当前位置:文档之家› 美国合同法

美国合同法

分类:法规公约条约诉讼仲裁公证

标签:

美国合同法

杂谈Array

CONTENT目录(共十六章385条)

Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义

Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS------PARTIES AND CAPACITY 第二章合同的订立——当事人及其缔约能力

Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT

第三章合同的订立——意思表示一致

CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION

第四章合同的订立——约因

CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE第六章错误

CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE 第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响

CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY

第八章合同因公共政策而不可执行

CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS

第九章合同义务的范围

CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE

第十章合同的履行与不履行

CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND

FRUSTRATION OF PURPOSE

第十一章履行不能和履行目的落空

CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION

第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务

CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES

第十三章连带允诺人和受允诺人

CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章合同受益人

CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON

第十五章合同权利的转让与合同义务的转托

CHAPTER 16.REMEDIES第十六章违约救济

Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义

§1. CONTRACT DEFINED 合同定义

A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.

合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。

§2. PROMISE; PROMISOR; PROMISEE. 允诺;允诺人;受允诺人

(1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way, so made as to justify a promisee in understanding that a commitment has been made.

允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。

(2) The person manifesting the intention is the promisor.作出该意思表示的人是允诺人

(3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee.

该意思表示所指向的人为受允诺人。

(4) Where performance will benefits a person other than the promisee, that person is beneficiary. 如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。

§3. AGREEMENT DEFINED; BARGAIN DEFINED协议的定义;

An agreement is a manifestation of mutual assent on the part of two or more persons. A bargain is an agreement to exchange promises or to exchange a promise for a performance or to exchange performances.

.交易磋商约定的定义一个协议就是两个或两个以上的人一致的意思表示。一个交易磋商约定是为允诺与允诺之间的交换,或为允诺与义务履行的交换,或为义务履行之间的交换而

达成的协议。

§4. How a Promise May Be Made 允诺如何作出

A promise may be stated in words either oral or written, or may be inferred w holly or partly from conduct.

一个允诺可以用口头言词或书面文字作出,也可以完全或部分地从行为中推断而得。

§5. Terms of Promise, Agreement, or Contract允诺,协议或合同的条件

(1) A term of promise or agreement is that portion of the intention or assent manifested which relates to a particular matter.

允诺或协议的条件就是当事人就特定的事项表示了部分的缔约意图或对缔约的赞同。

(2) A term of contract is that portion of the legal relations resulting from the promise or set of promises which relates to a particular matter, whether or not the parties manifest an intention to create those relations.

合同的条件就是由于当事人就特定事项作出了一个或一系列的允诺,由此引起他们之间部分法律关系的存在,不管当事人是否作出意思表示要建立这些法律关系。

§6. Formal Contracts要式合同

The following types of contracts are subject in some respects to special rules that depend on their formal characteristics and differ from those governing contracts in general:

下列类型的合同根据其形式上的特征,在某些方面受不同于一般合同规则的法律规则的调整:

(1) Contracts under seal, 盖印合同

(2) Recognizances, 保证书

(3) Negotiable instruments and documents,.可流通票据和单据

(4)Letters of credit信用证

§7. Voidable contracts可撤消的合同

A voidable contract is one where one or more parties have the power, by a manifestation of election to do so, to avoid the legal relations created by the contract, or by ratification of the contract to extinguish the power of avoidance.

如果合同的一方或多方当事人有权通过意思表示,或通过订立一个取消撤消权的合同,撤消该合同已经建立的法律关系,则该合同为可撤消的合同。

§8. Unenforceable Contracts不能强制执行的合同

An unenforceable contract is one for the breach of which neither the remedy of damages nor the remedy of specific performance is available, but which is recognized in some other way as creating a duty of performance, though there has been no ratification.

不可强制执行的合同是指这样一种合同,即违反该合同导致损害赔偿救济和强制履行救济均不可适用,但是却被认为是以其他方式创设了并没有获得认可的履行义务。

Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS------PARTIES AND CAPACITY

第二章合同的订立——当事人及其缔约能力

§9. Parties Required合同当事人

There must be at least two parties to a contract, a promisor and a promisee, but there may be any greater number.

合同必须至少有两个当事人,即允诺人和受允诺人,但是也可以有两个以上更多的当事人。

§10. Multiple Promisors and Promisees of the Same Performance

针对同一项履行的多个允诺人和受允诺人

(1) Where there are more promisors than one in a contract, some or all of them may promise the same performance, whether or not there are also promises for separate performances.

如果一个合同中有多个允诺人,则部分或全部的允诺人可以就同一项履行作出允诺,不管他们是否就个别的义务履行作出允诺。

(2) Where there are more promises than one in a contract, a promise may be made to some or all of them as a unit, whether or not the same or another performance is separately promised to one or more of them.

如果一个合同中不只有一个允诺,则部分或全部的允诺人可以一个单位作出允诺,不管相同或另外的履行义务是否被单独地对一个或一个以上的允诺人允诺。

§11. When a Person May Be Both Promisor and Promisee

何时允诺人和受允诺人可以同为一人

A contract may be formed between two or more persons acting as a unit and one or more but fewer than all of these persons, acting either singly or with other persons.

在由两个或两个以上的人共同代表的一个单位和这些人中的一个或部分多数之间可以缔结合同,这些人可以单独地或者同他人一起行事。

§12. Capacity to Contract缔约能力

(1) No one can be bound by contract who has not legal capacity to incur at least voidable contractual duties, Capacity to contract may be partial and its existence in respect of a particular transaction may depend upon the nature of the transaction or upon other circumstances.

没有法律行为能力的缔约人所缔结的合同所产生的义务是可撤消的,该合同对缔约人并没有约束力。是否享有部分缔约能力以及是否就某一特定交易享有缔约能力取决于该交易的本质或者其他一些情况。

(2) A natural person who manifests assent to a transaction has full legal capacity to incur contractual duties thereby unless he is

一个自然人如果就某项交易作出同意的意思表示,则该自然人享有完全合法的创设合同义务的缔约能力,除非该自然人是

(a) under guardianship, or处于监护之中,或

(b) an infant, or为成年人,或

(c) mentally ill or defective, or有精神疾病或精神缺陷者,或

(d) intoxicated. 醉酒者。

§13. Persons Affected by Guardianship受监护的人

A person has no capacity to incur contractual duties if his property is under guardianship by reason of an adjudication of mental illness or defect.

如果一个人由于被判决存在精神疾病或精神缺陷,其财产处于监管之中,则该人没有创设合同义务的行为能力。

§14. Infants未成年人

Unless a statute provides otherwise , a natual person has the capacity to incur only voidable contractual duties until the beginning of the day before the person’s eighteenth birthday.

除非法令另有规定,自然人在18 岁生日之前只具有创设可撤消合同义务的行为能力。

§15. Mental Illness or Defect有精神病或精神缺陷的人

(1) A person incurs only voidable contractual duties by entering into a transaction if by reason of mental illness or defect

在下列情况下,一个存在精神疾病或精神缺陷的人,在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的:

(a) he is unable to understand in a reasonable manner the nature and consequences of the transaction, or

他不能以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,或者

(b) he is unable to act in a reasonable manner in relation to the transaction and the other party has reson to know of his condition.

他不能像正常人那样从事此项交易,并且交易的相对方有合理的理由知道这一事实。

(2) Where the contract is made on fair terms and the other party is without knowledge of the mental illness or defect, the power of a voidance under Subsection (1) terminates to the extent that the contract has been so preformed in whole or in part or the circumstances have so changed that a voidance would be unjust. In such a case a court may grant relief as justice requires.

如果合同的缔结是基于公平的条款,并且他方当事人不知道该缔约人患有精神疾病或存在精神缺陷,那么,如果该合同已经被全部或部分地履行或者情势变更,以至撤消该合同有失公平,则在(1)小节中所规定的撤消权不再适用。在这种情况下,法院可以依公平正义之需判决给与当事人救济。

§16. Intoxicate Persons醉酒的人

A person incurs only voidable contractual duties by entering into a transaction if the other party has reason to know that by reason of intoxication

如果缔约他方当事人有合理的理由知道一方当事人由于醉酒存在下列情况,则该当事人在从事交易活动时所创设的合同义务是可以撤消的。

(a) he is unable to understand in a reasonable manner the nature and consequences of the transaction, or

他不能以正常方式理解此项交易的性质以及会产生的后果,或者

(b) he is unable to act in a reasonable manner in relation to the transaction,

他不能像正常人那样从事此项交易。

Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT

第三章合同的订立——意思表示一致

TOPIC 1. IN GENRERAL主题一一般规定

§17. Requirement of a Bargain交易磋商的条件

(1) Except as stated in Subsection (2), the formation of a contract requires a bargain in which there is a manifestation of mutual assent to the exchange an d a consideration.

除(2)小节的规定外,合同的订立要求当事人就允诺与允诺、允诺与义务履行、以及义务履行之间的交换和约因意思表示一致。

(2) Whether or not there is a bargain a contract may be formed under special rules applicable to formal contracts or under the rules stated in §§82-94.

合同可以依据适用于正式合同中的特殊规则或依据§§82-94 中的规则订立,不管有没有交易磋商。

TOPIC 2, MANIFESTATION OF ASSENT IN GERNERAL主题二意思表示的一般条款

§18. Manifestation of Mutual Assent意思表示一致

Manifestation of mutual assent to an exchange requires that each party make a promise or begin or render a performance.

对一个交换作出一致的意思表示要求各方当事人作出允诺或开始或实施一项义务履行。

§19. Conduct as Manifestation of Assent依意思表示实施的行为

(1) The manifestation of assent may be made wholly or partly by written or spoken words or by other acts or by failure to act.

意思表示可以完全或部分地通过书面或口头、或其他作为或不作为作出。

(2) The conduct of a party is not effective as a manifestation of his assent unless he intends to engage in the conduct and knows or has reason to know that the other party may infer from his conduct that he assents.

一方当事人以行为作出的意思表示是无效的,除非他有意实施这一行为,并且知道或有理由知道他方当事人可以从他的行为中推断出他有此缔约意思。

(3) The conduct of a party may manifest assent even though he does not in fact assent. In such cases a resulting contract may be voidable because of fraud, mistake, or other invalidation cause. 一方当事人的行为可以作为意思表示,虽然事实上他并没有此缔约意思。在这种情况下所缔结的合同可以基于欺诈、错误或其他无效的理由被撤消。

§20. EFFECT OF MISUNDERSTANDING误解的效力

(1) There is no manifestation of mutual assent to an exchange if the parties attach materially different meanings to their manifestations and

如果当事人就他们的意思表示赋予了实质上不同的理解,并且有如下情况存在时,则表明他们就磋商的交换没有达成一致:

(a) neither party knows or has reason to know the meaning attached by the other; or

双方当事人任一方都不知道或没有理由知道对方的意思表示所赋予的含义;或

(b) each party knows or each party has reason to know the meaning attached by the other.

任一当事方知道或有理由知道对方的意思表示所赋予的含义。

(2) The manifestations of the parties are operative in accordance with the meaning attached to them by one of the parties if

一方当事人可以依据该意思表示所指的含义执行该意思表示,如果

(a) that party does not know of any different meaning attached by the other, and the other knows the meaning attached by the first party; or

该当事人不知道另一方当事人所指的不同含义,而另一方当事人知道第一方当事人所指的含义。

(b) that party has no reason to know of any different meaning attached by the other, and the other has reason to know the meaning attached by the first party.

该当事人没有理由知道另一方当事人所指的不同含义,而另一方当事人有理由知道第一方当事人所指的含义。

§21. INTENTION TO BE LEGALLY BOUND具有法律拘束力的意图

Neither real nor apparent intention that a promise be legally binding is essential to the formation of a contract, but a manifestation of intention that a promise shall not affect legal relations may prevent the formation of a contract.

当事人有关允诺具有法律拘束力的意图无论是真实的还是表面的,对于合同的缔结并不重要,但是如果当事人作出允诺并不影响当事人法律关系的意思表示,则当事人之间的合同并不成立。

§22. Mode of Assent: Offer and Acceptance合意的模式:要约与承诺

(1) The manifestation of mutual assent to an exchange ordinarily takes the form of an offer or proposal by one party followed by an acceptance by the other party or parties.

双方当事人就交换达成合意的意思表示通常是由一方当事人提出要约或提议,然后由另一方当事人或另一方多数当事人作出承诺。

(2) A manifestation of mutual assent may be made even though neither offer nor acceptance can be identified and even though the moment of formation cannot be determined.

即使要约和承诺都无法被识别,并且合同成立的时间也无法确定,双方当事人也可以作出合意的意思表示。

§23. Necessity That Manifestation Have Reference to Each Other

作出意思表示应相互参考的必要性

It is essential to a bargain that each party manifest assent with reference to the manifestation of the other.

任何当事人作出意思表示都应参考对方的意思表示,这一点对交易磋商很重要。

TOPIC 3. MAKING OF OFFERS 主题三要约的发出

§24. Offer Defined要约的定义

An offer is the manifestation of willingness to enter into a bargain, so made a s to justify another person in understanding that his assent to that bargain is invited and will conclude it.

要约就是以交易磋商为目的而为意思表示,使得他人合理地认为该意思表示被邀请并且该交易将要进行。

§25. Option Contracts选择权合同

An option contract is a promise which meets the requirements for the formation of a contract and limits the promisor’s power to revoke an offer.

如果一个允诺符合了订立合同的条件,并且限制允诺人撤回要约,则该允诺即构成选择权合同。

§26. Preliminary Negotiations订约前之商议

A manifestation of willingness to enter into a bargain is not an offer if the person to whom it is addressed knows or has reason to know that the person making it does not intend to conclude a bargain until he has made a further manifestation of assent.

如果意思表示所指向的人知道或有理由知道作出意思表示的当事人在作出进一步的意思表示之前并没有意图达成交易,则该以缔结合同为目的的意思表示并不属于要约。

§27.Existence of Contract Where Memorial is contemplated

在意图制作记录情况下合同的存在

Manifestations of assent that are in themselves sufficient to conclude a contract will not be prevented from so operating by the fact that the parties also manifest an intention to prepare an adopt a written thereof; but the circumstances may show that the agreements are preliminary negotiations.

双方当事人作出意思表示要采用书面方式缔结合同这一事实,并不影响当事人已经作出的足

以导致合同缔结的意思表示的执行;但是这种情况表明这些合意仍然属于订约前之商议。

§28.Auctions拍卖

(1) At an auction, unless a contrary intention is manifested,

在拍卖时,除非有相反的意思表示,

(a) the auctioneer invites offers from successive bidders which he may accept or reject;

拍卖人向所有连续的出价人发出要约邀请,出价人可以承诺或拒绝;

(b) when goods are put up without reserve, the auctioneer makes an offer to sell at any price bid by the highest bidder, and after the auctioneer calls for id the goods cannot be withdrawn unless no bid is made within a reasonable time;

如果拍卖标的实行无保留低价拍卖,则拍卖人应发出要约,将拍卖标的以任何价格卖给出价最高者,在拍卖人将标的拍卖后,拍卖人不得撤回其无保留低价之拍卖标的,除非在合理的时间内无人竞买;

(c) whether or not the auction is without reserve, a bidder may withdraw his bid until the auctioneer’s announcement of completion of the sale, but a bidder’s retraction does not revieve any previous bid.

不管该拍卖是否是无保留低价之拍卖,竞买人可以在拍卖人宣布成交之前可以撤回竞价,但是竞买人撤回竞价的行为不得使先前的出价生效。

(2) Unless a contrary intention is manifested, bids at an auction embody terms made known by advertisement, posting or other publication of which bidders are or should be aware, as modified by announcement made by the auctioneer when the goods are put up.

除非有相反的意思表示,在拍卖标的时,竞买人的出价包含了竞买人知道或应该知道的广告、海报或其他出版物所公布的条款,拍卖人在拍卖标的时可以通过公告的方式对这些条款加以修改。

§29. To Whom an Offer is Addressed要约所指向的对象

(1) The manifested intention of the offeror determines the person or persons in whom is created

a power of acceptance.

要约人的意思表示决定了有权作出承诺的人。

(2) An offer may create a power of acceptance in a specified person or in one or more of a specified group or class of persons, acting separately or together, or in anyone or every one who makes a specified promise or renders a specified performance.

要约可以在一个明确的人或一个或多个明确的、单独或集体行动的群体或团体之中,或者也可以在作出明确允诺或实施明确义务的任何人之中创设一种承诺的权利。

§30. FORM OF ACCEPTANCE INVITED.承诺的形式

(1) An offer may invite or require acceptance to be made by an affirmative answer in words, or by performing or refraining from performing a specified act, or may empower the offeree to make a selection of terms in his acceptance.

要约人可以要求承诺人通过给出书面的确定性答复、或者作为或不作为某一特定的行为来作出承诺,或者要约人可以授权受约人作出选择性的承诺。

(2) Unless otherwise indicated by the language or the circumstances, an offer invites acceptance in any manner and by any medium reasonable in the circumstances.

除非语言或情势有相反的表示,要约人可以要求承诺人以任何方式,采用特定情况下合理的媒介作出承诺。

§31. Offer Proposing a Single Contract or a Number of Contracts

提议缔结一个或几个合同的要约

An offer may propose the formation of a single contract by a single acceptance or the formation of a number of contracts by successive acceptances from time to time.

一个要约可以通过一个承诺缔结一个合同,或者也可以通过不时地、连续性的承诺缔结几个合同。

§32. Invitation of Promise or Performance允诺或义务履行邀请

In case of doubt an offer is interpreted as inviting the offeree to accept either by promising to perform what the offer requests or by rendering the performance, as the offeree chooses.

在存在怀疑的情况下,要约应被解释为邀请受约人选择或者通过允诺履行要约所要求的义务、或者履行该义务。

§33. Certainty确定性

(1) Even though a manifestation of intention is intended to be understood as an offer, it cannot be accepted so as to form a contract unless the terms of the contract are reasonably certain.

虽然意思表示作为一个要约意在使相对方理解,但是该意思表示不能被承诺以形成一个合同,除非合同的条款相当确定。

(2) The terms of a contract are reasonably certain if they provide a basis for determining the existence of a breach and for giving an appropriate remedy.

如果合同就违约和适当救济作出基本的规定,则该合同的条款则是相当确定的。

(3) The fact that one or more terms of a proposed bargain are left open or uncertain may show that a manifestation of intention is not intended to be understood as an offer or as an acceptance.

如果一个被提议交易的一个或多个条款悬而未决、或者是不确定的,则表明作为要约或承诺的意思表示并不意在使相对方理解。

§34. Certainty and Choice of Terms; Effect of Performance or Reliance

条款的选择与确定性;义务履行或信赖的效力

(1) The terms of a contract may be reasonably certain even though it

empowers one or both parties to make a selection of terms in the course of performance.

合同当事人在履行义务过程中,虽然可以就合同的条款作出选择,但是合同的条款应是具有相当确定性的。

(2) Part performance under an agreement may remove uncertainty and establish that a contract enforceable as a bargain has been formed.

部分履行的合同具有确定性,并且表明作为交易的可执行合同已经成立。

(3) Action in reliance on an agreement may make a contractual remedy appropriate even though uncertainty is not removed.

虽然合同的条款并不确定,但是基于对合同的信赖而实施的行为可以获得适当的合同救济。

TOPIC 4. DURATION OF THE OFFEREE’S POWER OF ACCEPTAN CE

主题四受要约人承诺能力的期间

§35. The Offeree’s Power of Acceptance受要约人的承诺能力

(1) An offer gives to the offeree a continuing power to complete the manifestation of mutual assent by acceptance of the offer.

受要约人有权通过对要约的承诺持续地作出合意的意思表示。

(2) A contract cannot be created by acceptance of an offer after the power of acceptance has been terminated in one of the ways listed in §36

如果受要约人的承诺能力依据§36 所列方式终止之后,则该受要约人的承诺并不创设一个合同。

§36. Methods of Termination of the Power of Acceptance承诺权利终止的方式

(1) An offeree’s power of acceptance may be terminated by

受要约人的承诺能力可以通过下列方式终止

(a) rejection or counter-offer by the offeree, or受要约人拒绝要约或提出反要约,或

(b) lapse of time,or期间届满,或

(c) revocation by the offeror, or要约人撤回要约,或

(d) death or incapacity of the offeror or offeree. 要约人或受要约人死亡或丧失行为能力

(2) In addition, an offeree’s power of acceptance is terminated by the non- occurrence of any condition of acceptance under the terms of the offer.

除此之外,如果受要约人对要约条款未作任何承诺,则该受要约人的承诺能力终止。

§37. Termination of Power of Acceptance Under Option Contract

选择权合同项下承诺能力的终止

Notwithstanding §§38-49, the power of acceptance under an option contract is not terminated by rejection or counter-offer, by revocation, or by death or incapacity of the offeror, unless the requirements are met for the discharge of a contractual duty.

虽然有§§38-49 的规定,但是选择权合同项下的承诺能力并不因受要约人拒绝要约或提出反要约、或要约人撤回要约、或要约人的死亡或丧失行为能力而终止,除非解除合同义务的条件已经成就。

§38. Rejection要约的拒绝

(1) An offeree’s power of acceptance is terminated by his reject ion of the offer, unless the offeror has manifested a contrary intention.

受要约人如果拒绝要约,则其承诺的能力终止,除非要约人有相反的意思表示。

(2) A manifestation of intention not to accept an offer is a rejection unless the offeree manifests an intention to take it under further advisement.

未作出承诺的意思表示也属于对要约的拒绝,除非受要约人表示要作进一步的考虑。

§39. Counter-offers反要约

(1) A counter-offer is an offer made by an offeree to his offeror relating to the same matter as the original offer and proposing a substituted bargain differing from that proposed by the original offer.

如果受要约人对与原要约相同事项的实质性内容作出了修改,并提出一项新的替代交易回复给要约人,则该项提议为反要约。

(2) An offeree's power of acceptance is terminated by his making of a counter-offer, unless the offeror has manifested a contrary intention or unless the counter-offer manifests a contrary intention of the offeree.

受要约人如果提出反要约,则该受要约人的承诺能力终止,除非要约人有相反的意思表示、或反要约代表了受要约人相反的意思表示。

§40. Time When Rejection or Courter-offer Terminates the Power of Acceptance Rejection or counter-offer by mail or telegram does not terminate the power of acceptance until received by the offeror, but limits the power so that a letter or telegram of acceptance started after the sending of an otherwise effective rejection or counter-offer is only a counter-offer unless the acceptance is received by the offeror before he receives the rejection or counter-offer.

拒绝或反要约终止承诺能力的时间如果受约人通过邮件或电报拒绝要约或提出反要约,则在要约人收到之前,受要约人的承诺能力虽然并不终止,但是有所限制,以便于承诺的邮件或电报在相反、有效的要约拒绝或反要约发送之后是唯一的反要约,除非要约人在收到要

约拒绝或反要约之前收到此承诺。

§41. Lapse of Time期间届满

(1) An offeree's power of acceptance is terminated at the time specified in the offer, or, if no time is specified, at the end of a reasonable time.

要约中应明确受要约人承诺能力的终止时间,或者如果没有明确时间,则其承诺能力应在合理的时间之后终止。

(2) What is a reasonable time is a question of fact, depending on all the circumstances existing when the offer and attempted acceptance are made.

什么是合理的时间,这属于一个事实问题,要随发出要约和试图作出承诺时的情况而定。

(3) Unless otherwise indicated by the language or the circumstances, and sub ject to the rule stated in §49, an offer sent by mail is reasonably accepted if a n acceptance is mailed at any time before midnight on the day on which the offer is received.

除非有相反的规定或情形,依据§49 中的规定,如果一个承诺是在受要约人收到要约当日的午夜之前的任何时候发出的,则该通过邮件的要约就应是被合理承诺的要约。

§42. Revocation by Communication From Offeror Received By offeree An offeree's power of acceptance is terminated when the offeree receives fro m the offeror a manifestation of an intention not to enter into the proposed c ontract.

要约人通知受要约人撤回要约如果受要约人收到了要约人不愿缔结计划中的合同的意思表示,则受要约人的承诺能力终止。

§43. Indirect Communication of Revocation撤回要约的间接通知

An offeree's power of acceptance is terminated when the offeror takes definite action inconsistent with an intention to enter into the proposed contract and the offeree acquires reliable information to that effect.

如果要约人采取了明确的、与缔结合同的意思表示不一致的行为,并且受要约人获得了有关此事实的可靠信息,则受要约人的承诺能力终止。

§44. Effect of Deposit on Revocability of Offer

An offer’s power of revocation is not limited by the deposit of money or other property to be forfeited in the event of revocation, but the deposit may be for feited to the extent that it is not a penalty.

§44. 存款对要约撤回的效力如果撤回要约,则存款或其他要被没收的财产并不会限制要约的撤回,但是该

项存款可能要被没收,只是这种没收不属于惩罚。

§45. Option Contract Created By Party Performance of Tender

一方当事人以履行义务缔结选择合同

(1) Where an offer invites an offeree to accept by rendering a performance an d does not invite a promissory acceptance, an option contract is created when the offeree tenders or begins the invited performance or tenders a beginning of it.

如果一个要约邀请受要与人以履行义务的方式作出承诺,而不需要作出允诺性的承诺,则如果受要约人履行或开始履行被邀请的义务,那么选择权合同就算缔结。

(2) The offeror's duty of performance under any option contract so created is conditional on completion or tender of the invited performance in accordance with the terms of the offer.

要约人在选择权合同项下的义务是附随性的,取决于被邀请义务是否依据要约条款被实现或被履行。

§46. Revocation of General Offer一般要约的撤回

Where an offer is made by advertisement in a newspaper of other general notification to the public or to a number of persons whose identity is unknown to the offeror, the offeree’s power of acceptance is terminated when a notice of termination is given publicity by advertisement or other general notification equal to that given to the offer and no better means of notification is reasonably available.

如果要约通过广告在其他通常向公众、或要约人并不知晓其身份的人公布信息的报纸上发出,则如果终止承诺能力的通知书通过广告或发给要约人的其他类似通知书向公众发布,并且没有更好的通知方式可以合理地加以利用,那么,受要约人的承诺能力终止。

§47. Revocation of Divisible Offer可分要约的撤回

An offer contemplating a series of independent contracts by separate acceptances may be effectively revoked so as to terminate the power to create future contracts, though one or more of the proposed contracts have already been formed by the offeree’s acceptance.

如果一个要约预计通过独立的承诺达成一系列独立的合同,则要约人可以有效地撤该要约以终止受要约人的承诺能力,尽管一个或一个以上被提议的合同已经由受要约人作出承诺而成立。

§48. Death or Incapacity of Offeror or Offeree要约人或受要约人死亡或丧失行为能力

An offeree’s power of acceptance is terminated when the offeree or offeror di es or is deprived of legal capacity to enter into the proposed contract.

如果受要约人或要约人希望或被剥夺缔结合约的法律能力,则受要约人的承诺能力终止。

§49. effect of Delay in Communication of Offer要约传达过程中延迟的效力

If communication of an offer to the offeree is delayed, the period within which a contract can be created by acceptance is not thereby extended if the offere d knows or has reason to know of the delay, though it is due to the fault of the offeror; but if the delay is due to the fault of the offeror or to the means of transmission adopted by him, and the offeree neither knows nor has reason to know that there has been delay, a contract can be created by acceptance with in the period which would have been permissible if the offer had been dispatched at the time that its arrival seems to indicate.

如果一个针对受要约人的要约在传达过程中出现延迟,那么,如果受要约人知道或有理由知道此延迟,则其作出承诺缔结合同的期限并不因此延期,即使延期是由于要约人的过错所导致的;但是如果延期是由于要约人的过错所致,或者是由于要约人所采用的发送方式所导致的,并且受要约人不知道或没有合理的理由知道延迟的存在,则如果要约是在它应到达时的

日期被发送,那么,受要约人可以在可允许的期间内作出承诺缔结合同。

TOPIC 5. ACCEPTANCE OF OFFERS主题五要约的承诺

§50. Acceptance of Offer Defined; Acceptance by Performance; Acceptance by Promise

承诺的定义;通过履行义务而为承诺;通过允诺作出承诺

(1) Acceptance of an offer is a manifestation of assent to the term thereof ma de by the offeree in

a manner invited or required by the offer.

承诺就是受要约人依照要约所邀请或要求的方式,对要约人表示接受其要约而成立合同之意思表示。

(2) Acceptance by performance requires that at least part of what the offer re quests be performed or tendered and includes acceptance by a performance which operates as a return promise.

通过履行义务而为承诺,要求至少要约的部分请求被履行或被实施,并且包含通过履行义务表示承诺,该义务的履行相当于相应的承诺。

(3) Acceptance by a promise requires that the offeree complete every act essential to the making of the promise.

通过允诺作出承诺要求受要约人完成每一个对发出允诺具有重要意义的行为。

§51. Effect of Part Performance Without Knowledge of Offer

在不知道要约的情况下部分履行的效力

Unless the offeror manifests a contrary intention, an offeree who learns of an offer after he has rendered part of the performance requested by the offer m ay accept by completing the requested performance.

除非要约人作出相反的意思表示,如果受要约人在已经履行了部分要约所要求的义务之后得知该要约的存在,则该受要约人可以通过完成被要求的义务履行来作出承诺。

§52. Who May Accept an Offer有权作出承诺的人

An offer can be accepted only by a person whom it invites to furnish the consideration.

只有那些被邀请提供约因的人可以就要约作出承诺。

§53.Acceptance by Performance Manifestation of Intention Not to Accept

通过履行义务作出不予承诺的意思表示

(1) An offer can be accepted by the rendering of a performance only if the off er invites such an acceptance.

只有在要约人要求以履行义务作出承诺时,受要约人才可以通过履行义务承诺。

(2) Except as stated in §69, the rendering of a performance does not constitute an acceptance if within a reasonable time the offeree exercises reasonable d iligence to notify of non-acceptance. 除§69 的规定外,如果受要约人在合理的时间内尽到合理的勤勉向要约人发出不予承诺的

通知,则义务的履行并不构成承诺。

(3) Where an offer of a promise invites acceptance by performance and does not invite a promissory acceptance, the rendering of the invited performance does not constitute an acceptance if before the offeror performs his promise t he offeree manifests an intention not to accept.

如果一个允诺的要约要求通过履行义务来作出承诺,并不要求以允诺承诺,则如果在要约人履行允诺之前,受要约人作出不予承诺的意思表示,则该义务的履行并不构成一个承诺。

§54. Acceptance By Performance; Necessity of Notification to Offeror

通过履行义务作出承诺;向要约人发出通知的必要性

(1) Where an offer invites an offeree to accept by rendering a performance, n o notification is necessary to make such an acceptance effective unless the off er requests such a notification.

如果一个要约要求受要约人通过履行义务而为承诺,则除非该要约要求发出承诺的通知,否则受要约人没有必要发出通知宣布该承诺生效。

(2) If an offeree who accepts by rendering a performance has reason to know that the offeror has no adequate means of learning of the performance with r easonable promptness and certainty, the contractual duty of the offeror is disc harged unless

如果受要约人通过履行义务而为承诺,并且有合理的理由知道要约人没有足够的渠道以合理的迅急和确定性知晓义务的履行,则要约人的合同义务解除,除非

(a) the offeree exercises reasonable diligence to notify the offeror of acceptance, or

受要约人尽到合理勤勉就承诺的作出通知要约人,或

(b) the offeror learns of the performance within a reasonable time, or

要约人在合理的期间内知晓了义务的履行,或

(c) the offer indicates that notification of acceptance is not required.

该要约并没有要求就承诺作出通知。

§55. Acceptance of Non-Promissory Offers非允诺要约的承诺

Acceptance by promise may create a contract in which the offeror’s performan ce is completed when the offeree’s promise is made.

通过允诺而为的承诺可以创设合同,并且当受要约人作出允诺时,要约人已经履行了该合同的义务。

§56. Acceptance By Promise; Necessity of Notification to Offeror

通过允诺而为承诺;向要约人发出通知的必要性

Except as stated in §69 or where the offer manifests a contrary intention, it is essential to an acceptance by promise either that the offeree exercise reasonable diligence to notify the offeror of acceptance or that the offeror receive the acceptance reasonably.

除§69 节的规定或要约有相反的意思表示外,受要约人尽到合理的勤勉就承诺通知要约人或者要约人合理地收到承诺对于通过允诺而为的承诺而言至关重要。

§57. Effect of Equivocal Acceptance模棱两可承诺的效力

Where notification is essential to acceptance by promise, the offeror is not bound by an acceptance in equivocal terms unless he reasonably understands it as an acceptance.

如果通过允诺而为的承诺要求发出通知,则模棱两可作出的承诺对要约人并不具有约束力,除非要约人合理地认为其属于承诺。

§58. Necessity of Acceptance Complying with Terms of Offer

依照要约条款所作承诺的必要性

An acceptance must comply with the requirements of the offer is to the promise to be made or the performance to be rendered.

承诺应按照要约对允诺或义务履行的要求作出。

§59. Purported Acceptance Which Adds Qualifications附带有限制条件的声称的承诺

A reply to an offer which purports to accept it but is conditional on the offeror's assent to terms additional to or different from those offered is not an acceptance but is a counter-offer.

如果对一个旨在承诺的要约的回复,取决于要约人对附加条款的同意,或者该恢复与要约的内容实质上不符,则该回复并非承诺,而应属于反要约。

§60. Acceptance of Offer Which States Place, Time or Manner of Acceptance

说明承诺地点、时间或承诺方式的承诺

If an offer prescribes the place, time or manner of acceptance its terms in this respect must be complied with in order to create a contract. If an offer merely suggests a permitted place, time or manner of acceptance, another method of acceptance is not precluded.

如果一个要约规定了承诺的地点、时间或方式,则该要约在此方面的条款就必须保持一致以创设合同。如果一个要约只是就允许的承诺地点、时间或方式提出建议,则并不排除使用其他的承诺方式。

§61. ACCEPTANCE WHICH REQUESTS CHANGE OF TERMS

要求变更要约条款的承诺

An acceptance which requests a change or addition to the terms of the offer is not thereby invalidated unless the acceptance is made to depend on assent to the changed or added terms.

如果一个承诺要求变更或增加要约的条款,则该承诺并非就是无效的,除非该承诺取决于要约人对这些变更或增加条款的同意。

§62. EFFECT OF PERFORMANCE BY OFFEREE WHERE OFFER INVITES EITHER PERFORMANCE OR PROMISE

如果要约要求履行义务或作出允诺而为承诺,则受要约人履行义务的效力

(1) Where an offer invites an offeree to choose between acceptance by promi se and acceptance by performance, the tender or beginning of the invited per formance or a tender of a beginning of it is an acceptance by performance.

如果要约要求受要约人选择通过作出允诺或履行义务而为承诺,则履行义务或开始履行义务即为通过履行义务作出承诺。

(2) Such an acceptance operates as a promise to render complete performance.

如此作出的承诺相当于作出完全履行义务的允诺。

§63. TIME WHEN ACCEPTANCE TAKES EFFECT Unless the offer provides otherwise,

承诺生效的时间除非要约有相反的规定,

(a) an acceptance made in a manner and by a medium invited by an offer is operative and completes the manifestation of mutual assent as soon as put out of the offeree's possession, without regard to whether it ever reaches the offe ror; but

以某种方式或要约规定的媒介作出的承诺是有影响力的,并且一经受要约人作出,不管是否到达要约人,即构成了双方当事人一致的意思表示;但是

(b) an acceptance under an option contract is not operative until received by the offeror.

选择权合同项下的承诺直到该承诺到达要约人才开始生效。

§64. ACCEPTANCE BY TELEPHONE OR TELETYPE

通过电话或电传打字机作出承诺

Acceptance given by telephone or other medium of substantially instantaneously two-way communication is governed by the principles applicable to acceptances where the parties are in the presence of each other.

通过电话或其他实质上是两种即时同步传递的媒介作出承诺时,应适用双方当事人均在场时的承诺原则。

§65. REASONABLENESS OF MEDIUM OF ACCEPTANCE承诺媒介的合理性

Unless circumstances known to the offeree indicate otherwise, a medium of acceptance is reasonable if it is the one used by the offeror or one customary i n similar transactions at the time and place the offer is received.

除非受要约人所知道的情形表明了相反的迹象,否则,如果作出承诺的媒介属于要约人使用的媒介或者是在类似交易中,收到要约的时间地点习惯使用的媒介,则该媒介就是合理的。

§66. ACCEPTANCE MUST BE PROPERLY DISPATCHED承诺必须适当地发出

An acceptance sent by mail or otherwise from a distance is not operative when dispatched, unless it is properly addressed and such other precautions take n as are ordinarily observed to insure safe transmission of similar messages.

通过邮件或其他方式从远距离发送的承诺并非有效,除非该承诺适当地写明了地址,并且采

取了通常情况下可预料到的、能够确保类似信息安全传送的预防措施。

§67. EFFECT OF RECEIPT OF ACCEPTANCE IMPROPERLY DISPATCHED

收到未适当发出的承诺时的效力

Where an acceptance is reasonably dispatched but the offeree uses means of transmission not invited by the offer or fails to exercise reasonable diligence t o insure safe transmission, it is treated as operative upon dispatch if received within the time in which a properly dispatched acceptance would normally have arrived.

如果受要约人合理地发出了承诺,但是没有使用要约中所要求的传送方式、或没有尽到合理勤勉以确保承诺的安全传送,那么,如果在一个适当发送的承诺正常到达要约人的时间内达到要约人,则该承诺一经发出就应被视为是有效的。

§68. WHAT CONSTITUTES RECEIPT OF REVOCATION, REJECTION, OR ACCEPTANCE

什么情况下应认为要约撤回,要约拒绝或承诺的通知书被收到

A written revocation, rejection, or acceptance is received when the writing comes into the possession of the person addressed, or of some person authorized by him to receive it for him, or when it is deposited in some place which he has authorized as the place for this or similar communications to be deposit ed for him.

如果书面的要约撤回、拒绝或承诺的通知书为指定的收件人拥有,或者被授权接收此类通知书的人收到,或者如果该通知书被存放于要约人授权接收该通知书或类似通知书的某一地点时,则应认为该书面的要约撤回、要约拒绝或承诺通知书被收到。

§69. ACCEPTANCE BY SILENCE OR EXERCISE OF DOMINION

通过沉默或实施控制权作出承诺

(1) Where an offeree fails to reply to an offer, his silence and inaction operate as an acceptance in the following cases only:

如果受要约人没有就一个要约作出答复,则该受要约人的沉默与不作为只有在下列情况下才可以视为承诺:

(a) Where an offeree takes the benefit of offered services with reasonable opportunity to reject them and reason to know that they were offered with the expectation of compensation.

如果受要约人从要约人提出的服务当中获利,并且有合理的机会拒绝这些服务,同时也有合理的理由知道要约人期待从其所提供的服务中获得补偿。

(b) Where the offeror has stated or given the offeree reason to understand th at assent may be manifested by silence or inaction, and the offeree in remaining silent and inactive intends to accept the offer.

如果要约人已经说明或者已经使受要约人合理地相信,可以通过沉默或不作为的方式作出同意的意思表示,并且在此情况下,持续保持沉默和不作为的受要约人有意就此要约作出承诺。

(c) Where because of previous dealings or otherwise, it is reasonable that the offeree should

notify the offeror if he does not intend to accept.

如果由于先前的交易行为或其他行为,此行为是合理的,即受要约人如果不愿承诺就应该通知要约人。

(2) An offeree who does any act inconsistent with the offeror's ownership of offered property is bound in accordance with the offered terms unless they are manifestly unreasonable. But if the act is wrongful as against the offeror it is an acceptance only if ratified by him.

如果受要约人实施了任何与要约人对被要约财产的所有权不一致的行为,则该受要约人应受要约条款的规定的制约,除非这些条款的规定明显不合理。但是如果这一行为对要约人而言是不正当的,则只有在受要约人作出修正之后,该行为才可以作为承诺存在。

§70. EFFECT OF RECEIPT BY OFFEROR OF A LATE OR OTHERWISE DEFECTIVE ACCEPTANCE

要约人收到迟延的或有其他缺陷的承诺时的效力

A late or otherwise defective acceptance may be effective as an offer to the or iginal offeror, but his silence operates as an acceptance in such a case only as stated in §69.

迟延的或有其他缺陷的承诺可以作为对原要约人发出的一个要约而生效,但是这种情况下,原要约人对此新要约表示沉默的承诺只能适用§69 节的规定。

CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION

第四章合同的订立——约因

TOPIC1. THE REQUIREMENT OF CONSIDERATION

主题一约因需要成就的条件

§71. REQUIREMENT OF EXCHANGE; TYPES OF EXCHANGE

交换的条件;交换的种类

(1) To constitute consideration, a performance or a return promise must be bargained for.

约因的构成要求履行行为或相应承诺必须经过交易磋商之过程。

(2) A performance or return promise is bargained for if it is sought by the promisor in exchange for his promise and is given by the promisee in exchange f or that promise.

如果允诺人想要以自己之允诺换取他人之履行行为或相应承诺,并且被允诺人为换取该允诺而为履行或作出相应承诺,则认为该履行行为或相应承诺经过了交易磋商。

(3) The performance may consist of履行行为包括

(a) an act other than a promise, or行为而不是承诺,或者

(b) a forbearance, or权力之不行使或行为之容忍,或

(c) the creation, modification, or destruction of a legal relation.法律关系之创设、变更或消灭

(4) The performance or return promise may be given to the promisor or to so me other person. It may be given by the promisee or by some other person.

履行行为或相应承诺可以由受允诺人或其他人向允诺人或其他人作出。

第二章 合同的订立(2)[1]

二、承诺(一)承诺的概念1、承诺的概念承诺,又称接盘,是受要约人同意要约的意思表示。(21条)要约一经承诺,合同即告成立。2、承诺的要件承诺须具备以下要件:(1)承诺必须由受要约人作出受要约人只能是要约人愿意与之建立法律拘束关系的对象,故只有受要约人或其委托的代理人享有承诺的权利。[案例2-5]英国1908年鲍威尔诉李氏一案中,原告致函某校董会愿任校长一职,校董会表决同意,某校董未经授权将决议内容告诉了原告。但校董会在下一次会议上推翻了前次决议,决议另聘他人为校长。原告以该校董会违约为由要求赔偿损失。法院认为,校董会未委托任何人向原告传达承诺,该传达无效。(2)承诺必须向要约人作出既然要约人在要约中表明了一经受要约人承诺即受拘束的意思,故承诺只有向要约人或其代理人作出才有意义。在合同毋需要约人亲自履行的情况下,承诺也可以向要约人的继承人作出。(3)承诺必须在要约确定的期限内到达要约人(23条1款)若要约规定了承诺期限,则承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。要约以电报或者信件作出的,承诺期限自电报交发之日或者信件载明的日期开始计算。如果信件未载明日期,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出,承诺期限自要 约到达受要约人时开始计算。(24条) 要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:①要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺,但当事人另有约定的除外;②要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。(23条2款) 对合理期限的长短,我国合同法未做具体规定。《联合国国际货物销售合同公约》规定:须适当地考虑到交易的情况,包括发价人所使用的通讯方法的迅速程度。《国际商事合同通则》规定:应在考虑了交易的具体情况,包括要约人所使用的通讯方法的快捷程度的一段合理的时间内作出承诺。史尚宽先生将“依通常情形可期待承诺到达时期”,即“合理期间”,分为三段:①要约到达于受要约人的期间;②做承诺所必要的时问;③承诺的通知到达要约人所必要的时间。其中,①与③的期间依通讯方式确定,如依邮寄或电报为要约或回答通常所必要的期间。如果要约及承诺的通知,途中有非常事变(火车障碍、暴风雨等)的迟延,要约人如果知道该情况的发生,应当斟酌以定其达到所必要的期间。此必要期间,依其通知 合理的承诺 期限的性判断

合同法33条

第三十三条当事人采用信件、数据电文等形式订立合同的,可以在合同成立之前要求签订确认书。签订确认书时合同成立。 确认书较正式合同简单,是买卖双方在通过交易磋商达成交易后,寄给双方加以确认的列明达成交易条件的书面证明,经买卖双方签署的确认书,是法律上有效的文件,对买卖双方具有同等的约束力。 确认书实际上是与承诺联系在一起的,双方达成协议以后,一方要求以最后的确认为准,这样确认书实际上就是对其要约所做出的最后的,明确的,肯定的承诺。 确认书是承诺的重要组成部分,是判断是否做出承诺的要素之一。 合同的签订一般要经过要约与承诺两个过程。 要约为当事人一方向他方提出订立合同的要求或建议。提出要约的一方称要约人。在要约里,要约人除表示欲签订合同的愿望外,还必须明确提出足以决定合同内容的基本条款。要约可以向特定的人提出,亦可向不特定的人提出。要约人可以规定要约承诺期限,即要约的有效期限。在要约的有效期限内,要约人受其要约的约束,即有与接受要约者订立合同的义务;出卖特定物的要约人,不得再向第三人提出同样的要约或订立同样的合同。要约没有规定承诺期限的,可按通常合理的时间确定。对于超过承诺期限或已被撤销的要约,要约人则不受其拘束。 承诺受要约人按照所指定的方式,对要约的内容表示同意的一种意思表示,任何有效的承诺,都必须具备以下条件: (1)承诺必须由受要约人作出。要约和承诺是一种相对人的行为。因此,承诺必须由被要约人作出。被要约人以外的任何第三者即使知道要约的内容并对此作出同意的意思表示,也不能认为是承诺。被要约人,通常指的是受要约人本人,但也包括其授权的代理人。无论是前者还是后者,其承诺都具有同等效力。 (2)承诺必须是在有效时间内作出。所谓有效时间,是指要约定有答复期限的,规定的期限内即为有效时间;要约并无答复期限的,通常认为合理的时间(如信件、电报往来及受要约人考虑问题所需要的时间),即为有效时间。 (3)承诺必须与要约的内容完全一致。即承诺必须是无条件地接受要约的所有条件。据此,凡是第三者对要约人所作的“承诺”;凡是超过规定时间的承诺,(有的也叫“迟到的承诺”);凡是内容与要约不相一致的承诺,都不是有效的承诺,而是一项新的要约或反要约,必须经原要约人承诺后才能成立合同,关于承诺有效要件,大陆法系各国要求较严,非具备以上三要件者则不能有效。而英美国的法律对此采取了比较灵活的态度。例如,美国《统一商法典》规定,商人之间的要约,除要约中已明确规定承诺时不得附加任何条件或所附加的条款对要约作了重大修改外,被要约人在承诺中附加某些条款,承诺仍可有效。承诺可以书面方式进行,也可以口头方式进行。通常,它须与要约方式相应,即要约以什么方式进行,其承诺也应以什么方式进行。对于口头要约的承诺,除要约有期限外,沉默不能作为承诺的方式,承诺的效力表现为要约人收到受要约人的承诺时,合同即为成立。口头承诺,要约人

中美合同法要约和承诺制度比较研究

中美合同法要约和承诺制度比较研究 郭科永K201102188 摘要:中国和美国合同法的要约和承诺制度既有共同点,也有显著区别,本文通过对中美合同法要约和承诺制度的比较研究,以期对减少中美间的贸易摩擦有着积极的作用。 关键词:要约承诺美国 随着经济全球化和政治多极化的到来,全球的贸易大国中国和美国的贸易往来越来越频繁,因此加强对两国合同法律制度的了解,不仅会减少贸易摩擦,而且反过来也能促进贸易增长。 一、我国合同法的规定 我国合同法第14条规定:“要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:(一)内容具体确定:(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束”。什么是具体确定的并没有明说,但合同法12条规定:“合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。”13条也规定受要约人对以上几项内容的变更就是对要约内容的实质性变更,构成新要约。由此可见这八项内容应该是对意思表示构成要约很重要.但合同法第61、62条又规定对质量、价款或者报酬、履行地点、履行期限、履行方式、旅行费用约定不明确的可以补充协议,不能达成协议的,法律也规定了相应的解决办法,所以这几项也不是必需的。合同法111

条规定对于违约责任没有约定或者约定不明确的,可以按照标的性质和损失大小,合理选择要求对方承担修理、更换、重作、退货、减少价款或者报酬等违约责任。至于解决争议的方法,按照中华人民共合同民事诉讼法和仲裁法的规定,有协议的按协议,没有的或者按照事后的协议申请仲裁,或者直接到法院解决。 由以上分析可见,我国合同法对要约的内容要求只有标的和数量以及确定的当事人是必需的,比《联合国国际货物销售合同公约》的规定还简单,该法中规定要约至少应包含标的、价格或确定价格的方法、数量或确定数量的方法三项内容,否则即会因缺乏明确性而对要约人或受要约人缺乏约束力。同时规定了要约人的有限制的撤销权,无论是从内容上还是从态度上我国合同法都尽量增强要约的有效性,由此可见对促进合同交易的决心。 在我国,受要约人于承诺时亦有很大的权利。一方面可以在不改变要约的实质性内容的前提下,决定合同的内容;另一方面,我国采取的是承诺通知到达生效的基本原则,所以受要约人在承诺到达要约人之前或之时都有撤销权。 二、美国合同法的规定 美国《统一商法典》和很多合同法著作,也对要约作了各种各样的定义,但基本不会离开要约是一方当事人对某些明确条款所作的同意表示这一含义。至于什么是明确条款,美国合同法认为必须达到可强制执行,否则不构成合同。如数量、期限等没有确定,就不能构成强制执行。但美国更重视要约的法律效用,即要约产生受要约人的承

美国合同法案例 合同落空——克雷尔诉亨利.doc

四、合同落空理论 克雷尔诉亨利 Court of Appeal,1903. 2 K.B.740. 沃恩·威廉斯法官,认为本案的真正问题是在很多英国法院的判决中被采纳的罗马法的基本原则在英国法的适用范围的问题,这个问题在泰勒诉考德威尔一案中较为著名(3 B & S.826)我并不认为引入英国法的这项原则应当被限制在这样一些案例中,这些案例中引发合同履行不能的事件致使合同的标的物灭失,或一些条件和事情的处境明示地特定成为构成致使合同标的不构成或不存在的条件。我认为,必须先确定,并非一定是根据合同条款,如果接受请求,也可以从必要的相关信息来确定,根据双方当事人均认可的外部条件,确定什么是合同的标的,然后问此重大合同是否需要一个假设存在一个事物的状态作为基础。如果答案是肯定的,这种情况将限制合同法一般原则的适用。并且在此类案例中,如果合同因为这种双方当事人假定的作为合同基础的事物的状态不存在而变得无法履行,则不会限制违约。然而当前案例的事实情况如何?合同包括6月20日被告和原告的代理人塞西尔的往来信件两封。这两封信并未提及加冕典礼,但是仅仅克雷尔喜爱女生的房屋,或者有部分提及房屋在6月26日和27日两日当中白天时段的使用,共计75元,已付25元,剩余的50元于6月24日交付。但是双方当事人都认可的书面证词陈述了案例的事实,即原告的广告上有涉及为观看加冕仪式的房屋白天可供出租的内容,被告由此才被引诱,才联系了房屋管理人员租房事宜。管理员说房主将为提供观看加冕仪式的目的出租这套房屋,但是仅仅在26日和27日白天而不包括晚上的时间。法官认为,此两套房的出租目的即观看加冕仪式。法院认为此案不是房屋出租问题,而是为特定目的的房屋使用许可。法官认为,之前声明的在当天沿着之前宣布路线举行的加冕典礼的进行时合同成立的基础;并且双方在订立合同时不可能合理预见到现在的这种加冕典礼取消的情况;并且合同中规定被告承担的在指定日期交付房租的义务的条款尽管笼统和一般化,但是对于后来发生的意外事件并不适用。有人建议,在争论的过程中,如果加冕仪式和典礼在预定的时间发生是合同的基础,并且一般条款因此被加以限制性解释,以至于如果沿着确定路线的加冕仪式并未进行,他们可以解除双方当事人进一步履行合同的义务,遵循这一原则,如果一个出租车司机应运载某乘客在赛马日至爱普索姆,而且收取了相对较高的价格,如10个货币单位。如爱普索姆的赛马因为某些原因并无可能,双方当事人都可以解除合同义务;但

可撤销合同中重大误解的比较研究

可撤销合同中重大误解的比较研究 合同的可撤销,是合同效力外在表现形式的一种。可撤销合同具体是指因违反当事人真实意思表示而订立的,当事人能够行使或能够不行使撤销权而使其归于无效的合同。合同的可撤销,侧重爱护和突出的是当事人的意思自治,当事人交易时意思表示不真实,能够要求法律加以干涉,当事人真实的意思得以实现。现实交易中当事人在意思表示不真实的情形下签订的合同不在少数,但产生纠纷后许多当事人却不明白行使撤销权,撤销或变更合同内容,以爱护自己差不多或立即受到损害的利益。即使有部分当事人提出撤销要求,审判实践中也往往作为处理,专门当这种撤销要求不明确时,当事人的真实意思表示更难以通过法院裁判得到爱护。因此,有必要对可撤销合同及其成因进行深入研究,清晰其真实涵义及立法本意,以便于实践操作中准确适用。 我国《合同法》第54条对可撤销合同的缘故规定为4个方面:重大误解、显失公平、欺诈和胁迫、乘人之危。对可撤销合同的缘故规定,与《民法通则》相比,《合同法》没有任何进步,更不用讲与外国立法相比仍旧滞后。《合同法》立法时,专家建议稿曾专门用一节的篇幅规定了可撤销合同,其中包括5条,对欺诈、胁迫、重大误解、显失公平、不当阻碍等都作出了较为具体的规定。但《合同法》征求意见稿却将专家建议稿的5条合并为1条2款,内容上作了简化和压缩。全民讨论稿时又对可撤销、可变更合同进行了简化,将征求意见稿的2款变成1款即现在的第54条。尽管许多专家学者建议对该条款规定具体化,但立法者却将那个咨询题留给了法官,留给了法官的判定。如何正确明白得和准确适用合同的可撤销法则,则成为摆在法官面前的一道难题。适用过宽,会被利用以躲避正常的商业风险而侵害诚实信用原则;适用过严,又不能爱护因意思表示不真实使合法权益受害的当事人,而侵害公平原则。因此,笔者拟对我国合同法中可撤销合同的缘故进行比较研究,以便于在审判实践中更准确明白得和适用。但因篇幅所限,本文仅对可撤销合同诸成因之一的重大误解进行比较分析。 一、关于误解的涵义

合同法中对违约责任的规定条款

合同法中对违约责任的规定条款 为了帮助大家更好的了解合同违约责任,文典律师特别整理了此篇文章,以下内容主要从合同法违约责任制度内容、违约责任特征及合同法对违约责任的规定条款三方面介绍,欢迎大家阅读交流。 一、合同法违约责任制度内容 1.违约形态 一是根据违约的时间,将违约分为实际违约和预期违约。实际违约是指事实上已经发生了的不履行合同或不适当履行合同的情形。正如第107 条的规定,当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应承担相应的违约责任。预期违约是指合同还未到履行期,但合同一方当事人用语言或者行为表示将不履行合同的情形。正如第108条的规定,合同虽然尚未到期,如果一方有不履行的表示,对方也可以要求其承担违约责任。 二是根据违约程度,将违约分为不履行和不适当履行。不履行是指当事人不履行合同义务的情形。不适当履行是指当事人履行的合同义务不符合合同约定条件的情形。 2.责任方式 (1)实际履行:第109条规定,关于金钱债务,必须实际履行;第110条规定,关于非金钱债务,特殊情况不适用实际履行。这些特殊情况包括:法律上或者事实上不能履行;债务的标的不适合强制履行或者履行费用过高;债权人在合理期限内未要求履行。 (2)赔偿损失:第112条规定,实际履行或采取补救措施后,如果对方还有损失,应赔偿。根据第113条的规定,赔偿的范围包括违约所造成的所有损失,该损失中包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违约方订立合同时预见到或者应当预见到因违约可能造成的损失,即应遵守“合理预见规则”。

(3)支付违约金:第114条规定,当事人可以约定违约金,也可以约定损失赔偿额的计算方法,但违约金不得过高或过低。 (4)执行定金罚则:关于定金的问题,应依据《中华人民共和国担保法》的具体规定执行;如果当事人同时约定有违约金和定金的,只能选择其一执行。 (5)其他责任方式:第111条规定,违约方在履行合同义务时因为质量不符合约定,首先按照当事人的约定承担违约责任,如果当事人没有约定责任方式的,非违约方可根据标的性质及损失的大小,合理选择要求对方承担修理、更换、重作、退货、减价等违约责任。 3.免责事由 第117条、第118条规定,只有不可抗力方可免除合同当事人的违约责任,但不履行合同的一方应当及时通知对方并在合理期限内提供证明。 4.其他 (1)防止损失扩大规则:第119条规定,非违约方不可坐视损失扩大,应当采取措施而未采取的,不得就扩大的损失主张赔偿。为防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。 (2)因第三人原因而违约:第121条规定,因第三人方面的原因而违约,不是免责理由。 (3)责任竞合:第122条规定,当发生违约责任和侵权责任竞合时,受害人可以选择适用的法律。 二、违约责任特征 (1)违约责任是民事责任的一种形式。 民事责任是指民事主体在民事活动中,因违反法律规定的义务或者合同约定的义务应承担的民事法律后果。我国《民法通则》第六章“民事责任”就包含了

美国合同法第二次重述

CONTENT目录(共十六章385条) Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义 Chapter 2 FORMA TION OF CONTRATCTS------PARTIES AND CAPACITY 第二章合同的订立——当事人及其缔约能力 Chapter 3 FORMA TION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立——意思表示一致 CHAPTER 4 FORMA TION OF CONTRACTS—CONSIDERA TION 第四章合同的订立——约因 CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章防止欺诈条例 CHAPTER 6 MISTAKE第六章错误 CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE 第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响 CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY 第八章合同因公共政策而不可执行 CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGA TIONS 第九章合同义务的范围 CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE 第十章合同的履行与不履行 CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE AND FRUSTRATION OF PURPOSE 第十一章履行不能和履行目的落空 CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION 第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务 CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES 第十三章连带允诺人和受允诺人 CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章合同受益人 CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON 第十五章合同权利的转让与合同义务的转托 CHAPTER 16.REMEDIES第十六章违约救济

国际商事合同法案例讲解大全

2、国际商事合同法案例讲解大全 邹岿编第二章国际商事合同法第一节合同法概述 第二节合同的成立 1、 吉卜逊诉曼彻斯特市议会案(Gibsonv . ManchesterCitPCounci11979 ) 1970年9月,保守党占多数议席的英国曼彻斯特市议会决定出让该议会房子,写信给原告吉卜逊称:“市议会有可能出让房子,价格约2725 英镑,如你想买的话,请正式写份申请。”原告按要求写好申请,并回了信。正在此时,市议会重新选举,工党占了上风,决定不出让房子了。原告遂要求法院强制执行。法院认为市议会信中的“如你想买的话,请正式写份申请”属于要约邀请,原告的申请属于要约,市议会后来没有接受要约,所以没有意思表示一致,也就没有合同。原告因 此败诉。 2、林肯被刺国防部悬赏缉凶纠纷案 林肯(AbrahamLincoln , 1809-1865)是美国第16届总统。林肯被暗杀后, 有三个犯罪嫌疑人,其中两人被逮捕,剩下一人怎么也找不到。为此,国防部悬赏25 万美元查找这个嫌疑犯。原来,这个人跑到意大利当兵去了。隐姓埋名许多年之后,有一天,该人酒后吹牛,把当年暗杀林肯的事说了出来。听到该话的意大利人大惊,就把消息通过意大利官方告知美国国防部。由于长期没有音信,美国国防部已经撤回了这个悬赏。但意大利方面并不知道。后来,通风报信的人 要求美国支付这25万美元的悬赏。美国本土撤回的悬赏,在不知情的意大利人看来并未被撤回,后来起诉到法院。最终双方达成妥协,美国国防部给了意大利报信人10 万美元了结此案。

3、纽曼诉斯奇夫案( Newmanv . Schiff)1985 一个名叫斯奇夫的人,自称反税收者,在美国哥伦比亚广播公司( CBSI凌晨3 : 00-4:00 的一档夜间电视节目中,声称联邦政府并未要求美国公民申报所得税,并说:“如果有人能从联邦税法中查到公民必须申报所得税的规定,并马上打电话给 本档夜间节目,我将付给他100000 美元。”哥伦比亚广播公司的早间新闻转播了夜间节目的这则报道。 一个名叫纽曼的律师看后,查了联邦税法,确认联邦税法要求公民必须申报所得税,随即打电话给哥伦比亚广播公司,要求得到100000美元,CBS把这 一要求转给斯奇夫,斯奇夫拒绝支付。纽曼上法院告斯奇夫违约,法院认为斯奇夫的 要约是有时间期限的,即当天夜里3: 00-4 : 00 的那档节目,在这期间若有承诺,合同遂告成立,斯奇夫就要支付100000 美元,过了这段时间,要约失效,无合同可言,原告败诉。 4、斯蒂克诉马立克案案( StiIkv.MPrick)1 809 船方雇用一批海员作一次往返于伦敦与波罗的海的航行,途中两名船员开了 小差,船长答应其他船员,如果他们努力把船开回伦敦,他将把那两名海员的工资分给他们,事后船长食言,船员到法院起诉,法院认为船长的允诺是不能执行的,因为缺少对价,理由是,船员在开船时,已经承担了义务,答应在航行中遇到一般普通意外情况应尽力而为,有两名船员开小差属普通意外情况,余下的船员依据原来签订的雇佣合同有义务尽力把船安全开回目的港,简而言之,凡属原 来合同已经存在的义务,不能作为一项新的允诺对价。 5、蒙特夫特诉斯考特案(Mountfordv . Scott ) 1971

美国合同法案例 对价理论——里奇兹诉斯科森

三、对价理论的例外——禁止反言制度 里奇兹诉斯科森 内布拉斯加州最高法院1898年 57Neb. 51,77 N.W. 365. 兰卡斯特郡区法院苏利文法官,原告凯蒂·斯科森,获得了对被告安德鲁的胜诉。安德鲁·D·里奇兹是已故约翰·C·里奇兹的遗嘱执行人。诉讼基于一张本票,内容如下:“1891年5月1日,我承诺支付凯蒂·斯科森每年2000美元,利息为百分之六。约翰·C·里奇兹”。在诉状中,原告声称,执行这张本票的对价是她必须放弃为迈尔兄弟做会计的工作,并且不能工作谋生。她还声称,这张本票是为让她放弃他的职位,并依赖这项承诺和每年给原告的利益;作为一种支持的手段,她放弃了她现有的工作。被告遗嘱执行人在上诉请求中否认了原告的这些主张。 如下基本事实并无争议。约翰·C·里奇兹,本票的开具人,是原告的祖父。5月初(可能是本票记载的日期),他给原告工作的商店打了一通电话,他们交往的内容被弗洛德尼描述如下。答:这个老人在早晨大约9点时分走进来,可能比这更早或更晚一点,但是很早,他解开汗衫的纽扣,拿出一张形状类似本票的纸条;这就是我看到的;他对斯科森小姐说,“我已经准备好解决一些事情,所以你不用再工作了。”他说,“我的孙子都不用工作,你也不用。”问:她此时在哪儿?答:她接过这张纸,并亲吻了她的祖父,开始嚎啕大哭。看起来斯科森小姐立即通知了老板她要辞职的意图,并且她事实上是马上放弃了她的职位。原告的母亲也是证人,证明当时她与她的父亲(即这位老人)约翰·C·里奇兹有过对话,约翰·C·里奇兹告诉她,他已经打算给原告一笔钱,这样她就可以不用工作了;并且他的孙子都不用工作,所以原告也不用。在一年或者更长的时间内,原告都没有工作。但是在1892年9月,经过约翰·C·里奇兹及其助手的同意,原告找到了一个会计的工作。1894年6月8日,约翰·C·里奇兹先生去世了。他已经支付了原告他在本票中承诺的一年的费用,但是却在他死前的不短时间内表明他已无法支付剩下的金钱。1892年夏秋之交,他对他女儿,即斯科森女士,说是否可以卖掉它在俄亥俄州的农场,以支付剩下的钱。对他支付本票中承诺的金钱的义务,约翰·C·里奇兹先生从未否认过。 我们同意被告律师的建议,基于这些证据,无需提交陪审团,可以直接判决

美国合同法条文

§ 1. Contract Defined Link to Case Citations A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. § 2. Promise; Promisor; Promisee; Beneficiary Link to Case Citations (1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way, so made as to justify a promisee in understanding that a commitment has been made. (2) The person manifesting the intention is the promisor. (3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee. (4) Where performance will benefit a person other than the promisee, that person is a beneficiary.

§ 3. Agreement Defined; Bargain Defined Link to Case Citations An agreement is a manifestation of mutual assent on the part of two or more persons. A bargain is an agreement to exchange promises or to exchange a promise for a performance or to exchange performances. § 4. How A Promise May Be Made Link to Case Citations A promise may be stated in words either oral or written, or may be inferred wholly or partly from conduct. § 5. Terms Of Promise, Agreement, Or Contract Link to Case Citations (1) A term of a promise or agreement is that portion of the intention or assent manifested which relates to a particular matter.

美国合同法重述(第二版)

RESTATEMENT (SECOND) OF CONTRACTS 合同法第二次重述 Chapter 1 MEANING OF TERMS 第一章 合同条款的含义 §1. CONTRACT DEFINED A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty. §1.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。 §2. PROMISE; PROMISOR; PROMISEE. (1) A promise is a manifestation of intention to act or refrain from acting in a specified way,so made as to justify a promisee in understanding that a commitment has been made. (2) The person manifesting the intention is the promisor. (3) The person to whom the manifestation is addressed is the promisee.... (4) Where performance will benefits a person other than the promisee, that person is beneficiary. §2. 允诺;允诺人;受允诺人 (1)允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。 (2)作出该意思表示的人是允诺人 (3)该意思表示所指向的人为受允诺人。 (4)如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。

中美法律中关于赠与合同若干问题的比较研究

2008年第6期兰州学刊No. 6 2008总第177期L a n zhou xue kan Gene r a l. No. 177 ·法学研究· 中美法律中关于赠与合同若干问题的比较研究 李彦芳 (山西财经大学法学院,山西太原030006 ) [摘要] 属于普通法系的美国合同法与属于大陆法系的我国合同法在具体规则方面各有其特色。体现在赠与合同方面,二者在任意撤销权、公益性赠与合同、赠与财产的瑕疵责任三个问题上,既有相同也有不同,研究它们对我国合同法中赠与合同规定的完善、以及了解美国的相应法律制度具有重要意义。 [关键词] 单务合同;任意撤销权;公益性;瑕疵责任 [中图分类号]D923. 6〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1005 - 3492 ( 2008 )06 - 0107 - 03 作者简介:李彦芳,女,山西财经大学法学院讲师,中国人民大学法学院民商法专业博士生。 美国合同法是普通法,其基本原理和规则与属于大陆法系的我国合同法有很大不同,但也不乏异曲同工之处。美国合同法的主体来自于其建国二百余年间的司法判例,并且在一定程度上继承了其建国前英国法的判例传统;我国合同法的主体是1999年3月15日九届人大二次会议通过的《中华人民共和国合同法》。对于在现实生活中时有发生的赠与合同,两国合同法的有关规定就显得各有千秋,都有可借鉴之处。从以下几个方面可略见端倪。 一、普通赠与合同的任意撤销权 由于赠与合同是单务合同,受赠人是纯获利益者,所以学术界一般都认为应准许赠与人在一定条件下反悔,对赠与人的约束应较双务合同弱一些。基于此种考虑,各国合同法一般有两种作法:一种是采纳实践合同观点立法的国家,认为赠与合同是实践合同,其有效成立不仅要有当事人意思表示的一致,而且须有赠与人实际交付赠与物给受赠人的行为。此设定允许赠与人在交付前反悔,对赠与人较为有利。我国最高人民法院的《关于贯彻执行(民法通则)若干问题的意见》(试行)第128条的规定:“赠与关系的成立,以赠与物的交付为准。”该款司法解释在过去法律未对赠与合同明文规定的情况下,对指导司法实践起了很大的作用;另一种是采纳诺成合同观点立法的国家,认为赠与合同是诺成合同,即赠与合同经双方意思表示一致即为成立, 对赠与人有约束力。这种立法模式对保护受赠人有利。如《法国民法典》第938条规定:“正式接受的赠与,经当事人双方的同意即告完成,赠与物的所有权即转归受赠人,无须其他的交付手续。”[ 1 ]但为了保护赠与人的利益,采用这种模式的国家又同时规定了赠与人撤回赠与的权利。 美国是联邦国家,赠与为州法,各州情形并不完全一致。长期以来,美国各法院一再说明,赠与的要件除了当事人、标的、意思表示均符合规定无瑕疵外,还须有赠与财产之充分交付( suffi2 c ien t delive ry of the p rop erty) ,而且大多数州法典也另外规定不动产和无体财产权( inco r po rea l p r ope rty)之赠与,必须以书面为之,经见证并公证,才生效力。由此可知,美国法上的赠与,原则上动产须经交付,不动产须以书面为之,才生效力。[ 2 ] 此称为赠与之要式性或要物性。在不符合要式性或要物性之前,赠与合同是不发生效力的,当然受赠人也就无法要求赠与人履行其赠与的义务,与此同时,赠与人理应享有撤销权。可见,虽然美国属于不同传统的英美法系,但美国对赠与合同实际上是采取实践合同的态度。 我国《合同法》第185条规定:“赠与合同是赠与人将自己的财产无偿赠与给受赠人,受赠人表示接受赠与的合同。”该条虽然没有像德国、日本、台湾等立法那样突出赠与人和受赠人的“意思表示一致”或“合意”,但也没有突出“交付赠与物”作为合同成立要件。这样立法上的模糊性与不确定性,曾使得学术界对于一般赠与合同的性质是诺成性还是实践性存在较大的分歧。有的学者认为应将一般赠与合同的性质理解为实践性合同,若只有赠与人和受赠人就转移财产权利的意思表示一致,而实际未交付赠与物时,则赠与合同根本就不成立。因此,赠与人当然可以依自己的意愿任意撤销自己的赠与意思表示,这既不构成违约,也不会对受赠人造成相关利益的损害。[ 3 ]但目前的主流观点是认为《合同法》中规定的一般赠与合同是诺成性合同, 从《合同法》对赠与合同所做的定义来看,将其定位于诺成合同也较为合理。 由于赠与合同是诺成合同,在赠与的财产权利转移之前合同已经成立并生效,赠与人本该履行合同,但考虑到赠与合同是单务合同,赠与人只承担义务,受赠人只享有权利,系纯获利益者,有失公平,法律又赋予赠与人以任意撤销权,对双方的利益进行平衡。《合同法》186条第1款规定:“赠与人在赠与财产的权利转移之前可以撤销赠与。”任意撤销权的规定适当减轻了赠与人的合同义务,相对平衡了双方的利益,是公平原则的体现。 但是,任何权利都应有所限制,我国合同法规定的赠与人任意撤销权的范围未免失之过宽。从法律条文的表面上看,对赠与人任意撤销权的行使几乎毫无限制,赠与人在行使此撤销权时,如果没有特别约定,即使给受赠人造成经济损失,一般也不

合同法通则比较研究

《合同法学》教学大纲 课程名称:《合同法学》 学分:3 总课时:54 开课时间:大学三年级上学期 教材:王利明崔建远《合同法新论—总则》中国政法大学出版社 郭明瑞王轶《合同法新论—分则》中国政法大学出版社 或王利明房绍坤王轶《合同法》中国人民大学出版社 必读材料:《中华人民共和国合同法》 最高人民法院有关合同法的司法解释(目前主要是《解释》(一)) 教学内容与学时分配: 第一章合同法概述-----------------------------3学时 第二章合同的订立-----------------------------6学时 第三章合同的效力-----------------------------6学时 第四章合同的内容---------------------------- 2学时 第五章合同的解释-----------------------------2学时 第六章合同的履行-----------------------------4学时 第七章违约责任-------------------------------6学时 第八章合同的变更与转让-----------------------2学时 第九章合同权利与合同义务的终止---------------3学时 第十章合同的法律适用-------------------------2学时 第十一章合同法分则----------------------------18学时 教学基本要求: 本课程以讲授我国合同法为主,适当介绍普通法系合同法、大陆法系合同法和国际统一的合同法规则,并对中外合同法作适当比较分析。通过本课程学习,学生应全面掌握我国合同法规则,初步了解我国合同法与国外合同法的主要差别,能运用我国合同法规则正确地分析、解决具体的实际问题,并具备初步的合同法理论研究能力。

涉外合同(完整版)

合同编号:YT-FS-6977-11 涉外合同(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

涉外合同(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 随着中国加入wto,国际货物的买卖也开始频繁起来。而这种买卖,总是以签订国际货物买卖合同的方式来进行。国际货物买卖合同,也是一种合同,因此,合同法之原理原则,如契约自由,当事人意思自治,对国际货物买卖合同同样应当适用。在国际货物买卖中,合同成立的一般要件也要求当事人应具有完全权利能力和行为能力,当事人的意思表示应该一致且不存在瑕疵,而国际货物买卖合同区别于一般合同之处就在于:它是有形货物买卖的合同,货物的买卖要进行跨越国界的流动,其双方当事人的营业地一定是在不同的国家,而对于当事人的国籍或合同的民事或商业性质,则不予考虑。国际货物买卖合同具有国际因素,在特定国家看来就是具有涉外的因素,为了保证国际货物买卖的顺利进行,国际上制定了一系列

的规则与法律,以规范合同的形式,以保障交易的公平与安全。 就合同的形式而言,无论是以非立法的方式统一和协调法律的《国际商事合同通则》还是以示范法形式约束当事人行为的《联合国国际货物销售合同公约》都对国际货物买卖合同的形式有着明确的规定。 《国际商事合同通则》的目标是要制定一套可以在世界范围内使用的均衡的规则体系,而不论在它们被适用的国家的法律传统和政治经济条件如何。这一目标在《通则》正式文本中和这些规则所反映出的总的指导方针中都能得到体现。它还可作为国内和国际立法者在一般合同法领域或是针对一些特殊类型的交易起草立法时的范本。就国内立法而言,《通则》对有些国家可能更为有用,尤其是对象我国这样的缺乏完善的合同法规则体系,但又力图使其法律达到现代国际水准的国家,借鉴《通则》的规定可以对我国的法律至少是有关对外经济关系方面的法律更符合国际趋势。

美国合同法的损害赔偿

美国合同法的损害赔偿(一) 陈锦华 针对违反合同约定的行为,美国合同法中有两种可能的救济方式,一是金钱损害赔偿(money damages),二是强制令(injunctive relief)。金钱损害赔偿顾名思义,是指由法院判决违约方支付一笔金钱给未违约方以赔偿其损害(关于如何执行判决以取得赔偿,因不在合同法范围内,笔者将另文说明);强制令是指由法院下达一个命令给违约方,要求其履行特定行为或不得从事特定行为,如果违约方不遵照命令执行,可能因藐视法庭而被监禁。在普通法体系中,金钱损害赔偿传统上被认为是对权利的法律救济(legal relief),而强制令则是属于裁量权的衡平救济(equitable relief),这种区分到如今仍然适用。金钱损害赔偿是对合同违约行为推定的救济方式,也是各方都有权取得的救济;而强制令只有在不适用金钱赔偿的特殊情况下才能采取。本文拟先简单介绍金钱损害赔偿的相关内容。 自一九三六年Lon Fuller教授及其学生William Perdue教授联合发表钜著阐述三种在违约行为发生时应受保护的利益以来,现代美国合同法的损害救济理论及判例就沿此脉络发展,一九八一年(第二次)合同法重述(The Restatement (Second) of Contracts)第344条也将其纳入。根据他们的论述,三种应受保护的利益包括期待利益、信赖利益及恢复原状利益。美国合同法认为在违约行为发生时,金钱补偿可以救济这三种利益,对金钱赔偿的衡量,也根据三种利益或标准来判断,亦即期待标准(expectation measure)、信赖标准(reliance measure1)、恢复原状标准(restitution measure)。期待标准是在使未违约方取得赔偿后,会处于如同合同已被适当履行的情况;信赖标准是在使未违约方取得赔偿后,会处于如同该合同尚未签订前的情况(为了便于理解,读者不妨将之视为“成本”标准);恢复原状标准则是在使未违约方取得赔偿后,违约方会处于如同该合同尚未签订前的情况(亦即剥夺违约方因签订本合同而获得的任何利益)2。 采纳期待标准的经典案例是1929年新罕布什尔州最高法院审理的Hawkins v. McGee3。该案是一起由病人控诉医师违反手术成功保证而请求损害赔偿的案件(案 1信赖标准与经济学的信赖利益(reliance interest)不同,也无法反映全部信赖利益,因为信赖标准(基于法院操作的务实性)通常只计算未违约方因相信合同会被履行而实际支出的费用,信赖利益则包括未违约方的机会成本在内,而法律不保障机会成本因其难以估算。 2 Randy E. Barnett, Contracts (2010). 3 8 4 N.H. 114, 146, Atl. 641 (N.H. 1929).

美国合同法律制度简述

美国合同法律制度简述 作者:未知 一、美国合同的法律渊源: 二、合同成立的要件: 1、意思表示一致(a meeting of the minds of between the parties):说明双理解并同意有关交易的要素(demonstrating they both understand and agree to the essentials of the deal)。 2、具有合法的“标的(consideration)”:指具有交易价值的东西,如:现金、货物、某种行为的许诺等等(something of value exchanged by each of the parties, such as cash, goods, or a promise of doing something)。 3、具有明确的“协议(agreement)”:尽管在特定的场合口头合同也是有效的,但是双方签订的书面合同是大家认同的典型“协议(agreement)”形式,(typically evidenced by both parties signing a written contract, although oral contract can be valid, too, in some situation)。 4、合法的主体(the legal competence of each party):意思是合同主体具有完全的行为能力人,指成年人并具有完全的意思能力(be not minors and be of sound mind)。 三、合同关键词的定义(key contract definitions): 1、样板文件(boilerplate):我们可以把它理解为标准化了的合同条款,通常出现在合同的后部,用的都是一些具有重要意义的标准合同法律术语(contract legalese),且与合同的实际交易内容无直接关系。包括通知条款(notice)、适用法律条款(governing law)、律师费费用条款(payment of attorneys’ fees)等等。 2、违约(default and breach)与实质性违约(material breach):违约(default and breach),在美国合同法体制中是作为一种赔偿理由来定义的,指合同当事人未能如约履行合同约定的责任和义务时,另一方的获得赔偿的理由。违约(default and breach)从语意上理解时,具有两个部分的内容,一是不履行(default),二是违反约定(breach)。 3、实质违约(material breach),是指实质性的、故意的违约,合同另一方因此根本无法达成合同目的。如:货物买卖合同中,供方根本就不准备或不能够交付约定的货物,需方根本就得不到合同约定的东西,这就是一种实质性的违约。而非实质性的、过失性的违约发生时,违约方通常不存在故意违约,且无违约方可能还能达成一定的合同目的,但与合同履行标准不符。例如:货物买卖合同的当事人一方可能只是无法及时交货、可能只是无法在约定地点交货,或者服务合同中的服务标准与约定不符等等。在非实质性违约的情况下,补偿是有限

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档