当前位置:文档之家› 汉诗英译风格的

汉诗英译风格的

汉诗英译风格的
汉诗英译风格的

汉诗英译风格的“隐”与“秀”*

魏家海

(武汉理工大学外语学院,湖北 武汉,430070)

内容摘要:《文心雕龙》中的“隐秀”审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对汉诗英译也有积极的借鉴意义。“隐”的“重旨”、“复意”和“秀”的“挺拔”、“卓绝”,可观照汉诗英译的美学价值。本文探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的“隐秀”美学特征,指出“隐秀”美学观是检验译诗忠实性的重要标准,同时,原诗和译诗之间的“谐”“讔”关系的不同处理方式,反映了译者不同的审美主体性。

关键词:“隐秀”;美学;批评

一、引言

汉诗英译的美学研究开始回归本土美学范畴,并观照西方美学思想,将逐步成为翻译研究的热门话题之一。发轫于中国古代哲学和美学的中国诗学,是对中国古代文论和诗、书、画论的提炼和总结,尤其是刘勰的《文心雕龙·隐秀》所首倡的“隐秀”范畴,对古典诗词美学理论的“隐”美和“秀”美的发展产生了重大影响,不仅对诗歌创作和鉴赏具有指导作用,而且对诗歌的英译研究也很有借鉴意义,已有论者将“隐秀”引入文学翻译研究(孟东红,2007;申丹,2008)。不过,“隐秀”理论介入汉诗英译的翻译理论,还有待深化和创新。本文从“隐”“秀”关系的视角对汉诗意象、谐音和飞白翻译美学价值进行探讨。

二、“隐”与“秀”的美学特征和相互关系

2.1强调“隐”的文内之义“重旨”和“复意”

《文心雕龙》指出:“隐也者,文外之重旨者也”,“隐以复意为工”。周振甫(1986)解释说,文辞说出之外含有另外一重意思,即弦外之音,话里有话,具有复合之意。黄侃(2000)解释为“言不尽意,必含馀意以为巧”,“隐者,语具于此,而义存乎彼”,也是说的是文义的多重叠合,而不是赤裸裸的直白和外露。这同燕卜逊的诗歌语言的“含混”理论是一致的。这种诗歌的审美技巧是“用一个词或一种表达手法表达两种或两种以上的不同意味,表现两种或两种以上绝然不同的态度”(汪洪章,2005:82)这种“隐”的美学内涵的“复调性”可资借鉴为诗歌翻译中意象的模糊化处理的理论依据。

2.2强调“隐”的文外之义的“余味曲包”

刘勰说:“夫隐之为体,义生文外,秘响旁通,……珠玉潜水,而澜表方圆。”这

指的是“隐”的言外之意或曰“情在词外”,即语言的含蓄美学效果,使人玩味无穷,百读不厌。刘勰又强调“深文隐蔚,余味曲包”,指文辞含蓄深刻多彩,包含着婉转曲折的无穷余味。尽管“隐”可曲可直,但诗歌美学意蕴的婉曲和含蓄,韵味含而不露,给读者留下无尽的解释空间和想象余地。这种“隐”的非直白性为诗歌翻译中意象的“留白”化处理提供了启示。

2.3强调“秀”的篇中“独拔”和“卓绝”

刘勰说:“秀也者,篇中之独拔者也”,“秀以卓绝为巧”,“状溢目前曰秀”。周振甫解释说,秀的独拔,就是拔出流俗,高出一般,是篇中最突出的话。“秀”的“独拔”和“卓绝”既可在个别词句层次上凸显,也可在全篇层次上显露,具有“拔秀”和“显秀”两重含义,“从根本上说,‘秀美’是显现于文中的形象鲜明生动之美,‘秀美’以其显秀之美对应于‘隐美’的蕴含之美”(周波,2005:58)“秀”的彰显和“英华”之美昭示着诗歌翻译中译诗的显秀之美的必要性。

2.4强调“隐”和“秀”的自然性

“或有晦塞为深,虽奥非隐;雕削取巧,虽美非秀矣。故自然会妙,譬卉木之耀英华。”也就是说,“隐”美不是晦涩难懂,深不可测;“秀”美不是刻意雕琢。“隐”和“秀”都要自然天成,语言结构要和谐自然。叶朗(2001:229)说,“隐”“秀”的审美意象,具体可感,是“直接性和间接性、单纯性和丰富性、有限性和无限性、确定性和不确定性的统

一”。风格的自然与谐性,是“艺术美和自然美的统一”,是“中和之美”,是“以自然美作为‘中和之美’的最高境界”。(张松如,1994:102)这为诗歌翻译风格的再现提供了有力的理论支援。

三、汉诗意象翻译的“隐”“秀”审美观照

3.1原诗之“隐”与译诗之“隐”

意象是“融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意”(袁

行霈,1998:53),是诗歌物象的情感化和情感的物象化,是诗歌的灵魂。汉诗英译中,意象的处理方式在很大程度上取决于译者的审美主体性,取决于译者对原诗的“隐”“秀”

美学风格的再现或再造。例如,李商隐的《碧城三首(其一) 》:

碧城十二曲阑干, 犀辟尘埃玉辟寒。

阆苑有书多附鹤, 女床无树不栖鸾。

星沉海底当窗见, 雨过河源隔座看。

若是晓珠明又定, 一生长对水精盘。

Citadel of Sapphire walls, twelve turns

of its balustrades,

horn of narwhal wards off dust,

fire opal wards off cold.

When letters come from Lang-feng Park,

they are mostly sent by crane;

not a tree grows on Maiden’s Bed Hill

that has no phoenix perching.

When stars sink to the ocean’s floor,

at these windows they may be seen,

and as rain passes the river’s source,

you can watch it over the table.

If only that pearl of day-break

could stay both bright and still,

I would spend my whole life facing

a bowl of crystal. (Stephen Owen 译)

原诗是李商隐最有争议、最隐晦的诗歌之一,使用了八个托物寄情、借史兴怀和仙道比兴方面的意象群,如:碧城十二、辟尘辟寒、阆苑附鹤、女床栖鸾、星沉海底、雨过河源、晓珠明定、长对精盘,其寓意可能如明代胡振亨所言为“此似咏唐时贵主事”。诗歌有虚实两条线索:虚(明)线为仙人在仙境的生活情境,实(暗)线是唐代公主出家入道修行却凡心

未灭,幽会情人的故事。译诗基本上是异化法,以“隐”译“隐”,保守了原诗隐藏的秘密,如上述八个意象群分别译为:

Citadel of Sapphire walls/twelve (明指仙人所居的城阙,暗指公主入住的道观), narwhal wards off dust/ wards off cold (明指避灰尘/避寒冷,暗指入道/寻欢), letters come from Lang-feng Park/ sent by crane(明指西王母所居的城阙里的仙女以鹤传书,暗指未离尘垢的入道公主未绝男女之间的情书来往), Maiden’s Bed Hill /phoenix perching(明指女床山鸾凤,暗指男女情事), stars sink to the ocean’s floor(虚实皆指长夜将逝,黎明即来), rain passes the river’s source(明指仙女朝暮之间的幽会,如同汉代张骞为寻黄河之源而乘木筏遇牛郎织女于天河幽会和宋玉所写巫山神女和楚怀王梦中“朝为行云,暮为行雨”式的相会,暗指道观之中的公主与情人幽会), pearl of day-break/ both bright and still, facing a bowl of crystal (明指仙女留念黑夜的密会,实指公主不愿独对青灯空对月)。

很明显,译诗意象完整地保留了原诗中幽晦深曲的隐喻、象征、暗示、双关、典故等“隐美”风格,没有直截了当地道出原诗的旨趣,只译明线,不译暗线,不露声色,保守了原

诗的秘密,保持了“重旨”和“复意”的美学价值,译诗再现了原诗的“义生文外,秘响

旁通”的审美意蕴和“余味曲包”的美学效果,给读者留下了丰富的想象空间。

诗歌翻译中意象并置的仿译也是译者“隐”式翻译的审美主体性,不定的人称主语和逻辑关系都可以隐而不发,在译诗里传递原诗的隐美意旨和意趣。如:

大漠孤烟直,长河落日圆。(王维《使至塞上》)

Vast desert: a long some, straight.

Long river: the setting sun, round. (Wai-lim Yip 译)

叶维廉的译诗受到庞德仿译法的影响,确切地说,受到汉诗意象并置的语言结构的影响,译诗意象的模糊性和非逻辑性,同原诗在句法形态上对应一致,以物(译诗意象)观物(原诗意象),通过模仿保留原诗的审美之“隐”。正如叶维廉(2006:222)评价庞德类似的诗行(Canto 64)Prayer: hands uplifted/ Solitute: a person, a nurse所说:“诗人……不想借助述义行为,便把语法上连接上所需要的连接因素大大地削减(造成一种扭曲的语法),使这个形象的视觉性加强,使这个形象的形状与姿势突出”译诗也是为了突出意象的视觉效果而合理利用了英语语法的扭曲,原诗的意象美并非一语道破,而是以模糊含蓄译模糊含蓄,制造了意象的形式“隐”美。清代刘熙载总结这类艺术效果说:“情隐而显,势正而曲”。说的就是朦胧和“隐”产生的艺术审美想象力。类似的译法还有:

碧海青天夜夜心。(李商隐《嫦娥》)

in the sapphire sea, the blue heavens,

her heart night after night.

(Stephen Owen 译)

3.2原诗之“秀”与译诗之“秀”

“秀”的“独拔”和“卓绝”就是秀美的彰显,不加掩饰和隐晦,意象结构上露而不掩,意义直接明晰,情感上直抒胸臆,审美效果上警策独拔,意蕴高度概括,既可言情,亦可喻道。诗歌翻译中原诗的“秀”美风格要求译诗也必须对应“秀”美风格。译诗用恰当自然的语言再现原诗丰富的情感,而不是平庸、浅薄的语言敷衍硬译。例如,李商隐的《无题》:

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

Last night’s planets and stars, last night’s wind,

by the painted tower’s side, east of Cassia Hall—

for us no nearness of phoenixes winging side by side,

yet our hearts became as one, like the rhino’s one-thread horn.

From opposing seats we played pass-the-hook, spring wine was warm.

On rival teams we played what’s-under-it?—wax candles shone red.

When I heard the drums that called me back to work,

I raced my horse to Orchid Terrace like tumbleweed torn loose. (Burton Watson 译)

原诗采用蒙太奇和意识流的手法“赋”写昨夜和今朝、对方和自己的交错和穿梭镜头,极力铺成怀念美人的苦闷和感伤的心理情感,译诗也应“自然会妙”,“符合译语的接受倾向和接受者的传统审美心理”(刘宓庆,2005:338),译诗的会妙在于原诗的美学价值和译诗的美学价相契合。无论是视觉意象,如planets and stars,painted tower,Cassia Hall,phoenixes winging side by side,rhino’s one-thread horn,opposing seats,wax candles shone red等,或醒目,或动感,还是感觉和听觉意象,如our hearts became as

one,warm,heard the drums等,真实可感,具体生动,抑或是动作意象,如played pass-the-hook,played what’s-under-it,raced my horse,tumbleweed torn loose等,形象直露,游戏犹如“状溢目前”,这些意象都是秀词秀句,语言不俗,传递了原诗的美学意蕴,没有遮蔽原诗意象的神韵。

3.3原诗的“隐”“秀”美与译诗“隐”“秀”的适位和越位

古诗中的“隐”“秀”并非各自独立,互不往来,二者有时同现一诗,但各有侧重。刘熙载在《艺概》里指出“炼章法为隐,炼句法为秀”,诗歌的全篇总旨为隐,并不排除局部为秀。隐秀交织,秀中有隐,隐中有秀,有时难以截然分开。诗歌翻译中要遵循隐秀关系的模式,达到跨文化的审美对话。例如:李商隐的《霜月》有云:

青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。

The Blue Woman, the Pale Maid

both put up with the cold,

in moonlight and in the frost they hold

a contest of beauty and grace.

(Stephen Owen 译)

原诗形成“亦秀亦隐,亦隐亦秀,秀中有隐,隐中有秀的语言风貌”(黄世中,2003:73),是诗人对神话意象的想象,“青女”和“素娥”是隐喻,指青霄玉女(霜雪之女神)和月神嫦娥,超凡神女,争美竞妍。诗以想象为主,意境清幽空灵,冷艳绝俗。诗之唯美和秀美倾向清晰可见。但译诗中Blue Woman(青女)和 Pale Maid(素娥)是直译,隐藏了两位女神的文化形象,是隐美,没有直接点出中国文化美学的意象,而全诗的基调是秀美,如put up with the cold(耐冷),hold a contest of (斗)和beauty and grace(婵娟),译得直截了当,隐美和秀美适位,完美再现了原诗的秀中有隐的美学意蕴。

不过,诗歌中的隐秀关系在翻译中有时也会错位。如王维的《相思》:

红豆生南国,春来发几枝?

愿君多采撷,此物最相思。

译文一:

The Love Pea

This scarlet pea is from the southern land,

Where e’en in autumn with fresh sprigs it grows.

I would that you pick as many as you can—

For fond remembrance nothing is like those!

(王宝童 译)

译文二:

ONE-HEARTED

When those red berries come in springtime,

Flushing on your southland branches,

Take home an armful, for my sake,

As a symbol of our love.

(Witter Bynner 译)

原诗每句话都不离红豆,相思之情表达得入木三分,前三句是隐写,委婉含蓄,最后

一句是点题,是秀句。两位译者不约而同地都把标题译成“秀”,点明主题,王译不仅译出了尾韵,而且还忠实地译出了“隐”中有“秀”的意象审美模式,(译诗中的autumn而非spring,是因为基于不同的版本),但Bynner的译诗把“愿君多采撷”译为“Take home an armful, for my sake”, “for my sake”表明了译者主体性的介入,使“隐”意提前“秀”出,译

者按捺不住心中的情感,替诗人提前迸发。这是隐秀关系在翻译中的错位,是“秀”的越位。最后一句“此物最相思”,两位译者的译文都是显露的“秀”句,但王译似乎比Bynner译

文更含蓄一些。

四、汉诗英译的“谐”“讔”艺术效果

4.1“谐”“讔”与“隐”“秀”的关系

《文心雕龙》指出:“‘谐’之言‘皆’也,辞浅会俗,皆悦笑也”。这指的是与笑话有

关的通俗作品。诗歌的谐趣也有这种艺术效果。“谐趣是一种最原始的普遍的美感活动。凡是游戏都带有谐趣,凡是谐趣都带有游戏(朱光潜,2005:26)”。诗歌的谐趣产生好笑的幽默性和趣味性,可谓“秀”的美学意蕴。《文心雕龙》还说:“‘讔’者,‘隐’也;遁辞以隐意,谲譬以指事也”。这说的是通过表层隐含意义和隐约的言辞来暗藏某种深层意义,用曲折的譬喻来暗指某件事物。刘勰认为:“谜也者,回互其辞,使昏迷也。或体目文字,或图象品物”。意指“谜”用改头换面的辞句来迷糊对方,或离文拆字,或刻画事物的形状。“谜”和“隐”实际上是一回事。但刘勰又说:“义欲婉而正,辞欲隐而显”,强调“谜”的内容婉转正确,文辞含蓄恰切。

朱光潜(2006:39)认为:“谐都有几分恶意,隐与文字游戏可以掩盖起这点恶意”,“隐常与谐合,却不必尽与谐合”。因此,“谐”和“隐”的关系也是一种“秀”和“隐”的关系,“谐”忌太直,借助于“隐”,“谐”可巧妙地到达讽刺嘲笑的目的。谜语是“隐”(谜面)和“秀”(谜底)的巧妙结合,谜语和歇后语都是隐语,有时也有“谐”的效果。朱光潜还指出:“谜语不但是中国描写诗的始祖,也是诗中‘比喻’格的基础” (2006:43),“隐语用意义上的关联为‘比喻’,用声音上的关联则为‘双关’”(2006:46)也就是说,诗歌和谜语同源,两种文学样式从产生之时就是完美的结合体,诗歌隐语中,“比喻”和“双关”具有重要的审美意义。

4.2 谜体诗英译的美学价值

谜体诗是诗与迷同体,利用形、音、义的变异形式的暗示,用表面隐语的形式表达暗含的内容,语言形象生动,隐与露巧设奇妙,生动含蓄幽默。“谜语最基本的独具的艺术特色是重隐括、重回互、重暗示”(买鸿德,1993:95),因此,谜体诗的“隐”与“显”、“藏”与“露”的巧设方式,尤为重要。谜体诗英译要体现这种暗示性和诱导性的特色,合理再现“隐”“秀”模式。例如,《红楼梦》第二十二回贾家制作灯谜,元春作的谜体诗如下:

能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷。

一声震得人方恐,回首相看已成灰。

译文一:

Monsters I can affright and put to flight;

A roll of silk my form; my thunderous crash;

Strikes dread into the hearts of all;

Yet when they turn around I’ve turned to ash. (杨宪益戴乃迭 译)

译文二:

At my coming the devils turn pallid with wonder.

My body’s all folds and my voice is like thunder.

When alarmed by the sound of my thunderous crash.

You look round I have already turned into ash. (霍克斯 译)

元春的谜语诗的谜底是爆竹,谶语暗示了元妃不幸早亡、贾家在朝中失去政治靠山,昔日的奢华顷刻化为灰烬。两种译文都译出了谶语的暗示性,保留了原诗的隐语的“辞欲隐而显”的艺术特征,“隐”在“秀”外,引起读者的丰富联想。杨译和霍译都注重翻译用韵,其中,杨译用affright 和flight是押阳韵,且affright 、flight和form是押头韵/f/,其声音的暗示性使人联想到爆炸在空中飞动的情景,此外,crash和ash押尾韵/-ash/,且/-sh/连同strike和silk中的/s-/, 使人联想到爆竹落在地上发出的“丝丝”声。霍译的尾韵是随韵(英雄偶

句)aabb式,令人联想到法语诗中属于古典悲剧性的相应韵式,深谙欧洲文化的霍克斯难免没有这种文化的诱导性。可见,两种译文的“隐”不仅隐在意“秀”之外,而且隐在韵“秀”之外,其译艺的隐括和藏奇,可见一斑。

4.3 汉诗英译双关“谐”“讔”的美学价值

无论是谐音双关,还是语义双关,都是以一个词表层语音之“秀”(同音、近音异义和一词多义及同形异义)后面,潜藏着深层的另一个词之“隐”意, “秀”(表面意义)和“隐”(深层含义)相互配合,音韵和谐,妙趣横生,幽默含蓄,风趣生动,耐人寻味,以表达含蓄、曲隐的思想感情。但两全其美在翻译中难以兼顾,只好有所割舍。例如,王维的诗歌《柳浪》,折柳就代表惜别之情,“柳”与“留”谐音,“浪”与“郎”谐音。在英语文化里,weeping willow表示悲伤之情,因此,willow的联想意义是“忧伤”,宇文所安把“柳浪” 直译为“Willow Wave”,并加注释解释了“柳”与“留”谐音、折柳送别的文化内涵。与此类似,李白的《忆秦娥》里有两句词:“年年柳色,/霸陵伤别。”许渊冲译为“Year after year, do you not grieve/To see ’neath willow people leave?”,译文也是只译出了表层意义,深层意义还有待读者自己去揣摩。有时译者译出深层的“隐”意,放弃原诗的“秀”意(意象)。如《红楼梦》的《护宫符》中有两句:

丰年好“大雪”,珍珠如土金如铁。

The Hsuehs in their affluence

Are so rich and grand.

Gold is like iron to them

And pearls like sand. (杨宪益戴乃迭 译)

The Nanking Xue

So rich are they,

To count their money

Would take all day. (霍克斯 译)

原诗中“雪”与金陵大家族“薛”谐音,两种译文不约而同地采用了音译法译出了原诗的深层意义,即“薛家”,但都没有保留表层意义,舍“秀”留“隐”,译诗显得很直白,少了几分“谐趣”,这也是不得已而为之。

不过,译诗略加变通,基本再现原诗的谐音效果,是一种更高的审美境界。如

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐 《无题》)

The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

The candle only when burnt has no tears to shed. (许渊冲 译)

原诗中的“丝”谐音“思”,巧用谐音,以蚕丝谐情思,以烛泪喻相思之泪,其语音的审美意义至善至美,译诗保留了tear(眼泪和泪状物)的多义性,再现了意义的双关美,而“丝”与“思”的谐音,虽然没有完成保留,但通过silk和love-sick heart的对举,谐音之“隐”意由隐到显,“隐”“秀”并置,意义的“缺场性”转化为“在场性”,且安排了silkworm、spin、silk和sick构成头韵,以功能对等的方式,再造了原诗的意象和意境,实现了一种新的“隐”“秀”审美关系。

4.4 汉诗英译的语音飞白的美学价值

“明知其错,故意记录、援引或运用白字的修辞手法叫飞白”(李定坤,1994:390)。

飞白包括语音飞白、字形飞白和语义飞白。诗歌的语音飞白可产生滑稽幽默和讽刺的特殊效果。例如,《红楼梦》第九回里贾宝玉的小厮李贵说了一句话:

哥儿已念到第三本《诗经》,什么“呦呦鹿鸣,荷叶浮萍……”

译文一:

The young master has studied three volumes of the Book of Songs, down to “Yu-yu cry the deer, lotus leaves and duckweed.”(杨宪益戴乃迭 译)

译文二:

Master Bao has read the first three books of the Poetry Classic, sir, up to the part that goes

‘Hear the happy bleeding deer

Grousing in the vagrant meads…’ (霍克斯 译)

《诗经·小雅·鹿鸣》的原诗是:“呦呦鹿鸣,食野之苹。”但李贵不识字,误听为“荷叶浮萍”,鹦鹉学舌地模仿宝玉念念之词,令人忍俊不禁,增添了小说的“谐趣”。杨译直译为lotus leaves and duckweed,译出了原文飞白的实象,却没有译出飞白的效果,把语音“隐”的效果显露出来,只有“秀”,没有“隐”,失去了滑稽可笑的“谐”味。霍译巧用飞白,以语音相近的词grousing(牢骚)译“食野之苹”中之“食”字,代替grazing(食草),又用bleeding(流血)代替breeding(饲养),几乎天衣无缝,滑稽幽默,巧妙保留了原诗飞白的“谐讔”之美。

五、结语

《文心雕龙》的“隐秀”美学观引入汉诗英译批评,极大地改善了诗歌翻译研究的生态环境,为汉诗英译批评提供了美学研究的新视角。原诗“重旨”和“复意”之“隐”美,以及原始的“独拔”和“卓绝”之“秀”美,在译文里能否得到再现,是检验译诗忠实性的

重要标准。同时,原诗和译诗之间的“谐”“讔”关系的处理方式的不同,体现了译者的审美主体性和译诗不同的美学价值。

参考文献:

[1]覃召文. 中国诗歌美学概论[M].广州:花城出版社,1990.

[2]朱光潜. 诗论[M].北京:北京出版社,2006.

[3]叶维廉.中国诗学[M]. 北京:人民文学出版社,2006.

[4]宇文所安. 中国文论:英译与评论。上海社会科学院出版社。

[5]汪洪章. 《文心雕龙》与西方文论[M]. 复旦大学出版社,2005.

[6]张松如,中国诗歌美学史[M],吉林大学出版社,1994.

[7]叶朗. 中国美学史大纲[M]. 上海:上海人民出版社,2001.

[8]周振甫. 文心雕龙今译. 北京:中华书局,1986.

[9]黄侃. 文心雕龙札记.上海:上海古籍出版社,2000.

[10]黄世中. 论李商隐诗的隐秀特征[J]. 文学评论,2003(5).

[11]孟东红. 文学翻译的隐秀观[J]. 外语研究,2007(1).

[12]申丹. 中国古诗翻译模糊美中的隐秀观[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版),2008(6).

[13]周波. 论“隐秀”的美学意蕴[J]. 文艺理论研究,2005(6).

[14]冯庆华. 红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

[15]李定坤. 汉英辞格对比与翻译[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1994.

[16] 刘宓庆. 翻译美学导论[M].北京:中国对外出版公司,2005.

[17]买鸿德. 曲回别趣,深藏妙机——古诗类说之七:古代迷体诗浅说[J].西北民族学院学报(社科版),1993.

“Latent” and “Out-standing” Style in English Translation of

Classic Chinese Poetry

WEI Jiahai

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan, Hubei, 430070)Abstract: The aesthetic views of being “latent and out-standing”in The Literary Mind and the Carving of Dragons, are of the vital importance not only to the guide of literary creation and appreciation, but also to the English translation of Classic Chinese poetry.“The layered significance”in“the latent elements”and“the uniquely rising-up” in “the outstanding”, are used in the evaluation of the aesthetic value in the English translation

of Classic Chinese poetry. This paper discusses about the aesthetic features of being “latent and out-standing” in the translation of images and the rhetoric partial tone and sound malapropism, pointing out the “latent and out-standing” aesthetic views as the important criteria in checking the loyalty of translated verses. Meanwhile, the different transformation of “Yin” (latent expression) and “Xie” (ironic humor) reflects the translators’ different aesthetic subjectivity.

Key words: “latent and out-standing”; aesthetics; criticism

*本文是教育部人文社会科学“英美的中国古代经典诗歌英译研究”项目成果之一(批准号:06JA740036)

专利说明书的英译策略

said 与 where + prep., there + prep.与here + prep. thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough, hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith, wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat. (h ere =this ,there=that ,where =what/which ) 1.hereafter=after this time此后 2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹 3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此 4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中 5.hereof=of or belonging to this在本文中 6.hereto=to this piece of writing次,至此 7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前 8.hereunder=below, following在下文中 9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时, 随即 10.herewith=with this与此一道 ,随函附上 1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后 2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方 面, 3.therefrom=from that从中 4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中 5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下 6.thereof=of that其中 7.thereon=on that在其上,就此 8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上 9.thereunder=under that在其下 10.thereupon=about that matter关于此事 1.whereas=but但是,却

张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words …amid(st) thun derous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A con fused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A stone's throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … aptly 恰如其分地Art troupe 文工团At a stretch/sitting At one'scommand at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be en grossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to ??= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/ … Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thi n coati ng of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age A Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作aim high amiable by nature Amuse on eself by =-do …for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机Ancestral home Approach senility 1

汉诗英译二

关雎 关关雎鸠, 在河之洲窈窕淑女, 君子好逑 参差荇菜, 左右流之窈窕淑女, 寤寐求之 求之不得, 寤寐思服悠哉悠哉, 辗转反侧 参差荇菜, 左右采之窈窕淑女, 琴瑟友之 参差荇菜, 左右之窈窕淑女, 钟鼓乐之A Fair Maiden By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A maiden fair he loves. Water flows left and right Of cresses here and there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong He cannot fall asleep; He tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right The cresses sweet and tender; O lute, play music bright For the bride fair and slender! Feast friends at left and right On cresses cooked so tender; O bells and drums, delight The bride so fair and tender! 静女 静女其姝,俟我于城隅爱而不见,搔首踟蹰 静女其娈,贻我彤管彤管有炜,My Quiet Maiden My quiet maiden is fair and tall; She waits for me at the corner wall. Evasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there. Beautiful is my quiet lass; She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light;

中文菜单英译策略

中文菜单英译策略 在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。因而对菜名翻译的学术研究很少。另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的中国菜被翻译成:“sautéed chicken cubes with peanuts”, “diced chicken with chili and peanuts”, “fried diced chicken in sichuan style”“grand duke’s chicken with peanuts”, “gong bao chicken”, “spicy diced chicken with peanuts”, 以及“chicken with hot pepper and peanuts”。假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。可见菜名的翻译并非易事。而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。 在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论来验证这些翻译策略的可行性。本文以《中文菜单英文译法》为蓝本,以纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略一、文本类型理论及交际翻译与语义翻译 纽马克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本

张培基英译散文选3

张培基英译现代散文选3 The Commercial Press and I Unable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念 With a comment scribbled in red ink about my mistake Enter…on the recommendation of sb. 经…介绍 Co-compile with sb.与…合编 I acted on his behalf as editor of the magazine Fiction Monthly. 代他编…(小说月报)With sb. as my collaborator跟…合作 Do proofreading看校样 It was the post-Great Revolution days when the stirring times found expression in literature.时代的激荡会在文学领域反应出来。 He had up to then written no fiction.他过去不写小说。 Start its publication of the magazine…创办…杂志 Sports requisites体育器械 …boast a galaxy of talent…是知识分子聚集的地方。A galaxy of talent人才济济 Became concurrently director of the People’s Education Publishing House兼任社长 …are still living and enjoy good health健在 It is said that people in the publishing trade live longer.有人说做出版工作的人就是长寿。《什么事不可能》Nothing Is Impossible to a Willing Mind 中国古代神话classical Chinese mythology 《封神传》Canonization of the Gods Make aviation experiments 不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。 Yet the handful of“dreamers”of those days were subjected to jeers and laughters. 学徒出身的发明家an apprentice-turned-inventor Without the above-mentioned early trailblazers, there would be no human flight to speak of today. 对于飞机大饶兴趣(sb. be) enamored of the flying machine. …不是一蹴而成的。Orville’s 1903 plane was something he accomplished after going through numerous setbacks. Made their first glider(滑翔机)patterned after a paper kite(纸鸢) 所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。Therefore, succeed or fail, one is considered to have made a contribution so long as he has tried his utmost. In the face of obstacles面对困难 You need to take much time, do a lot of planning, go through countless procedures and carry out many improvements. And you’ll never make it unless you show the utmost patience. 《说开卷有益》On “Reading Is Always Beneficial” 现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。Now I know better than to do that. (明事理而不至于…) 可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?After reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its being bad.Isn’t that something of benefit to us too? 《当教师的快乐》Joys of the Teaching Career

从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同_以_春望_三个译解读

从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同 * ———以《春望》三个译本为例 段奡卉 (洛阳理工学院,洛阳471023) 提 要:关联翻译理论把翻译看成一个阐释源语的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。而交际的成功取决于 一方的意图被另一方识别。然而,谈到格律诗翻译,则不可避免地要面对“不可译性”,其表现形式———韵式、平仄、对仗格律在译语中如何体现,成了所有译者应该思考的问题。本文以《春望》的英语译文为例,针对格律诗的表现形式,通过比较译文来分析格律诗形式在翻译中的重要性,同时借用关联翻译理论说明格律诗的形式并非不可译。译作只要达到对原作信度和效度的趋同,翻译就算成功。 关键词:格律诗;英译;形式;趋同中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2011)03-0121-4 Study on the Convergence of the Poetic Forms in English Translation in View of Relevance Translation Theory —A Case Study of Three Chinese Versions of Tang Poetry Spring View Duan Ao-hui

(Luoyang Institute of Science and Technology ,Luoyang 471023,China ) According to Relevance Theory ,translation is an act of ostensive-inferential interpretation of source text ,is a kind of verbal communication.Translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors.But ,mentions of Chinese metrical verse ,the untranslatability is without any doubt an unavoidable Issue.Some different English versions of Tang poetry “Spring View ”are cited in the paper ,which is for a discussion of the intractability in translating classical Chinese metrical verse into English.Through the comparison and analysis of the English translation of classical Chinese metrical verses ,the paper lays stress on the importance of poetic forms in English Translation.Within the framework of relevance translation theory ,this pa-per makes a study on the convergence of the reliability and validity that if the translation is convergent to the original text. Key words :metrical verse ;English translation ;poetic forms ;convergence 中国诗词中的韵式、平仄、对仗格律在译语中难以体现。原本优美的诗篇,译成外文却索然无味。本文以唐代诗人杜甫《春望》的英语译文为例,通过比较译文来分析格律诗形式在翻译中的重要性,同时借用关联翻译理论说明格律诗的形式并非不可译。 1关联理论及其翻译观 1986年,斯珀伯和威尔逊提出关联理论(Sperber & Wilson 1986)。他们把语言交际看成一个涉及信息意图和交际意图的明示-推理过程。此过程包含两个方面:从说话人角度看,交际是一种明示过程,即把信息意图明白展现出来;从听话人角度看,交际是一个推理过程,推理就是根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,获知说话人的交际意图。格特(Gutt 1991)在其论文《关联与翻译:认知与语境》中对关联翻译理论给出全新解释:翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联

论庞德的汉诗英译_马燕

2010 年 10 月 第 24 卷 第5 期 新乡学院学报( 社会科学版) Journal of Xinxiang University(Social Sciences Edition) Oct .2010 V ol .24 No .5 ●外国文学研究 论 庞 德 的 汉 诗 英 译 马 燕 1 ,王 鲜杰 2 ( 1.河南工业大学 外语学院,河南,郑州 450000; 2. 河南教育学院 外事办,河南,郑州,450000) 摘 要: 作为“意象派”诗风的倡导者,埃兹拉·庞德一直都是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发 展有着重要的影响。自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。本文将主要从庞德的诗歌翻译 理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。 关键词: 庞德 意象派; ;诗歌翻译 中图分类号 : I712.072 文献标志码: A 文章编号: 1674 -3334( 2010) 05 -0109 - 03 收稿日期: 2010 -08 - 15 作者简介: 马燕 ,女 ,河南郑州人,河南工业大学硕士研究生。 意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗史上毫 无疑问是最有影响的人物之一,对现代诗歌的发展 影响深远。但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人 对他的诗歌翻译方法持反对意见,认为他的翻译是 对原诗词的误读。艾略特曾说: “为了理解庞德的 理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌, 有必要阅读他的理论。”因此,本文将主要从这两方 面入手,通过理解庞德的翻译理论以及分析他对中 国古诗的翻译,进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独 到的见解。 一、简介 埃兹拉·庞德,著名美国诗人。1885 年生于美 国爱达荷州的海利镇。1901 年,他进入宾夕法尼亚 州立大学学习,在那里攻读美国历史、古典文学、罗 曼斯语言文学。1903 年,他转至哈密尔顿大学, 1906 年获硕士学位。1908 年定居伦敦。1909 年至 1917 年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文 学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高 度凝练的意象生动形象地展现事物,并将诗人瞬息 间的思想感情溶化在诗行中。它反对发表议论及感 叹。1902 年,庞德确定了意象派( imagism ) 这一名 称,并成为英美新诗运动的积极倡导者。他发掘和 扶植人才 与欧美文学界人士广为交游, ,为打破英美 诗歌的沉寂局面和促进美国文学的复兴作出了独特 的贡献。 二、庞德的诗歌翻译理论 庞德的翻译观念与其现代诗学和文化观念密切 相联,他否定传统的翻译原则,打破了翻译与创作之 间的界限。庞德在翻译时,不仅不墨守成规,而且往 往将其诗学革新的观念融入其翻译实践中,并由此 产生了创意翻译法。尤尼·阿帕特( Ronnie Apter ) 在其著作《挖宝: 庞德之后的翻译》中提出,庞德的 创意翻译“主要体现三个方面: 1. 抛弃维多利亚时 期那种矫揉造作、生僻古涩的翻译措辞; 2. 优秀的诗 歌译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品; 3. 每篇译作都有必要看成是一定程度对原作的评 鉴” 。他主张诗要具体,是对具体事物的描述, “庞德所要描写的都是真实存在的客体,比如一幅 画,一种颜色,一块石头,甚至是石头上的雕刻,但绝 不是抽象的概念” 。“庞德的翻译理论强调的是 闪光的细节,表现个别词语,表现单个,甚至是残缺 的意象。他的翻译理论建立在语言能量之上。在庞 德看来,写在字里行间的语言和具体的细节并不仅 仅是代表事物的黑白符号而已,它们还是作者刻意 塑造出来的意象。他把译者看成是艺术家 雕刻家、 、书法家及文字的驾驭者,从而赋予了译者更多的自 109 由 ,使译者在进行翻译时更多地可以发挥创造 [1] 16 浩然之广陵 》为例 ,来说明庞德在诗歌翻译过程中 性” 。庞德的翻译理论核心是其诗歌翻译语言 是如何充分发挥译者的创造性的。首先我们来看一

我国公示语英译的策略与方法

我国公示语英译的策略与方法 【摘要】:公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。两者是做好公示语翻译的方法与原则。 【关键词】:公示语;翻译;功能对等;表达规范;方法 一、引言 公示语是统称,指”在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓动等作用的文字语言(林庆扬语)”。学界通常把公示语翻译方法归结为三种,借用,仿译和创译,并强调语用等效。但是,什么情况下借用,什么情况下仿译或创译,从哪些方面把握语用等效,却没有说得十分清楚。文章试图阐述公示语的两种分类及其对翻译的意义,并说明功能对等与表达规范是实现语用等效所应把握的两个方面,也是做好公示语翻译的方法与原则。 二、两类公示语及两种翻译策略 为清楚地认识公示语现象及其翻译方法,文章把公示语分为通用与专用两大类。通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语,即通常所说的具有提示、指示、限制和强制等功能的公示语。专用公示语,指特定政府部门、社会团体、企业商家以及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语(如标语、广告、简介、须知等)。类别不同,翻译方法也不同。 通用公示语的翻译方法,主要不在于翻译,而在于借用。他国人到了我国,见到的还是他所习惯的自己本国的公示语,岂不妙哉!人类有着相同或相似的社会生活内容,而且文明程度大致相当,各国都少不了以公示语的形式对人们给以提示、限制等。因此,虽然各国语言形式千差万别,但彼此都有着功能对等语。借助信息化和全球化,借用起来并不难。在通用公示语方面,英美国家可能更发达和完善,一般中国有的公示语,主要英语国家早已有之,所以行拿来主义,洋为洋用,可以事半功倍。 应当注意到这样的事实:我国社会上所用的和专家学者所建议的最佳公示语译文无一例外都是借用自目的语。所谓”借用”也就是不加任何改造的”照搬”,亦曰拿来主义。严格地说,照搬不是翻译,但却为翻译所用,并优于翻译。例如:我国公交车上的”老弱病残孕幼席”,闭门造车式的译法可能是”For Those Who Are Old, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant.”陈小慰教授从北美搬来的是”Courtesy Seats”。Courtesy意为”礼让”,其得体性远胜过汉语。吕和发(2004:

《英译现代散文选》读书报告

《英译现代散文选》读书报告 正如张培基先生所说,“散文最真实,最笃诚,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”,散文“形散神不散”,句式灵活多变、逻辑性不强。因其“率真”的特点,在翻译成英文过程中不仅要考虑恰当词的选择,而且要照顾的中文字里行间所表达的意义,乃至篇章的布局和风格。在翻译成英文前,正确的理解中文所要表达的意思至关重要。这样才能做到“忠实于原作的内容,保持原作的风格”,在次基础上,还要考虑表达是否通顺,能否被读者接受。翻译不仅仅是语言的对等,文化内涵上也要对等,让读者读起来就像读原作一样的感觉。通读张培基先生的《英译现代散文选》(一)能深刻体会到“忠实、通顺”这四字翻译标准。 一、在短语和词的处理上 李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》一文,意在说明历史发展的必然规律,表达了中国革命者的乐观精神。其题目翻译为“National Crisis Vs Heroic Nation”,national 和nation 押头韵,有一种音韵美,读起来朗朗上口,铿锵有力,让读者感受到革命势不可挡的气魄。翻译没按字面直译,而是对汉语的精神的提炼,做到了忠实于原文,可谓是升华与再创造。文章中“要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事”,译文“The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days. 此句中“在艰难的国运中”强调时间——这段艰难的日子。故不能按照译题目的思路来翻译此处。 在“艰难险阻的境界”、“曲折回环,极其险峻”、“有时是崎岖险路”、“一段崎岖险阻的道路”中,都表达了危险的意思,但是翻译成英文究竟该用哪个“形容危险”的词,是和汉语表意的侧重点分不开的。第一段中的“艰难险阻的境界”侧重说明这段道路有困难和阻碍,故将“险”省去不译。“曲折回环,极其险峻”是在说水流曲折与猛劲的险,而perilous强调即刻临头的危险,用perilous形容更能体现水流之猛,画面感很强。“有时是崎岖险路”是指征人所走过的路中的一种情况,hazardous可以形容造成损失或严重伤害的时机或场合,故这里比dangerous 更恰当。最后一个为了避免重复译为dangerous 也是必要的。在充分理解文章的基础上,做到了忠实于原文,选择恰当的英语词汇,也符合英语表达习惯。做到这些都是基于对中文和英文的深刻理解。 对于一些汉语中特有的词汇,如《差不多先生传》中“差不多先生”译为“Mr. About-the-Same”可谓是一种再创造。“钱铺”译为money shop而不是private bank,确切的表达了原文的意思。《背影》中的“茶房”,汉语中指旅馆轮船等内的服务员,根据语境的不同,翻译的也不一样。文中出现两处“茶房”分别译为了a hotel waiter和train attendants. 汉语表意灵活多变,因此同样的词或短语在不同的位置,侧重表意不同,功能不同,其翻译所选的词也不同。

汉诗英译风格的

汉诗英译风格的“隐”与“秀”* 魏家海 (武汉理工大学外语学院,湖北 武汉,430070) 内容摘要:《文心雕龙》中的“隐秀”审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对汉诗英译也有积极的借鉴意义。“隐”的“重旨”、“复意”和“秀”的“挺拔”、“卓绝”,可观照汉诗英译的美学价值。本文探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的“隐秀”美学特征,指出“隐秀”美学观是检验译诗忠实性的重要标准,同时,原诗和译诗之间的“谐”“讔”关系的不同处理方式,反映了译者不同的审美主体性。 关键词:“隐秀”;美学;批评 一、引言 汉诗英译的美学研究开始回归本土美学范畴,并观照西方美学思想,将逐步成为翻译研究的热门话题之一。发轫于中国古代哲学和美学的中国诗学,是对中国古代文论和诗、书、画论的提炼和总结,尤其是刘勰的《文心雕龙·隐秀》所首倡的“隐秀”范畴,对古典诗词美学理论的“隐”美和“秀”美的发展产生了重大影响,不仅对诗歌创作和鉴赏具有指导作用,而且对诗歌的英译研究也很有借鉴意义,已有论者将“隐秀”引入文学翻译研究(孟东红,2007;申丹,2008)。不过,“隐秀”理论介入汉诗英译的翻译理论,还有待深化和创新。本文从“隐”“秀”关系的视角对汉诗意象、谐音和飞白翻译美学价值进行探讨。 二、“隐”与“秀”的美学特征和相互关系 2.1强调“隐”的文内之义“重旨”和“复意” 《文心雕龙》指出:“隐也者,文外之重旨者也”,“隐以复意为工”。周振甫(1986)解释说,文辞说出之外含有另外一重意思,即弦外之音,话里有话,具有复合之意。黄侃(2000)解释为“言不尽意,必含馀意以为巧”,“隐者,语具于此,而义存乎彼”,也是说的是文义的多重叠合,而不是赤裸裸的直白和外露。这同燕卜逊的诗歌语言的“含混”理论是一致的。这种诗歌的审美技巧是“用一个词或一种表达手法表达两种或两种以上的不同意味,表现两种或两种以上绝然不同的态度”(汪洪章,2005:82)这种“隐”的美学内涵的“复调性”可资借鉴为诗歌翻译中意象的模糊化处理的理论依据。 2.2强调“隐”的文外之义的“余味曲包” 刘勰说:“夫隐之为体,义生文外,秘响旁通,……珠玉潜水,而澜表方圆。”这 指的是“隐”的言外之意或曰“情在词外”,即语言的含蓄美学效果,使人玩味无穷,百读不厌。刘勰又强调“深文隐蔚,余味曲包”,指文辞含蓄深刻多彩,包含着婉转曲折的无穷余味。尽管“隐”可曲可直,但诗歌美学意蕴的婉曲和含蓄,韵味含而不露,给读者留下无尽的解释空间和想象余地。这种“隐”的非直白性为诗歌翻译中意象的“留白”化处理提供了启示。 2.3强调“秀”的篇中“独拔”和“卓绝” 刘勰说:“秀也者,篇中之独拔者也”,“秀以卓绝为巧”,“状溢目前曰秀”。周振甫解释说,秀的独拔,就是拔出流俗,高出一般,是篇中最突出的话。“秀”的“独拔”和“卓绝”既可在个别词句层次上凸显,也可在全篇层次上显露,具有“拔秀”和“显秀”两重含义,“从根本上说,‘秀美’是显现于文中的形象鲜明生动之美,‘秀美’以其显秀之美对应于‘隐美’的蕴含之美”(周波,2005:58)“秀”的彰显和“英华”之美昭示着诗歌翻译中译诗的显秀之美的必要性。 2.4强调“隐”和“秀”的自然性 “或有晦塞为深,虽奥非隐;雕削取巧,虽美非秀矣。故自然会妙,譬卉木之耀英华。”也就是说,“隐”美不是晦涩难懂,深不可测;“秀”美不是刻意雕琢。“隐”和“秀”都要自然天成,语言结构要和谐自然。叶朗(2001:229)说,“隐”“秀”的审美意象,具体可感,是“直接性和间接性、单纯性和丰富性、有限性和无限性、确定性和不确定性的统

庞德----翻译理论论文

误读还是再创造:论庞德的汉诗英译 -------马燕摘要:作为”意象派“诗风的倡导者,埃兹拉庞德是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。本文将主要从庞德的诗歌理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。 关键词:庞德,意象派,诗歌翻译 1948年诺贝尔奖得主、大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒原》的副题是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”。意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗坛史上毫无疑问是最有影响的人物之一,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,作为“意象派”诗风的倡导人,庞德对现代诗歌界的发展影响深远。但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人对他的诗歌翻译方法持反意见,认为他的翻译是对原诗词的误读。艾略特曾说:“为了理解庞德的理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌,有必要阅读他的理论。”因此,本文将主要从这两方面入手,通过理解庞德的翻译以及分析他对中国古诗的翻译,来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。 一、背景 埃兹拉庞德,著名的美国诗人。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚州立大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语。两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,1908年定居伦敦,并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的“复兴”作出了独特的贡献。 1909年至1917年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中。它反对发表议论及感叹。1902年,庞德确定了意象派(imagism)这一名称,并成为英美新诗运动的积极倡导者。庞德曾主编意象派刊物《自我中心者》(TheEgoist),并于1913年编选了第一本意象派诗选。作为一位诗人和诗歌理论家,他不断推动并传播意象技巧的新发明。 二、庞德的诗歌翻译理论

中国特色新词英译现状及其翻译策略_张元

收稿日期:2007201230 作者简介:张 元(1982—),女,南京农业大学外国语学院英语专业硕士生; 王银泉(1963—),男,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师。 第7卷 第1期 南京农业大学学报(社会科学版)2007.7(1) VOL.7,NO.1 2007年3月 Journal of Nanjing Agricultural University (Social Sciences Editi on ) M ar .,2007 中国特色新词英译现状及其翻译策略 张元,王银泉 (南京农业大学外国语学院,江苏南京210095) 摘 要:语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。关键词:中国特色新词;英译;翻译理据 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—7465(2007)01—0105—06 随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治、经济、科技以及社会生活中,大量令人眼花缭乱、应接不暇、丰富多彩的新词语不断涌现,诸如“联合执法,叫停宰客娱乐场所”;“网络恶搞成为‘草根文化’,对象逼近普通人”,凡此种种,举不胜举。针对这种社会语言现象,陈原曾指出:“凡是社会生活中出现了新的东西,不论是新制度,新体制,新措施,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。不表现出来那就不能 在社会生活中起交际作用。”[1] 新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。中国特色新词新语是指“土生土长的新词语”,它的不断涌现乃是中国社会发展和进步催生的结果。 一、中国特色词语的界定及分类 关于新词的界定,不同的学者出于研究的需要 给出了不同的界定标准。所谓新词语(Neol o 2gis m ),指的是内容新、形式新,原来的词汇系统中 没有或虽有但内容是全新的词语[2] 。“新词,又称 新词语、新造词,系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会 有当时的新词语”。 [3] 改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。中国特色新词的增长速度超过了以往任何一个时期。有学者认为,当前汉语中每年产生的新词有一千个左右,平均每天产生三个。由此可见,产生的数量多、速度快是这些新词新语的一个最显著的特点。这些新词,可以说是社会发展的“晴雨表”。其第二个特点是涉及的范围广泛。从政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新语词的踪迹。近年出现的一些典型中国特色新词新语可以分为以下几大类别: 1.政治 廉政建设(clean g overnment building )、反贪(anti Οe mbezzlement )、权钱交易(trade power fr om money )、村民自治(villagers’aut onomy )、求同存异(seek common gr ound while putting asides differ 2ences )、小康社会(a well Οoff s ociety )、和谐社会(har moni ous s ociety )、八荣八耻(the “eight honor 5 01

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档