gram 克kg. kilogram 千克,公斤t. ton 吨lb. libra(=pound) 磅长度mm. milimeter 毫米cm. centimeter 厘米dm. decimeter 分米m. meter 米km. kilometer 千米,公里in. inch 英寸ft. foot,feet 英尺时间sec. second 秒hr. hour 小时AD,A.D Anno Domini(=in the year of the Lord;since Christ was born 公元 A.M. / a.m. ante meridiem(before noon) 上午,午前P.M. / p.m. post meridiem(=afternoon) 下午其他A average ——> avgB back ——> bk background ——> bg break ——> brk buffer ——> bufC color ——> cr(clr) control ——> ctrlD data ——> dat delete ——> del document ——> docE edit ——> edt error ——> err escape ——> escF flag ——> flg form ——> frmG grid ——> grd I increment ——> incinformation ——> info initial ——> init insert ——> ins image ——> img L label ——> lab length ——> len list ——> lst library ——> lib M manager ——> mngr(mgr) message ——> msg O Oracle ——> Ora P panorama ——> pano password ——> pwd picture ——> pic point ——> pt position ——> pos print ——> prn program ——> prg S server ——> srv source ——> src statistic ——> stat string ——> str Sybase ——> Syb T televition——>TV temp ——> tmp text ——> txt U user ——> usr W window ——> wnd(win)CEO是什么意思?CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时IT是什么意思?IT是指信息技术,即英文Information Technology 的缩写.bt是什么意思?BT是一种P2P共享软件,全名叫"BitTorrent",中文全称:"比特流"又名"变态下载"diy是什么意思?DIY是每个电脑爱好者熟悉的新名词,是英文Do It Yourself的首字母缩写,自己动手制作的意思,硬件爱好者也被俗称DIYer.oem是什么意思?OEM是英文Original Equipment Manufacturer的缩写,意思是原设备制造商。
上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试英汉互译真题回忆版一、英译汉选自伊莎多拉•邓肯的自传My LifeISADORA DUNCAN’S AUTOBIOGRAPHY:CHAPTER ONEThe character of a child is already plain,even in its mother’s womb.Before I was born my mother was in great agony of spirit and in a tragic situation.She could take no food except iced oysters and iced champagne.If people ask me when I began to dance I reply,“In my mother’s womb,probably as a result of the oysters and champagne—the food of Aphrodite.”My mother was going through such a tragic experience at this time that she often said,“This child that will be born will surely not be normal,”and she expected a monster. And in fact from the moment I was born it seemed that I began to agitate my arms and legs in such a fury that my mother cried,“You see I was quite right,the child is a maniac!”But later on,placed in a baby jumper in the center of the table I was the amusement of the entire family and friends,dancing to any music that was played. My first memory is of a fire.I remember being thrown into the arms of a policeman from an upper window.I must have been about two or three years old,but I distinctly remember the comforting feeling,among all the excitement—the screams and the flames—of the security of the policeman and my little arms round his neck.He must have been an Irishman.I hear my mother cry in frenzy,“My boys,my boys,”and see her held back by the crowd from entering the building in which she imagined my two brothers had been left.Afterwards I remember finding the two boys sitting on the floor of a bar-room,putting on their shoes and stockings,and then the inside of a carriage,and then sitting on a counter drinking hot chocolate.I was born by the sea,and I have noticed that all the great events of my life have taken place by the sea.My first idea of movement,of the dance,certainly came from the rhythm of the waves.I was born under the star of Aphrodite,Aphrodite who was also born on the sea,and when her star is in the ascendant,events are always propitious to me.At these epochs life flows lightly and I am able to create.I have also noticed that the disappearance of this star is usually followed by disaster for me.The science of astrology has not perhaps the importance to-day that it had in the time of the ancient Egyptians or of the Chaldeans,but it is certain that our psychic life is under the influence of the planets,and if parents understood this they would study the stars in the creation of more beautiful children.I believe,too,that it must make a great difference to a child’s life whether it is born by the sea or in the mountains.The sea has always drawn me to it,whereas in the mountains I have a vague feeling of discomfort and a desire to fly.They always give me an impression of being a prisoner to the earth.Looking up at their tops,I do not feel the admiration of the general tourist,but only a desire to leap over them and escape.My life and my art were born of the sea.I have to be thankful that when we were young my mother was poor.She could not afford servants or governesses for her children,and it is to this fact that I owe the spontaneous life which I had the opportunity to express as a child and never lost.My mother was a musician and taught music for a living and as she gave her lessons at the houses of her pupils she was away from home all day and for many hours in the evening.When I could escape from the prison of school,I was free.I could wander alone by the sea and follow my own fantasies.How I pity the children I see constantly attended by nurses and governesses,constantly protected and taken care of and smartly dressed.What chance of life have they?My mother was too busy to think of any dangers which might befall her children,and therefore my two brothers and I were free to follow our own vagabond impulses,which sometimes led us into adventures which,had our mother known of them,would have driven her wild with anxiety.Fortunately she was blissfully unconscious.I say fortunately for me,for it is certainly to this wild untrammeled life of my childhood that I owe the inspiration of the dance I created,which was but the expression of freedom.I was never subjectedto the continual“don’ts”which it seems to me make children’s lives a misery.二、汉译英林语堂的《秋天的况味》秋天的黄昏,一人独坐在沙发上抽烟,看烟头白灰之下露出红光,微微透露出暖气,心头的情绪便跟着那蓝烟缭绕而上,一样的轻松,一样的自由。
上海外国语大学英语口译专业2016年硕士复试一志愿考生拟录取结果及成绩本表按考生初复试总成绩降序排列19293563.06366.5102716210000827录取非定向就业刘凯29395558.64354.4102716210000021录取非定向就业王心怡39093557.40361.8102716210002088录取非定向就业梁宇49385551.87371.4102716210003232录取非定向就业汪维58693548.03354.9102716210000803录取非定向就业张悦68992546.47351.6102716210000836录取非定向就业廖雪莲79388540.21348.7102716210000812录取非定向就业程是颉88385538.76367.4102716210002682录取非定向就业姜悦98790537.82348.2102716210003158录取非定向就业李冬雪108883534.70360.9102716210003491录取非定向就业庞郑婷118888534.59347.9102716210000005录取非定向就业杜非129385533.51347.8102716210003111录取非定向就业仰杨137890530.69350.6102716210002087录取非定向就业李智文148185529.68358.3102716210003266录取非定向就业陈少霓158983527.61350.5102716210002738录取非定向就业韩雪169282526.74348.1102716210000815录取非定向就业戴凌云179380525.46350.3102716210002940录取非定向就业刘梦佳188186522.89347102716210003586录取非定向就业白洁198185522.44349102716210002321录取非定向就业林芳208865495.20356.4102716210002942录取非定向就业程思琪219066494.92350.9102716210003575录取非定向就业乐雯228865494.03354.9102716210003038录取非定向就业曹良芳238165493.26362.9102716210003568录取非定向就业贺云霞英语口译专业2016年硕士复试一志愿考生拟录取结果及成绩如下(不含少民骨干生): 248463493.19364.1102716210002976不录取徐*258065486.66355.7102716210000814不录取王*268863483.81346.9102716210003633不录取刘*278962482.97347.1102716210001437不录取孙*287560474.77359.7102716210002980不录取杨*297264文章来源:文彦考研旗下上海外国语大学考研网。
缩略语顺序版汇总ADSLAsymmetrical Digital Subscriber Line的缩写,非对称数字用户线路,又名网络快车。
APECAsia-Pacific Economic Cooperation的缩写,即亚太经济合作组织。
AQAdversity Quotient的缩写,逆境商数,指一个人处理逆境的能力。
ATMAutomatic Teller Machine的缩写,即自动柜员机,又称自动取款机。
BBSBulletin Board System的缩写,公告牌系统或电子公告板。
BSSBase Station System的缩写,即基站系统,指移动通信中的空中接口部分。
CARMChinese Association of Rehabilitation Medicine的缩写,即中国康复医学会。
CATVCommunity Antenna Television的缩写,即有线电视。
CBDCentral Business District的缩写,又称中央商务区。
CCELChina Certification Committee for Environment Labeling Production的缩写,即中国环境标志产品认证委员会。
CD-ROMCompact Disk- Read Only Memory的缩写,即光盘只读存储器,也就是人们常说的光驱。
CEOChief Executive Officer的缩写,即首席执行官。
CETCollege English Test的缩写,即大学英语(论坛)测试。
CFOChief Finance Officer的缩写,即首席财务主管。
CGFNSCommission on Graduates of Foreign Nursing Schools的缩写,即外国护士毕业生委员会。
CGOChief Government Officer的缩写,即首席沟通主管,主要负责与政府机构之间的交流与沟通。
上海外国语大学 2016 年攻读硕士学位研究生招生简章上海外国语大学2016 年攻读硕士学位研究生招生简章上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”、“SISU”,是教育部直属并与上海市共建、进入国家“211 工程”建设的全国重点大学,秉承“格高志远、学贯中外”的校训精神,筚路蓝缕,奋发有为,现已发展成一所培养高端国际型外语人才的多科性、国际化、高水平特色大学,蜚声海内外。
我校有7 个一级学科硕士学位授权点:外国语言文学、政治学、应用经济学、教育学、中国语言文学、新闻传播学、工商管理,下设38 个二级学科硕士学位授权点;5 个专业硕士学位授权点:工商管理硕士(M BA)、翻译硕士(MTI)、汉语国际教育硕士(MTCSOL)、金融硕士(MF)、法律硕士(JM);2016 年我校拟招收硕士研究生约925 名(含推免生),另招收少数民族骨干专项计划约25 名,教育部尚未下达我校2016 年研究生招生计划,具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定。
在招生专业目录上所示为各专业拟招收名额(包括推荐免试考生,但不含少民骨干生),供参考。
我校除工商管理硕士(MBA)外,各专业均接受外校推荐免试优秀应届本科生,各专业推免生接收人数视招生计划和生源情况而定,各专业接收推免生人数一般不超过该专业招生专业目录上公布的招生计划的70%。
一、培养目标我校招收硕士研究生,是为了培养热爱祖国,拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,品德良好,具有服务国家服务人民的社会责任感,掌握本学科坚实的基础理论和系统的专业知识,具有创新精神、创新能力和从事科学研究、教学、管理等工作能力的高层次学术型专门人才以及具有较强解决实际问题的能力、能够承担专业技术或管理工作、具有良好职业素养的高层次应用型专门人才。
二、学制、学费及培养方式培养方式均为全日制学习,各专业学制(年),学费(人民币元)情况请登陆官网查看。
2016上海外国语大学翻硕考研-英语笔译常用词汇经济篇:1、增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism,leverage and influence of the state sector of the economy2、债转股debt-to-equity swap3、招商项目project proposals for investment4、支柱产业pillar industry5、知识密集型产业knowledge-intensive industry6、中部地区崛起development of the central region7、中等发达国家水平the level of moderately developed countries8、中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce9、中央政府公共投资the central government’s public investment10、重合同,守信用observe contracts and maintain commercial integrity11、资本充足率capital adequacy ratio12、资源节约型社会resource-conserving society13、自主创新能力capacity for independent innovation14、自主经营权full right to independent operation15、科学技术是第一生产力。
Science and technology are the primary productive forces.16、在巩固公有制主体地位的同时,促进多种经济所有制共同发展。
While maintaining the dominance of the public sector,we encourage diverse sectors of the economy to develop side by side.17、中国的国有企业正在根据建立现代企业制度的目标要求,探索能够转换经营机制和增强企业活力的途径,吸收外商投资进行改组改造是其中的重要措施之一。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词(2)一、注意褒贬例1:我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
It is planning to plunge China once again into the maelstrom of civil war,as in1927-37.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用a lesson.例2:事实上,贫农领袖中,从前虽有些确是有缺点的,但是现在多数都变好了。
……据衡山的调查,贫农领袖百人中八十五人都变得很好,很能干,很努力。
Though a few of the poor peasant leaders undoubtedly did have shortcomings,most of them have changed by now……According to the Hengshan survey,85percent of the poor peasant leaders have made great progress and have proved themselves capable and hardworking.此处“变好了”、“变得很好”都是褒义,译文用changed和made great progress也很恰当。
但这段话,译作most of them have reformed themselves by now……85percent of the poor peasant leader have now turned out to be quite reformed,capable and energetic.对有缺点的贫农领袖用reform一词,似不妥。
例3:……中国人民要求停止内战一致抗日的呼声越发高涨。
……the voice of the Chinese people grew increasingly powerful in its demand for an end to civil war and for united resistance to Japan.这句话,如果译作The Chinese people clamoured even more loudly……Clamour一词带有贬义,而这里说的是中国人民的正义呼声,所以是不合适的二、掌握分寸例1:每个师都有三个月粮食,都有仓库,还有礼堂,生活很好。
上海外国语大学考研翻硕2016年专有名词、短语整理分享1. Sunburn art 晒伤艺术2. 锁骨挑战collarbone challenge3. Spirited away 千与千寻4. Shinzo Abe 安倍晋三5. NBS national bureau of statistics 国家统计局6. No-Face Day 无脸日7. Iran nuclear deal 伊朗核谈8. Pluto 冥王星9. New horizons 新视野号10. Funny person 逗比11. Monkey king :hero is back 大圣归来12. Coloring book 涂色书13. Tiny Time 小时代14. Forever Young 栀子花开15. Security bill 安保法案16. Disney amusement park 迪士尼乐园17. Interbank market 银行间市场18. 由同行业拆借市场interbank lending market,19. 票据市场paper market,20. 债券市场bond market,21. 外汇市场foreign exchange market,22. 黄金市场构成gold market23. Helicopter siblings 直升机兄弟姐妹24. Miyazaki 宫崎骏25. 70th anniversary of victory in war of Resistance against JapaneseAggression 抗日战争胜利70周年26. Typhoon Chan-Hom 台风灿鸿27. fan fiction 同人小说28. star trek 星际迷航29. Mary Sue 玛丽苏30. Venture capital 风险投资31. 网购online shopping32. Divorce peak 离婚高潮33. Sword Net 2015 剑网2015/7/1334. 恶性抢生源lure student with unreasonable perk35. 三个代表:立党之本,执政之基,力量之源36. Three represents: the foundation for building the party, the cornerstonefor its governance and the source of its strength.37. 中国特色社会主义道路:the path of socialism with Chinesecharacteristics38. 社会主义初级阶段:the primary stage of socialism39. 四项基本原则:four cardinal principles40. 改革开放opening up policy41. 社会主义市场经济social market economy42. 社会主义和谐社会harmonious socialist society43. 解放思想,实事求是,与时俱进emancipating the mind,seeking truthfrom facts and keeping up with the times44. 民主集中制democratic centralism45. nationwide reading全民阅读46. transparency of public finance阳光财政47. to take targeted measures in poverty alleviation精准扶贫48. power list权力清单49. Internet banking互联网金融50. blacklisting system黑名单制度51. Chinese solution中国式办法52. safety of every bite of food舌尖上的安全53. 探亲假home leave54. Wage theory 工资理论55. Fat chance希望渺茫56. 轮值主席chairman on duty57. 贩卖儿童(child trafficking)58. 债务违约(debt default)59. 近亲繁殖(inbreeding)60. 私有化要约(buyout offer )61. Imagining Exercising 想象锻炼62. Era of the Internet of Food 食物联网时代63. 洪秀柱效应Hung Hsiu-chu effect64. 中国智造Intelligent manufacturing in China65. 对华包围圈Encirclement of China66. 网络身份证E-ID67. 高考移民Migrant gaokao students68. 中国绿卡Chinese 'green card'69. 四有军人Soldiers with four must-haves70. 纪律高压线Discipline as a high-voltage cable71. 新媒体中的代表性人士Representatives of new media72. 奇葩证明Bizarre certificates73. 国际产能合作International cooperation in production capacity74. 护苗行动Protecting juveniles on the Internet75. 撕名牌(nametag ripping)76. 虫草假(cordyceps vacation)77. 一票否决权(veto power)78. 连体婴(conjoined twins)79. 无人超市(self-service supermarket)80. Crow’s feet 眼角鱼尾纹81. Trade term贸易术语82. Customs valuation海关估值83. Special preference特惠84. Commits No Nuisance85. No Angling不准垂钓86. Caravansary商队旅馆87. Deluxe hotel五星级饭店88. Sleeper with couchette89. Board of census人口普查委员会90. Indicative price指示性价格91. 蹦极(Bungee Jumping)92. polar front 极峰93. CYO Chief Yearly Officer 首席元老94. Mass transit 公共交通95. 仿英雄体诗mock epic96. passenger ship 客轮97. luxury cruise ship 豪华游轮98. Jianli section at the middle reaches of Yangtze River 长江中游监利水域99. cyclone 龙卷风100. Yangtze River navigation administration 长江航运管理101. capsize (船)倾覆,翻船102. distress call 求救信号103. group tourists 团队游客104. minimize the death toll 减少死亡人数105. first level emergency response 一级应急响应106. rescue operation 救援行动107. underwater rescue operation 水下救援行动108. senior domestic tourists 国内老年游客109. shipping route 航线110. life jacket 救生衣111. yellow alerts on rainstorms 暴雨黄色预警112. 流媒体音乐服务(streaming music service)113. 公民网络电子身份标识(e-ID)114. 网络用语(Net lingo)115. 空中上网服务(in-flight Wi-Fi service)116. face-kini脸基尼117. Pledged Supplementary Lending (PSL) 抵押补充贷款118. bikini 比基尼119. diving 潜水120. spa 水疗121. surfing 冲浪122. maxi dress 沙滩裙123. beach sports 海滩运动124. sunbathing 日光浴125. sailing 帆船运动126. wreck diving 沉船潜水127. black boxes 黑匣子128. boarding pass 登机牌129. baggage cart 行李车130. departure 出境131. arrival 入境132. transit lounge 过境室133. security check 安全检查134. instrument-landing system 盲降135. luggage claim ticket 行李证明牌136. emoji IQ 表情商137. snapshot 快照138. hieroglyphics 象形文字139. write something cute 文字卖萌140. emoji regulator 表情符号调试者141. verbal violence 语言暴力142. criticism 批评143. threat 威胁144. defiance 蔑视145. insult 侮辱146. defame 诋毁147. hostility 敌意148. admonish 警告149. probation 留校察看150. dismiss 开除151. fingerprint film 指纹膜152. electoral fraud 选举舞弊153. academic cheating 学术造假154. major universities at the national level 名牌大学155. surrogate exam-taker 替考156. RMB qualified foreign institutional investors 人民币合格境外投资者157. Flight on-time rate 航班正点率158. 联名发表(dual authorship)159. 国际足联(FIFA)160. 打铁(miss the shot)161. 非行政许可(non-administrative license)162. Imaging exercise 想象锻炼163. 开除(dismissed from school)164. 有位购车(parking space before car)165. 中东呼吸综合征”(Middle East Respiratory Syndrome,MERS166. Pyramid-selling through WeChat 微传销167. Tomb raider 盗墓贼168. Strategic focus 战略定力169. QFFI 合格境外投资者170. 六大经济走廊: Six economic corridors171. 海外利益攸关区Areas crucially related to China's overseas interests 172. 股指期权(stock index option)173. 抗日神剧(ridiculous anti-Japan play)174. 同性婚姻(same-sex marriage)175. Era of the Internet of life 食物联网时代176. 万能居委会Universal neighborhood committee177. 总体国家安全观Overall national security outlook178. 脱衣舞表演strip show179. 个人独资企业sole-proprietorship enterprise180. 成品油走私refined oil smuggling181. 万隆会议Bandung Conference182. 红色通缉令red notice183. 家庭式腐败family corruption184. 全天候战略合作伙伴关系all-weather strategic partnership of cooperation185. 中巴经济走廊China-Pakistan Economic Corridor ,CPEC186. “1+4”合作布局'1+4' cooperation structure187. 手机流量套餐资费fee of cell phone data plan188. Selfie Stick 自拍神棍189. Notorious Market list 恶名市场名单190. smart city 智慧城市191. 带薪生理假paid menstrual leave192. Sky Net 天网193. A Nation of Avid Readers 书香社会194. Iron-Cap Princes 铁帽子王195. Adorkable 呆萌196. Class-shooting Clan 拍客族197. Photo-taking Impairment Effect 拍照效应198. Austerity Campaign 反浪费行动199. Group-renting 群租200. ant tribe 蚁族201. DINKY 丁客202. Mother Competition 拼妈203. Group Personality 乐群性204. Greening 绿色化205. Dish Envy 邻桌嫉妒206. People with Four Significant Things at Heart 四有新人207. Battle of the Red Envelopes 红包大战208. Breaking-up Trip 分手游209. The Graduating Shout 毕业叫210. Public Transport Rage 公交狂躁症211. DNA Matchmaking 基因相亲212. grand military parade 大阅兵213. zero-labor factory 无人工厂214. Band-aid Boyfriend 创可贴男友215. Naked Marriage 裸婚216. The First Year of Deepening Reform 深改元年217. Family Rot 全家腐218. Two Engines 双引擎219. Warmhearted Man 暖男220. Vape 电子水烟221. Daughter Track 女儿职业道路222. Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) 亚洲基础设施投资银行(亚投行)223. Community of Common Destiny 命运共同体224. Global governance 全球治理225. Red carpet moocher 毯星226. Banquet redline 饭局红线227. Border roaming 边界漫游228. New model of 3 times 3 3*3新模式229. 全素宴vegetarian dinner230. 产能走出去capacity export231. Hundred mark system 百分制232. Helicopter airplane 叫飞机233. Twin ocean railroad connection 两洋铁路234. 保路: Battle for the railway235. Dirty ashtray award 脏烟灰缸奖236. 链式举报: Chain of tip-offs237. 身份红利: Status dividend238. 宽带中国: Broadband China239. 超级旅行团: Super tour group240. 生命共同体: Community of shared life241. 改革促进派: Reform promoters242. 空心村: Hollow villages243. 两岸命运共同体: A community of shared destiny across Taiwan Straits 244. 工业反哺农业: Industry nurturing agriculture245. 七天之限: Seven-day time limit246. 学匪: Academic bandit247. 自贸区战略: Free trade zone strategy248. 军中老虎: 'Tigers' in the military249. 人类命运共同体: A community of common destiny for all mankind 250. 官谣: Official rumors251. 巴铁: Iron Pak252. 护短遮丑: Cover up faults and defects253. 从严治军: Strict military discipline254. 卸妆照: Photo without makeup255. 衔接期: Transitional stage256. 忏悔录: Confessions257. 腐败高发区: Area with high incidence of corruption258. 政商朋友圈: Circle of friends among officials and businessmen 259. 任性收费: Arbitrary charges260. 优进优出: Quality imports and exports261. 城市群: City clusters262. 猎狐2015: Fox Hunt 2015263. 逆商: Adversity quotient264. 两面人: Two-faced man265. 超级推销员: Super salesman266. 僵尸官方网站: Zombie official websites267. 新增长极: New growth pole268. 准入前国民待遇: Pre-establishment national treatment (PENT) 269. 普惠金融: Inclusive finance270. 三证合一: Three-in-one certificate271. 定向调控: Targeted regulation272. 深港通: Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program273. 责任清单: List of responsibilities274. 中国制造2025: Made in China 2025275. 互联网+: Internet Plus276. 中梗阻: Intermediate obstructions277. 雾霾经济: Smog-generated business278. 体制雾霾: Systemic flaws279. 逆向探亲: Visit to daughter or son280. 无休反腐: No holiday for anti-graft。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之如何搭配(2)任何一种语言,在长期使用的过程中,都形成了一些固定的词组或常见的搭配。
这些比较固定的说法,有时可以逐字译成另一种语言,有时则不行,勉强译出,不是意思不准确,就是译文不够流畅。
请看下面几种不同的情况:一、谓语和宾语的搭配例1、……一切革命的文学家艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众的忠实的代言人,他们的工作才有意义。
……no revolutionary writer or artist can do any meaningful work unless he is closely linked with the masses,gives expression to their thoughts and feelings and serves them as a loyal spokesman.英语不能说give expression to the masses,所以把“群众”具体化,理解为群众的思想感情。
例2、我们要在这次大会上和大会以后进行宣传教育,把这方面的工作好好加以改造。
During and after the congress we must conduct propaganda and carry on education so that our work in this respect will be considerably improved.例3、不过社会主义社会的这些矛盾,同旧社会的生产关系和生产力的矛盾、上层建筑和经济基础的矛盾,具有根本不同的性质和情况罢了。
However,they are fundamentally different in character and have different features from the contradictions between the relations of production and the productive forces and between the superstructure and the economic base in the old societies.这两个例子都是一个动词带两个宾语,但英语不能这样搭配,因此译文只有不同的动词带不同的宾语。
翻译硕士考研常见缩略词汇总关于翻译硕士考试常用缩略词,前文中,文都教育小编和大家分享了大概7类别,翻译涉及范围很广泛,各个行业、领域,有很多专业的术语和众多的缩略。
为此,今天小编要继续向大家推荐一些英语缩略,帮助大家打好基础,做好翻译。
下面我们来看第二部分。
常用英文缩略词:∴=therefore∵=because△=replaceW/=withBuilding=bldgvery expensive=v expeducation=eduair-conditioner=a/cCR=credit贷方,债主DR=debt借贷方(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。
这里都是指银行和财务公司说的,你的银行卡,是你将钱放入银行,银行是“借贷方”,所以叫做debt 卡。
用credit卡,是你从银行或者财政公司借钱,银行或公司是“贷方”,所就叫credit。
) Exp=Expense花费,费用O/H=overhead常用开支TC=total cost总费用FC=fixed cost常设费用VC=variable cost变动费用P=profit竟利润S=sales销售总额Rev=revenue利润MC=marginal cost费用差额GM=gross margin毛利MR=marginal revenue利润差额A/R=acount receivable待收款(销售后,记账以后收取。
)A/P=account payable代付费(花费后记账,以后付费。
)PMT=payment支付款N/I=net income纯收入AMT=amount数额DCT=discount打折军事术语USMC=海军陆战队NA VY=海军AF=AIR FORCE(空军) ARMY=陆军宗教类C=CHRISTIANISM(基督教) J=JUDAISM(犹太教)C=CATHOLICISM(天主教) B=BUDDHISM(佛教)I=ISLAM(伊斯兰教) NR=NO REFERENCE(没有宗教信仰)国际性或全美性:UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural organization)联合国教育科学文化组织(也叫国际文教组织)NATO(North Atlantic Treaty organization)北大西洋公约组织。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-新词新译1、沙尘回流dust backflow(Dusts backflow continues to contaminate Beijing's air--Dusts which polluted Beijing's air Friday back flowed Saturday from Beijing's east and south and continued to contaminate the capital's air on Sunday,according to an environmental expert.沙尘回流继续污染北京空气——据一位环境专家称,周五污染北京空气的沙尘将从北京东部和南部回流,并在周日继续影响京城的空气质量。
)2、睡眠障碍sleep disorder(Unlike in adults,children with sleep disorders may manifest with behavioral problems that may be mistaken for attention deficit and hyperactivity disorder(ADHD).和成年人不同,患有“睡眠障碍”的儿童表现为行为异常,有可能被误认为患有注意力缺陷及多动障碍。
)3、电影网络院线Internet-based cinema(Jia Yuemin,vice president of which initiated the alliance,said that the Internet-based cinema would ensure netizens authorized copies of films and provide high definition viewing at a reasonable price.联盟发起方、乐视网副总裁贾跃民表示,电影网络院线将确保网友观看到正版电影,提供高清播放,而且价格合理。
上海外国语大学考研翻硕MTI2016年英汉短语必备之七跨境婚姻cross-country marriage; marriage of a native with a foreigner跨境交付(服务贸易)cross border supply跨领域问题cross-border issue跨世纪cross-century; trans-century跨世纪的一代a generation of people who span the two centuries跨世纪工程a trans-century project跨世纪绿色工程规划trans-century green engineering program跨业公司conglomerate company跨种姓婚姻inter-caste marriages (Finance Minister Surendra Pandey said inter-caste marriages were still frowned upon in Nepal. 尼泊尔财政部长苏伦德拉•潘迪说,跨种姓婚姻至今仍为一些尼泊尔人所排斥。
)扩大直接融资expand the scope of direct financing跨国恐怖组织transnational terrorist groups快餐fast food; MRE (meals ready to eat)快递express delivery会计电算化accounting computerization快镜头quick motion快闪族flash mob (Liverpool Street Station, one of London's largest railway stations was forced to close for about 90 minutes on Friday evening after a flash mob with over 13,000 people congregated at the same time, dancing to mimic anadvert in which 400 actors had been filmed dancing at the station. The police closed the railway station due to fears of overcrowding. 周五晚,超过13000人组成的“快闪族”聚集在伦敦最大的车站之一——利物浦车站,模仿一段广告中400演员同时起舞的情景。
2016上海外国语大学英语翻硕考研-笔译常用词汇1、这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。
This meeting laid a solid foundation for the two countries to forge enduring and constant economic ties.2、导致价格持续增长的一个重要原因在于物价的逐步放开及价格结构调整。
An important factor contributing to substantial price hikes lies in the gradual lifting of its control and its structural adjustment.3、中国作为世界上最大的发展中国家,也在密切注意新经济的发展情况,深入研究其带来的机遇和挑战。
China,as the biggest developing country,is also closely following the evolvement of the new economy and making an in-depth study of the opportunities and challenges arising thereof.4、中国拥有强大的科技人才队伍,巨大的市场也富有吸引力。
In China,we have a strong contingent of talents in science and technology,and a magnetic,huge market.5、我们希望双方能加强合作与交流,共同促进新经济健康有序地发展。
We hope that the two sides shall strengthen collaboration and exchange,so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy.6、中国将继续实施扩大国内需求的方针政策,加快经济结构的战略性调整。
2016年上海外国语大学翻译硕士-英语缩略语
国际组织:
1、亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”,Asia-Pacific Economic Cooperation--APEC)成立之初是一个区域性经济论坛和磋商机构,经过十几年的发展,已逐渐演变为亚太地区重要的经济合作论坛,也是亚太地区最高级别的政府间经济合作机制。
它在推动区域贸易投资自由化,加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。
2、亚洲开发银行简称“亚行”Asian Development Bank--ADB
3、非洲开发银行African Development Bank--ADB
4、欧洲中央银行European Central Bank--ECB
5、石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries--OPEC),简称“欧佩克”。
6、国际复兴开发银行(International Bank for Reconstruction and Development--IBRD)通称“世界银行”(World Bank)中国于1945年加入世界银行,是该组织的创始国之一。
1980年5月,中国恢复了在世界银行的合法席位。
1981年起中国开始借用该行资金。
中国的投票权从目前的2.77%提高到4.42%,成为世界银行第三大股东国,仅次于美国和日本。
7、国际捕鲸委员会International Whaling Commission-IWC
8、世界动物卫生组织OIE
9、国际红十字会与红新月会联合会International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies
10、亚太空间合作组织Asia-Pacific Space Cooperation Organization--APSCO
11、国际货币基金组织International Monetary Fund--IMF
12、世界穆斯林大会World Muslim Congress--WMC
13、国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee--IOC)简称“国际奥委会”,
14、国际足球联合会Federation International de Football Association--FIFA
15、世界卫生组织(简称“世卫组织”,World Health Organization--WHO)是联合国下属的一个专门机构中国是世卫组织的创始国之一。
中国和巴西代表在参加1945年4月25日至6月26日联合国于旧金山召开的关于国际组织问题的大会上,提交的“建立一个国际性卫生组织的宣言”,为创建世界卫生组织奠定了基础。
16、联合国UN(the United Nations)
17、(联合国)粮食及农业组织FAO(Food and Agriculture Organization of the United Nations)
18、联合国教科文组织UNESCO(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)
19、联合国儿童基金会UNCF(United Nations Children's Fund,其前身是United Nations International Children's20、Emergency Fund)
21、联合国工业发展组织UNIDO(United Nations Industrial Development Organization)
22、联合国开发计划署UNDP(United Nations Development Programme)
23、联合国环境署UNEP(United Nations Environment Programme)
24、联合国资本开发基金会UNCDF(United Nations Capital Development Fund)
25、联合国贸易与发展会议UNCTAD(United Nations Conference on Trade and Development)
26、世界卫生组织WHO(World Health Organization)
27、世界气象组织WMO(World Meteorological Organization)
28、世界贸易组织WTO(World Trade Organization)。