当前位置:文档之家› 政府机关机构通名参考英译

政府机关机构通名参考英译

政府机关机构通名参考英译
政府机关机构通名参考英译

政府机关机构通名参考英译

“部”的英译规则小议

国务院下属的部,译作Ministry 如:

国防部Ministry of National Defense

党务系统的部,译作Department。

如:统战部=> United Front Work Department

中央军委四总部,译作Department,如:

总后勤部=>General Logistics Department

其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public Relations Department;售后服务部After Sales Department ;住院部In-patient Department

“局”的英译规则小议

“局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局=>Bureau of Textile Industry ;公安局=> Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局=> Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。

目前,在”局”的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各“局”由于其”唯一性”,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得“上海环保局”、“北京环保局”和“浙江环保局”这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的”工商局”,出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。

我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的”局”都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下的”局”的译法应该一致。鉴于Bureau作为”局”的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的”局”时,能用Bureau的尽量用之。

另外,有些”局”前面加有修饰词”管理”,这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的”局”不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将”管理局”译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将”管理局”省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。

在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。

具体阐述如下:

1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;

2、中央为”署”地方为”局”的:

(1)新闻出版总署=> General Administration of Press and Publication

地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如”北京市新闻出版局”--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。

(2)审计署=> National Audit Office (CNAO);

地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。

(3)海关总署=> General Administration of Customs,地方海关=>Customs Office。

3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果”国家局”用Bureau作为”局”的译名,则地方局一律效仿,不成问题,“国家统计局”=>National Bureau of Statistics ,地方”统计局”=> Bureau of Statistics ;但如果”国家局”用了其它译法,可分两种情况予以分析:

(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如”体育总局”、”广电总局”等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission 变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。

a. 国家体育总局=>General Administration of Sports;

地方体育局=>Bureau of Sports。

b. 国家广播电影电视总局=>State Administration of Radio, Film and Television;

地方广播电影电视局=>Bureau of Radio, Film and Television。

c. 国家林业局=>State Forestry Administration;

地方林业局=> Forestry Bureau。

(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如”旅游局”、”民航局”等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。

a. 国家旅游局=>National Tourism Administration;

地方旅游局=> Tourism Administration, 如:北京旅游局=> Beijing Tourism Administration。

b.国家工商行政管理局=>State Administration for Industry and Commerce (SAIC),

地方工商行政管理局=> Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局=>Beijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。

c.中国民用航空总局=> General Administration of Civil Aviation of China

地方民航局:Administration of Civil Aviation

d. 国家知识产权局=>State Intellectual Property Office (SIPO)

地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office

e.但”环保局”似乎可作为一个例外,因为虽然”国家环境保护总局”=> State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。4.凡是”管理局”一般采用Administration

(1)国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)

地方药品监督管理局Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。

(2)国家中医药管理局=>State Administration of Traditional Chinese Medicine

地方中医药管理局=> Administration of Traditional Chinese Medicine

(3)工商行政管理局=> Administration for Industry and Commerce

(4)机关事务管理局=> Government Offices Administration

5.其它

(1)国家税务总局State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的”国税局”,其中的”国家”修饰的是”税”而非”局”,所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。

比较:地方税务局=>Bureau of Local Taxation

(2)国家质量监督检验检疫总局=> General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

在地方上分为:质量技术监督局=> Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)=>Bureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局=>Administration for the Inspection of Import and Export Commodities

“委”的英译规则小议

一般党委系统多用Committee, 如:党委=>Party committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);

政府系统多用Commission, 如:

教育委员会=>Education Commission

计划生育委员会=>Family Planning Commission

体育运动委员会=>Physical Culture and Sports Commission

其它使用Committee的场合较多:

组委会=>Organizing Committee

居委会=>Neighborhood Committee

Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文“委员会”基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的”纪委”、”政法委”等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。

“处”的英译规则小议

鉴于中国行政级别非常严格,故在翻译时最好能体现出这种差别,国务院部委下属的”司”及省级政府下的”厅”属同一级别,一般都译成Department。

干部司=>Personnel Department

礼宾司=>Protocol Department

交通厅=>Department of Communications

卫生厅=>Department of Public Health

但是”办公厅”有定译:General office。

“处”是”司”及”厅”的下属部门,一般译成Division。

《韦氏词典》对Division的释义是: A major autonomous or semi-independent but subordinate administrative unit of an industrial enterprise, government bureau, transportation system, or university.

(工业企业、政府机构、交通系统及大学的一个自治或半独立的从属机构)

从上述释义中可以看出,Division和我国行政体系下的”处”性质上非常相似,比如好多司、厅、局下属的“计财处(Planning and Finance Division”、“政策法规处(Policy and Law Division “等就是典型的半独立从属机构,再比如在县一级政府下面都有“房管处(Division of Housing

Management)”、“环卫处(Division of Environment and Sanitation)”等,其财务收支相对独立,但它们都受”建设局”领导,是典型的自治性质的从属机构。

Division与Department不同,Department可以作为政府一级部门机构(one of the principal branches of a governmental organization),而Division只是一个政府机关的部门单位(a unit of governmental bureau),所以在美国的政府体系中,很少看到有直接以”State Division”、”City Division”名称出现而不从属于任何Department或Committee的情况;在我国,大部分情况下,”处”也是不作为政府一级机关部门的,即使有像”某某市公路管理处”之类的名称,实际上它还是”某某市交通局”的下属机构。这一点和美国的情况非常相似。

但是,在地区一级行署管治下的”处”似乎是个例外,如”某某地区公安处”,实际上和某个地级市的公安局是同一级别的。这时候,如译成Division就违背了上述原则。

所以有人将“公安处”译作Office of Public Security,这似乎是一种解决办法,但是笔者认为,如果我们把“行署”当作省政府的派出机构,而不是一级地方政府(按照法律确实如此),那么“公安处”实际上也就是一个机构下属部门了,所以笔者还是坚持将地区行署下辖各“处”

译作Division。

国家行政系统以外的“处”,有些仍适用Division,如企业、大学的内设部门:“财务处(Finance Division)”、“保卫处(Security Division)”等。

但另外一种“处”,或者是纯粹独立机构,或者是英语中已有对应定译,就不宜再套用上述原则了,而应采用其它译法,译作office或department等, 列举如下:

公证处=>Notary Office

教务处=> Office of Academic Affairs

急诊处=>Emergency Department

联络处=>Liaison office

“科”的英译规则小议

“科”国内统一译作Section。

“股”属中国行政体系中最末级,比”科”还低一级;我国目前在”股”的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设臵为”局”,而将局下”股”级部门设臵为并列的”科”或”股”,这种情况下,将”科”和”股”同时译为section似乎天经地义。

但是当一个机构内同时出现上下级的”科”和”股”时,那就得为”股”另立一个名称。

这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit 作为Section下面的部门--”股”的名称。

至此,我国的整个行政体系英译已经完备,列举如下:

部----司------处------科----股

Ministry-Department--Division--Section—Unit

“所”的英译规则小议

“室”、“站”、“所”的译法

这三种机构名经常用于最基层的单位。

其中,“室”可译为Section或Unit,如“机要室”=>Confidential Section;“站”一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到“车站”(Bus Station)的影响之故吧;但是“所”就有些复杂了,如果是“研究所”一般译作Institute,如果是“派出所”可以借用“警察局”(Police Station)译作Police Sub-station,“事务所”一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的“所”可以译成Office、Center等。

如:保健管理所=>Health Administration Center

环卫所=> Office of Environment and Sanitation

土管所=> Office of Land Management

“管委会”的英译规则小议

“管理局”和“管理委员会”的译法。

在我国的机构序列中经常出现含“管理”两字的名称,如“管理处”、“管理局”、“管理科”、“管理委员会”、“管理办公室”等,其中的“管理”两字,很多人按“行政管理”的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。

Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration 并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。

在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个”Administrative Bureau”,该Bureau辖四个处室:财务处(Finance Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。

日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为”管理局”(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、公关部、国际研究协作部等。

从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓”管理局(Administration Bureau)”并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的”办公室”、”行政科”以及一级政府机构内的”机关事务管理局”十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的”管理局”却大相径庭。

“机关事务管理局”从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是:Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。再看我们常译作”管理处”的administrative/ administration division。

以位于Oklahoma州的Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division 下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。

此外还有Administrative section:

以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。

像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是“管理科”,而是“行政科”。参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。

综上所述,笔者建议,在翻译?quot;管理”修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将“管理”两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是“行政管理”,无需赘述,如“固体废物与有毒化学品管理处“直接译成:Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的“管理局”,可将其整个译成Administration, 如”国家药品管理局”=> State Drug Administration;3、将“管理”译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局=> Bureau of Land Management;菲律宾环境

管理局=> Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处=>Quality Management Division。

至于”管委会”可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。

“管委会”是”管理委员会”的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:

(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似“管理局”。如我国大多数城市的“市政管理局”在某些城市称作“市政管理委员会”,它们之间,并无实质差别,内部科室设臵及管理职能都完全相同。如:“北京市市政管理委员会”、“上海市旅游管理委员会”等,这种可仿照“管理局”译作Administration。

如:”国家标准化管理委员会”的正式英文译名是:Standardization Administration of China。“中国国家认证认可监督管理委员会”的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。

当然也可以译作Management Committee, 因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:

Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)

但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。

如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。

(2)此外,”管委会”还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。

如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个”管委会”和”管理局”就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。

再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。

上述两例作为政府机构的“管委会”,不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。

英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)

University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)

(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。

这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该“管委会”管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。

例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司“信息技术”领域的行业管理机构,

(4)还有一种”管委会”相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名

修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。

换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例”管委会”指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。

如:Colon Free Zone Administration,Panama=>巴拿马科隆自由贸易区管委会。

据此,我们推荐以下译法:

浦东新区管理委员会=>Pudong New Area Administration;经济开发区管理委员会=> Economic Development Zone Administration。

[英语例汇]

Administrative/Administration Committee应用举例:

i. The Administration Committee of the Rock Island County Board”(请注意最后划线单词Board)洛克岛县议会行政委员会。

ii. United Nations Administrative Committee on Coordination (ACC), 联合国协调行政委员会」iii. The Administration Committee of The Foundation of The Hyde Park Community海德公园社区基金会行政委员会

iv. California Raisin Administrative Committee,加州葡萄干协会

v. Potato Administrative Committee马铃署协会

Management Committee 的用法举例:

i. Management Committee for Rotary's Australian Corporate Alliance Program (澳大利亚扶轮社法人联合会管理委员会)

ii. Energy & Resource Management Committee , City of Fullerton, CA, 加州富勒顿市能源和资源管理委员会

iii. School Management Committee. 学校管理委员会

“队”的英译规则小议

“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有”总队”,地一级设有”支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有”支队”,县一级有“大队”。

目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:

“总队”=>Corps、General Brigade、headquarters ; “支队”=> Division、Detachment、Contingent; “大队”=> Group、Brigade “中队”=> Squadron。

上述译法中,“中队”=>Squadron 基本上无争议;“大队”的候选词有Group 和Brigade二个,因为在英语中这两个词都可作为Squadron的上级单位。

例1:the 52nd Fighter Squadron, 404th Fighter Group,9th .Air Force(美国空军第9航空队404战机大队52中队)。

例2:the 51st Machine Gun Squadron,51st Cavalry Brigade(驻纽约的美国国民警卫队第51骑兵大队第51机关枪中队)

要决定Group和Brigade的去留是困难的,因为这两种用法都比较普遍。不过,Brigade 同时还有“旅”和“队”的意思,如:消防队=> Fire Brigade,Group 同时还作“集团”和“小组”解,笔者以为,既然”队”是作为一种区别于部队正规编制的新型编制单位使用,那么为了以示区别,似乎避开那些与军队传统编制有冲突的用词应是明智之举,故笔者推荐使用Group(但“消防大队”习惯上仍译作Fire Brigade)

将”总队”译成General Brigade显然是望文生义的误译,因为General Brigade 这和组合在英

语中极为罕见,译为“总队”非常牵强;而Corps既是军队中的高级编制单位(“军”、“军团”),又带有某种”总”的含义,显然是”总队”的最佳译法。

如果将总队译为Corps (相当于”军”),则将居于其下的“支队”译作Division(“师”)无疑是最佳译法。而Detachment和Contingent的意义都?quot; “小分队”、“分遣队”,往往是一个很小的单位,不宜作为本文中”支队”的英译。

将Division 作为“支队”英译在我国海军编制中可以得到完美体现,如我国东海舰队驱逐舰支队是相当于师一级的单位,其英译就是Destroyer Division。

将”支队”译作Division(“师”)同时也有力地支持了将”大队”译作Group而非Brigade (“旅”) 的观点,因为”旅”作为副师级单位一般直属于”军”而不隶属于”师”。

至此,我们可按上述选择将我国的一些”队”的英译罗列如下:

中国人民解放军海军(PLAN):

舰队Fleet

舰艇支队(师) Division

舰艇大队(团) Group

舰艇中队(营) Squadron

中国人民解放军空军(PLAA):

飞行大队(营) Group

飞行中队(连) Squadron

中国人民武装警察部队(PAP)

武警总部PAP H.Q.

武警总队(副军或师级) PAP Corps

武警支队(团级) PAP Division

武警大队(营级) PAP Group

武警中队(连级) PAP Squadron

交通警察(TP)

交警总队(省级) TP Corps

交警支队(地级) TP Division

交警大队(县级) TP Group

交警中队TP Squadron

中国海监Marine Surveillance

海监总队(省级) MS Corps

海监支队(地级) MS Division

海监大队(县级) MS Group

海监中队MS Squadron

补充说明1:日本军队喜用“队”作为编制单位,由小到大分别为:分队squad (相当于我国的“班”)-小队platoon (相当于“排”)- 中队company (相当于“连”)- 大队battalion (相当于“营”)- 联队regiment (相当于“团”)

由于日本和中国都在使用汉字,因此上述用法在我国也可看到其影子,如我国的交警大队实际上就是营一级单位(设有教导员,和部队相似)。

补充说明2: 普通的“队”、“大队”可用Team表达,这种用法在中国相当普遍,比如:

篮球队=> Basketball Team

足球队=> Football Team

探险队=> Expedition Team

地质勘察队=>Geological Prospecting Team

生产队=> Agricultural Production Team

在英语中,此类用法也很普遍,如:

Underwater Demolition Team (美国海军陆战队水中爆破大队)

Naval Combat Demolition Team(海军战斗爆破队)

这类”队”一般下设”组”,可译作Group。

补充说明3:其它一些”队”的译法:小队=> Squad或Section;纵队=> Column ( 如众所周知的”第五纵队”=> the Fifth Column);联队=> Wing(美国空军)。

补充说明4:上述”队”的英译一般都借用军队编制单位,为了区别,”队长”建议使用Leader,而不采用军队中的Commander。则:总队长=> Corps Leader;副总队长=>Deputy Corps Leader。由于武警属于军队系统,故武警的队长仍以使用Commander为宜。

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇 Source: 2008-09-28 我要投稿恒星英语学习论坛Favorite The people's Republic of China (P. R. China) 中华人民共和国Province (Hebei Province) 省 Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区 Municipality (Beijing Municipality) 市 City (Cangzhou City) 市 County (Cangxian County) 县 Autonomous 自治(Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会 Communist Party of China 中国共产党 National Party Congress 全国代表大会 Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大) First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会) Central Committee 中央委员会 member of the Central Committee 中央委员 alternate member of the Central Committee 候补中央委员 Political Bureau 政治局 member of the Political Bureau 政治局委员 alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员 Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会 member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委Secretariat of the Central Committee 中央书记处 General Secretary 总书记 Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会 Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会 International Liaison Department 对外联络部 Organization Department 组织部 United Front Work Department 统战部 Propaganda Department 宣传部 State President 国家主席 President of PRC 中华人民共和国主席 Vice President of PRC 中华人民共和国副主席 National People's Congress 全国人民代表大会 Standing Committee 常务委员会 Chairman 委员长 Vice Chairpersons 副委员长 Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员 Central Military Committee 中央军事委员会 Chairman 主席

统计机构名称英译标准

国家统计局机构名称英译标准 说明:根据人事司提供的机构名称翻译 中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China National Bureau of Statistics NBS z 机构名称英译 办公室Administrative Office 综合处(督办处)Division of General Affairs 总值班室General Duty Office 秘书室Office of Secretaries of the NBS Management 文电机要处Division of Documents and Telecommunications 政务信息处Division of Administrative Information 保密保卫处(信访处) Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls) 资产管理处(政府采购办公室)Division of Assets Management (Office of Government Procurement) 档案处Division of Archives 行政处Division of Administration 国际合作司Department of International Cooperation 双边关系处(港澳台事务处)Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) 国际组织处Division of Multilateral Relations 外事管理处Division of Management and Coordination 政策法规司(统计执法检查室)Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection) 综合处Division of General Affairs 政策研究处Division of Policy Studies 立法普法处Division of Legislation and Publicity 执法检查处(统计违法举报受理中心)Division of Law Enforcement (Impeachment Center) 涉外调查管理处Division of Foreign-Funded Surveys Management 统计巡查处Division of Statistical Inspection 统计设计管理司Department of Statistical Design and Management

政府机构,职位英文翻译

全国人民代表大会 1、全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court

中国政府部门英文缩写

-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.doczj.com/doc/882759959.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7.特例。以下路名按特例英译:

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

上海市各机构名称英译

附录A 组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。 表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。 表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表法院系统相关组织机构名称英文译法

上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。 表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

政府机构、职位英文翻译

全国人民代表大会 1、全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 国务院部委 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

中国政府机关英文称谓翻译(卡格博英语)

中国国家政府机关英文名称翻译 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People’s Court 最高人民检察院Supreme Peopl e’s Procuratorate 国务院State Council 国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

中国政府职位翻译

中国政府职位翻译 一、全国人民代表大会常务委员会standingcommitteeofthenationalpeople’scongress (npc) 委员长chairman 副委员长vice-chairman 秘书长secretary-general 副秘书长deputysecretary-general 委员member 全国人民代表大会…委员会 …comimittee/CommissionOFTHENPC 主任委员Chairman 副主任委员Vice—Chairman 委员Member 二、中国人民政治协商会议全国委员会 NationalCommitteeOfTheChinesePeople’SPoliticalCon-SultativeConference (CPPCC) 主席Chairman 副主席Vice—Chairman 秘书长Secretary—General 常务委员MemberOfTheStandingCommittee 政协全国委员会…委员会https://www.doczj.com/doc/882759959.html,mitteeOfTheNationalCommitteeOfTheCPPCC 主任委员Chairman 副主任委员Vice—Chairman 委员Member 三、中华人民共和国People’SRepublicOfChina(Prc)

主席President 副主席Vice-President 四、中华人民共和国中央军事委员会PRCCentralMilitaryCommission(CMC) 主席Chairman 副主席Vice—Chairman 委员Member 五、最高人民法院SupremePeople’SCout 院长President 副院长Vice—President 审判委员会委员MemberOfTheJudicialCommittee 审判员Judge 助理审判员AssistantJudge 书记员Clerk 六、最高人民检察院SupremePeople’SProcuratorate 检察长Procurator—General 副检察长DeputyProcurator—General 检察委员会委员MemberOfTheProcuratorialCommittee 检察员Procurator 助理检察员AssistantProcurator 书记员Clerk 七、国务院StateCouncil 总理Premier 副总理Vice—Premier 国务委员StateCouncillor 秘书长Secretary—General

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档