当前位置:文档之家› 英汉翻译练习题

英汉翻译练习题

英汉翻译练习题
英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一

一、Phrase Translation(句子翻译)

A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).

1) rural reform ()

2) industrial revolution ()

3) non-governmental sectors ()

4) the International Court of Justice ()

5) Agriculture Department ()

6) encyclopedia ()

7) editorial ()

8) relay race ()

9) vocational school ()

10) the theory of relativity ()

11) to pick and choose ( )

12) a drugstore ( )

13) soda fountain ( )

14) in this fashion ( )

15) a part-time river ( )

16) up the river ( )

17) a summer resort ( )

B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语).

1) 经济增长()

2) 知识经济()

3) 民族团结()

4) 官僚主义()

5) 所有制()

6) 社会科学()

7) 期刊()

8) 世界纪录()

9) 最高人民法院()

10) 国营企业()

11) 现代化建设( )

12) 专属经济区( )

13) 可再生能源( )

14) 合法权益( )

15) 御花园( )

16) 故宫博物院( )

17) 可耕地( )

二、Multiple Choice Questions(选择题)

A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions

labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the

original in terms of meaning and expressiveness.

1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( )

A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。

C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。

D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。

2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。

B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。

C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。

D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。

3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.( )

A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.( ) A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.( )

A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。

B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。

C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。

D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。

6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.( )

A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。

B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。

C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。

D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。

7.我们必须采取措施深化改革。( )

A.We must take measures to deepen our reform.

B.Measures have t0 be taken to deepen the reform.

C.Measures have to be taken to deepen oUr commitment to reform.

D.Measures must be taken£o deepen reform.

8.同学们每天早晨在室外朗读。( )

A.The students read aloud in the open every morning.

B.The students read aloud every rooming in the open.

C.The students read in the open loudly every morning.

D.Every morning in the open the students read aloud.

9.你觉得这部新片怎么样? ( )

A.How do you think the film?

B.What do you feel about the film?

C.What do you like the film?

D.How did you like the film?

10.你什么时候方便就过来玩。( )

A.Come and play when you are convenient.

B.Come here to play if you are convenient.

C.Drop in whenever it?s convenient.

D.Drop in whenever you have convenience.

B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Select the one that best completes each statement.11.王力先生指出,西文多用形合法,( )。

A.因此定语从句用得特别多

B.因此现在分词用得特别多

C.介词和介词短语往往是不可缺少的

D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的

12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是( )。

A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能

B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后

C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序

13.在理论方面,( ) 曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

A.鲁迅B.梁实秋

C.瞿秋白D.严复

14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是( )。

A.汉语不重视句子之间的联系

B.英语比较重视句子之间的联系

C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密

D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密

15.The Art of Translation is written by( ).

A.Charles R.Taber

B.George Steiner

C.Theodore Savory

D.Eugene A.Nida

C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。

16. There's no pot so ugly it can't find a lid.

译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。( )

译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。( )

17. They had barely enough time t0 catch the train.

译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。( )

译文B.他们差点儿没赶上火车。( )

18. A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。( )

B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。( )

三、填空。根据下列单句中的原文填充译文中的空白

1.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。(),大家都笑了起来。

2.The parson rode a step or two nearer.

牧师()走近了一两步。

3.He took me in from top t0 toe with a quick glance.

他以敏捷的眼光把我从头到脚()。

4.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我们英国人得出的结论是,()。

5.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.

对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们

()。

6.In the last five years inward investment in Britain has bought our people more than 250,000 new jobs.

译文:过去5年中外国对英投资为我国人民创造了()就业机会。

7.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。

Throughout the process of reform and opening,we must adhere to the

().

8.中国正处在社会主义的初级阶段。

China is in the(),stage of socialism.

9.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

At thirteen,(),I acted to help support the family.

10.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。

Judging from what we have accomplished in recent years,it should be possible for our economy().

11.中央要求科技界面向经济建设。

The Central Committee of the Party has called for the work in science and technology

().

12.第一架喷气式客机1957年在英国开始飞行。

译文:()saw the first jet airliner in 1 952.

13.我们县的粮食产量是解放前的3倍。

译文:The grain output of our country is()that of before 1949.

四、Translation Improvement(改错)

Directions:Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations(下列单句译文有错误。如何改正?).

例:Example:

原文:He asked after you.

译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

1) 听到这个消息,他高兴得跳了起来。

译文:While he listened to the news,he jumped with joy.

改正:

2) 他昨天告诉我,他已写完了作文。

译文:He told me that he had finished writing his composition yesterday.

改正:

3) 我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去。

译文:I know where the new stadium is and how to get there.

改正:

4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiets were carried away 改正:

5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:This article tells us their teaching method.

改正:

6) 工人们用的这些工作台需要加高。

译文:The worktables where the workers sit need being heightened.

改正:

7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.

改正:

8) 一班的学生和二班的一样专心。

译文:The students of Class One are as attentive as Class Two.

改正:

9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.

译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。

改正:

10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.

译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

改正:

11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.

译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。

改正:

12) To be a Negro in America is to hope against hope.

译文:作为一个美国黑人就是违背自己的希望。

改正:

13)In the evening,the wind blew south,and we felt very cool.

译文:傍晚,风向南边吹去,我们感到很凉爽。

改正:

14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.

译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。

改正:

15)Living things consist of minute structures called cells.

译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。

改正:

16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:

17)It Was an old and ragged moon.

译文:那是一个又老又破的月亮。

改译:

18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.

译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。

改译:

19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.

译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。

改译:

20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。

改译:

21) They had barely enough time to catch the train.

译文:他们刚够时间赶上火车。

改译:

22) 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

译文:Revolution means the emancipation of the productive forces.and reform also means the emancipation 0f the productive forces.

改译:

23) 那个病人感到疼痛难忍,不断呻吟。

译文:The patient Was very painful and groaned continually.

改译:

24) 王红是全班最聪明的。

译文:Wang Hong is the cleverest of her classmates.

改译:

25) 样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。

译文:If samples and brochures could soon be forwarded t0 us.It would be appreciated.改译:

26) Cattle—raising,long an important industry in Texas,became even more flourishing after I11e

war.

译文:在得克萨斯州,养牛长期以来就是重要的工业,战后更加繁荣。

改正:

27) Four watchtowers are placed,one at each corner.

译文:四个角楼被放置在每个角落。

改正:

28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.

译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。

改正:

29) His military career had been inglorious.

译文:他的军队生涯是不光彩的。

改正:

30) I decided to walk my dog.The path took us toward the park.

译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。

改正:

31) 她有力气,简直抵得过一个男子。

译文:She has strength,and could do the work of a man.

改正:

五、句子翻译

1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don?t make many changes.2.They were beckoning mountains with a brown grass love.

3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John?

4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。

六、Paragraph Translation(段落翻译)

A. Directions:Translate the following passage into Chinese(将下列短文译成汉语).(20’)

1.

The True Artist

The true artist lets himself go.He is natural.He swims easily in the stream of his own temperament.He listens to himself.He respects himself.

He comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep,breaking the smooth surface of accepted things,gay,serious,sportive.His appetite for life is enormous.He enters eagerly into the life of man,all men.He becomes all men in himself.

The function of the artist is to disturb.His duty is t0 arouse the sleepers,to shake the complacent pillars of the world.He reminds the world of its dark ancestry,shows the world its present,and points the way to its new birth.He is at once the product and preceptor of his time.After his passage,we are troubled and made unsure of our too-easily-accepted realities.He makes uneasy the static,the set and the

still.In a world terrified of change,he preaches revolution-the principle of life. He is an agitator,a disturber of the peace--quick,impatient,positive,restless and disquieting.He is the creative spirit working in the soul of man.

2.More than 7 million people live in Kashmir,which India and Pakistan have fought three wars over.In the words of the 1 9th—century Irish poet Thomas Moore.it is“the Eden of the Earth.”The capital 0f this Eden is the“Venice of the East,”the 1,400一year—old city of Srinagar.Laced with canal and bridges,Srinagar has more miles of waterways than of its narrow,crooked streets。

B. Directions:Translate the following passage into English(将下列短文译成英语).

1. 我们到底要培养什么样的大学生?我们今后能在色彩纷繁、瞬息万变的当今世界站住脚吗?看来,首先要启发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的自学能力。

2. ——节约粮食有潜力。据专家测算,中国粮食在种、收、运、储、销和加工、消费等环节的损失率至少为10%,总损失量在4,500万吨以上。如果将各环节的损失降至合理范围,每

年至少可节约粮食2,000万吨。

3. 虎求百兽而食之,得狐。狐日:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行,兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

《英汉翻译》练习题二

一、Phrase Translation(词语翻译)A. Directions:Put the following phrases into Chinese (将下列词语译成汉语).

1) residential section ( )

2) the overseas trade ()

3) joint venture ()

4) the Nile Delta ()

5) marine insurance ()

6)in this respect ( )

7)from antiquity ( )

8)the internal combustion engine ( )

9)to fall apart ( )

10)William the Conqueror ( )

11)sovereign nations ( )

12)1abor intensive industries ( )

13)integration in world markets ( )

14)agonizing flashbacks ( )

15)mind you ( )

16)a container port ( )

17)a global economy ( )

B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语).

1) 故宫()

2) 自然资源()

3) 大陆架()

4) 营业执照()

5) 灶王爷()

6) 金融危机( )

7) 全国人民代表大会( )

8) 中国新民主主义革命( )

9) 罢工( )

10) 振兴中华( )

11) 绞尽脑汁( )

12) 威斯敏斯特教堂( )

13) 丝绸之路( )

14) 不惜力气( )

15) 熬夜( )

16) 水产品( )

17) 腊月( )

18) 捣乱滋事( )

二、Multiple Choice Questions(选择题)

A.Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the

original in terms of meaning and expressiveness.

1.The oceans do not so much divide the world as unite it.( )

A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。

B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。

C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。

D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。

2.Being a metal,mercury is not a solid.( )

A.作为一种金属,水银不是固体。

B.由于是金属,水银不是固体。

C.汞虽是金属,但不是固体。

D.汞是一种金属,却不是一种固体。

3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.( ) A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。

B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。

C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。

D.译者要知之为知之,不知为不知。

4.It was a cold winter day.( )

A.这是一个寒冷的冬天。B.这是寒冬的一天。

C.这是冬天寒冷的一天。D.这是一个寒冷的冬日。

5. The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.( )

A.本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。

B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。

C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。

D.该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。

6.I have no opinion of that sort of man.( )

A.我不赞成那种人的意见。B.我对那样人毫无意见。

C.我对那种人毫无好感。D.我没有那种人的观点。

7.她是班里唱得最好的。( )

A.She is better singer than any in the class.B.She is the best singer in the class.

C.She sings better than any in the class.D.She is the best singer of all her classmates.8.我陷入了沉思。( )

A.I Was lost in thought.B.I lost in thought.C.My thought was lost.

D.1 was deep in thought.

9.没有他的帮助,我早就失败了。( )

A.But for his help。1 would fail.B.Without his help。1 would have failed.

C.If he didn?t help me。1 would have failed.D.If not for his help.1 would fail.10.抓革命,促生产是当务之急。( )

A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production.

B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution.

C.It is an urgent task to revolutionize and produce.

D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.

B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Se1ect the one that best completes each statement.

11.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。( )

A.死译,硬译B.胡译,乱译C.直译,意译D.归化,异化

12.就句子结构而言,一般说来,( )。

A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是…( )?。

A.雅B.信C.达D.化

14.“( )”is the idea of Saint Jerome.

A.It isn?t necessary to translate word for word.

B.I have always aimed at translating sense,not words.

C.The translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition.

D.The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original.15.In the Theory and Practice of Translation,( )and Charles R.Taber emphasize the importance of the translator?s respect for the genius of each 1anguage.

A.Saint Jerome B.Eugene A.Nida C.Cicero D.A.F.Tytler

C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。

16. We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。

译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国。( )

译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。( )

17. 这幢房屋值10万元。

译文A.The house worths 100,000 dollars.( )

译文B.The house is worth 100,000 dollars.( )

18. A.西塞罗,古罗马政治家、雄辩家和哲学家。( )

B.西塞罗,古希腊政治家,雄辩家和哲学家。( )

三、填空。根据下列单句中的原文填充译文中的空白

1.If the weather holds a couple of days:the plane will take off.

要是天气三两天内(),飞机就起飞。

2.The significance of these incidents wasn't lost 0n us.

这些事件()。

3.As he sat down and began to talk.words poured out.

他一坐下来就讲开了()。

4.While she spoke,tears were running down.

她说话时,()。

5.He didn't speak at the meeting and neither did I.

他没有在会上发言,()。

6.The chairman refused to look at my suggestion.

主席拒绝()。

7.Since 1979 foreign trade as a share of China's GNP has risen from 10%to 45%.译文:1979年以来,外资占中国()的比重从10%上升到45%。

8.是什么使他如此激动?

What is it that()?

9.人民大会堂是一座多么雄伟的建筑物啊!

()the Great Hall of the People is !

10.华北的气候与华南的不同。

The climate of North China迤different from().

11.成绩越大,越应谦虚。

The greater the achievements are().

12.中国山区面积占田地总面积的70%。

译文:Moreover,mountainous areas()70 percent of China's total territory.

四、Translation Improvement(改错)

Directions:Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations(下列单句译文有错误。如何改正?).

例:Example:

原文:He asked after you.

译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

1) It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework.

译文:还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业。

改正:

2) Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have

time for foolishness.

译文:再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。

改正:

3) I expect never to see him.He is such a bore.

译文:我想永远也不会见到他了。他真是个惹人厌烦的人。

改正:

4) The students。f Class 2 are in the charge of Miss 1、avlor.

译文:二班的学生负责管理泰勒小姐。

改正:

5) The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them

had almost emptied the street.

译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。

改正:

6) Look before you leap.

译文:你跳之前看一看。

改正:

7) Let's be patient.The decision has to come.

译文:让我们耐心一些,决定必须到来。

改正:

8) The train coming from Moscow will arrive in no time.

译文:来自莫斯科的火车不用时间将会到达。

改正:

9) 正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。

译文:As our teacher said that we should practice speaking English after class.

改正:

10)起初我感到这本书很难懂。

译文:At first I felt very difficult to understand this book.

11)这个男孩学习迟钝。他不会读和写。

译文:The boy is slow in learning.He cannot read and write

改正:

12)你找到你的辞典了吗?

译文:Have you found out your dictionary?

改正:

13)汤姆是班上同学中最高的一个。

译文:Tom is the tallest of all his classmates.

改正:

14)译成英语后,句子的词序就完全不同了。

译文:The word order of the sentence is entirely different when translated into English.改正:

15)这个发现在科学上意义重大。

译文:The discovery is great significance in science.

改正:

16) A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.

译文:一位成功的科学家利用最大限度观察到的事实。

改译:

17) Lock the stable door after the horse is stolen.

译文:亡羊补牢,未为晚也。

改译:

18) It is a wise man that never makes mistakes.

译文:只有聪明的人才从不犯错误。

改译:

19) How long is it since you last wrote to him?

译文:你上次给他写信有多久了?

改译:

20) Until recently I knew nothing about it.

译文:到目前为止我还蒙在鼓里。

21) The elevator girl reads books between passengers.

译文:这位开电梯的女孩挤在乘客中间读书。

改译:

22) 我弟弟尽管是大学生,却连一封英文信都写不好。

译文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly.

改译:

23)请预先给我安排一个房间。

译文:Please arrange me a room in advance.

改译:

24) 各国人民的正义斗争是相互支持的。

译文:The just struggle of the people of the world support each other.

改译:

25) 这样做,有助于解决国家、厂长同群众的矛盾。

译文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.

改译:

26) I don't believe that she ever had time to notice that she was growing old.

译文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。

改正:

27) Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.

译文:去年,这一数字为28%,增加了两倍。

改正:

28) I tried vainly to put them together.

译文:我徒劳地想把它们拼在一起。

改正:

29) The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats, but barges.

译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是为了能行驳船。

改正:

30) 我家里生活苦,父亲做小买卖,母亲是家庭妇女。

译文:My family's life was hard up,my father was making small business,and my mother was a housewife.

改正:

31) 合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。

译文:When an equity joint venture needs,it may set up branches and subbranches outside China.

改正:

五、句子翻译

1.The fine snow,setting into this red grass and upon the few little evergreens and the headstones.100ked very pretty.

2.“She must be eighty-five if she is a day.”said Thorpe at last.

3.She was relaxed too,he could see,as he thought of the accumulated tension that had preceded their departure.

4.他站在那儿,手插在手袋里。

5.我英语讲的很好,这使老板很满意。

六、Paragraph Translation(段落翻译)

A. Directions:Translate the following passage into Chinese(将下列短文译成汉语).(20’) 1.

There are many theories about the beginning of drama in ancient Greece.The one most widely accepted today is based On the assumption that drama evolved from ritual.The argument for this view goes as follows.In the beginning,human beings viewed the natural forces of the world——even the seasonal changes——as unpredictable,and they sought through various means to control these unknown and feared powers.Those measures which appeared to bring the desired results were then retained and repeated until they hardened into fixed rituals.Eventually stories arose which explained or veil。ed the mysteries Of the rites.As time passed some rituals were abandoned,but the stories,later called myths.persisted and provided material for art and drama. 2.

In science,a theory is a reasonable explanation of observed events that are related.A theory often involves an imaginary model that helps scientists picture the way an observed event could be

produced.A good example of this is found in the kinetic molecular theory,in which gases are pictured as being made up of many small particles that are in constant motion.

3. Men in all ways are better than they seem.They like flattery for the moment,but they know the truth for their own.It is foolish cowardice which keeps us from trusting them and speaking to them rude truth.They resent your honesty for an instant;they will thank you for it always.What is it we heartily wish of each other? Is it to be pleased or flattered? No,but to be convicted and exposed,to be shamed out of our nonsense of all kinds,and made men of,instead of ghosts and phantoms.We are weary of gliding ghostlike through the world,which is itself so slight and unreal.We crave a sense of reality,though it comes in strokes of pain.

B.D irections:Translate the following passage into English(将下列短文译成英语).

1. 我一向仰慕衡山,久已想能游览这个五岳之一的名胜。衡山的自然风景秀丽,历史碑石林立。整个山脉绵延800里,南起衡阳回雁峰,北至长沙岳麓峰,共有72峰。

2..“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,这是唐朝伟大诗人李白对源远流长、雄伟奇险的黄河景象的生动写照。黄河是中国第二大河,全长五千多公里,发源于青藏高原的巴颜喀拉山,流经青海、甘肃、河南等九个省区,到山东省注入渤海。黄河流经黄土高原的时候,夹带着大量的泥沙,水色浑黄,成为世界上含沙量最大的沙河。“黄河”,就是由此而得名的。

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.doczj.com/doc/878968262.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档