当前位置:文档之家› 新视角英语第二册翻译

新视角英语第二册翻译

新视角英语第二册翻译
新视角英语第二册翻译

UNIT 1.

1. 那位教授很可能在他唯一的学生缺席的情况下对着空空的教室讲了一课。

The professor might probably have delivered his lecture to the empty classroom in the absence of his solitary student.

2. 现行的教育体制遭到了公众的批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来的危害。The present educational system has been under attack from the public, who have begun to realize the harm the system has done to students.

3. 老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听的。

The professor told those seniors that he would take attendance every time because attendance at this course was compulsory.

4. 我真想参加你的乔迁聚会。但是很抱歉我无法去, 因为我有一大堆事情要做。

I’d love to go to your housewarming party, but I’m sorry I can’t make it because I’ve got a stack of things to do.

5. 中学辍学的年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们的学业。

Youths who dropped out of middle school can resume their studies at night school or through television and correspondence courses.

6. 她不喜欢那位著名作家的讲座,但她为了在讲座后得到他的签名还是耐着性子听完了。She didn’t like the famous writer’s lecture, but she stuck it out to get the writer’s autograph after the lecture.

7. 我对讲座制所体现的冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成为大三的学生。

I was disappointed at the impersonality of the lecture system, but eventually I grew resigned to the system and waited patiently to become a junior.

8. 我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真的问题隔绝开来,而这些问题很可能会引起学生很多有用的想法。

We have to admit that the lecture sys tem insulates a teacher from students’ naive questions, which could have triggered a line of useful thought.

9. 我不同意那些评论家的意见。你得出的结论绝不是没有价值的。对我而言,这些结论很有道理。

I don’t agree with those critics’ opinions. Your conclusions are far from worthless; they make a good deal of sense to me.

10. 为了学生本身的缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课的目的,内容以及要通过这门课的要求。

For the sake of the students, they should be told on the first class about the objective and content of the course and the requirements to pass the course.

英译汉:

One problem with lectures is that listening intelligently is hard work. Reading the same material in a textbook is a more efficient way to learn because students can proceed as slowly as they need to until the subject matter becomes clear to them.

听讲课存在的一个问题是:会听是很难的事。阅读课本中的相同内容是更有效的学习方法,因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容。

Even simply paying attention is very difficult; people can listen at a rate of four hundred to six hundred words a minute, while the most impassioned professor talks at scarcely a third of that speed. This time lag between speech and comprehension leads to daydreaming.

有时甚至仅仅做到专心听讲都很难。人们可以以每分钟400-600个字的速度听,而最富有激情的教授说话的速度也很难达到这个速度的1/3。讲话和理解之间的时间差导致开小差。Many students believe years of watching television have sabotaged their attention span, but their real problem is that listening attentively is much harder than they think.

很多学生认为多年来看电视已经削弱了他们保持注意力的能力。但是他们真正的问题是专心听课比他们认为的要难得多。

Lectures will never entirely disappear from the university scene both because they seem to be economically necessary and because they spring from a long tradition in a setting that values tradition for its own sake. But the lectures too frequently come at the wrong end of the students’ educational careers —during the first two years, when they most need close, even individual, instruction.

讲课这一方式不会完全从大学消失。一是因为讲课似乎从经济上是必需的,二是讲课起源于悠久的传统,而且人们又把传统本身看得很重。但是,讲课通常出现在学生接受教育生涯的错误的那一端——在大学的第一和第二年,那时他们最需要密切的、甚至是针对个体需要的指导。

If lecture classes were restricted to juniors and seniors, who are less in need of scholarly nurturing and more able to prepare work on their own, they would be far less destructive of students’ interests and enthusiasms than the present system. After all, students must learn to listen before they can listen to learn.

如果讲课这一形式局限于三、四年级的学生,则对学生的兴趣和热情的破坏力会比目前的制度小得多,因为三、四年级的学生不太需要学科上的指导与帮助,而且更有能力自己制定学习计划。毕竟,学生在能够从听讲课中学到知识之前必须先要学会去听。

UNIT 2

1. 这一地区的每一角落都将在5年内得到供电, 这是电力部长2年前许下的诺言。

Every nook and corner of the region would be provided with electricity in five years. This was the pledge that the minister of electricity had taken two years ago.

2. 由于要在不同地区做实地考察工作, 他去年一年搬了4次家,虽然他每次都搬得很不情愿。

In order to do field work at different places, he moved four times last year, though each time he did it with an ill grace.

3. 在离开这个杂乱无序、毒品充斥的小镇前,他把自己所有值钱的家当都放到一起并按一定的秩序存放了起来。

Before leaving this disordered, drug-ridden small town, he gathered together in one place all his valuable possessions and introduced some semblance of order among them.

4. 她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义的东西,所以她拥有过的每一个玩具都能勾起她串串回忆

Her family was poor when she was a child. The things that mattered a great deal to her were very few. Therefore, every toy she had played with could evoke a rush of memories.

5. 整整一个小时,警察们在拥挤的楼群里艰难地行进,寻找一位射杀了5人的在逃持枪者。

For an hour, policemen threaded their way through the crowded buildings, looking for an elusive gunman who had shot five people.

6. 对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常单调乏味生活的一个有效手段。For many people, traveling or staying away from home for some time is an effective antidote to

the humdrum activities of everyday life.

7. 当今妇女比以前享有更加自由、独立的地位,因此她们越来越不愿意屈从于丈夫的专横暴虐。

Women today enjoy a freer, more independent position than ever before, and are accordingly less and less willing to submit to the tyranny of their husbands.

8. 心绞痛常常是心脏病的前兆,需要特别治疗,主要是药物治疗。

Angina pectoris is often a prelude to a heart attack and requires special treatment, primarily with drugs.

9. 我们决定挖空这些大圆木,以便更多的人能坐在里面并乘坐他们顺河而下。

We decide to hollow out the great logs so that more men could sit inside them and ride in them down the river.

10. 这场大火把宫殿里所有东西都毁掉了。没有一件华丽的镶嵌着金银的家具幸存下来。The fire destroyed everything in the palace. Nothing of the magnificent furniture, studded with gold and silver, has survived.

英译汉:

Most of us associate very strongly with the place of our birth or the place we have learned to call home. It can hurt very much not to be able to go there physically in order to feel secure.

我们大多数人都把自己同自己的出生地或我们称之为家的地方紧密相联。不能回家以获得安全感是令人痛苦的。

Other students are very excited in the beginning only to find, after several weeks, that they are starting to miss what was familiar and wish for a visit with friends and family.

别的学生一开始很兴奋,几周后却发现自己开始想念所熟知的事物,并希望见到朋友和家人。Homesickness can strike any of us when we have moved to new surroundings and are being called upon to meet our needs in a different way and with different people.

当我们搬迁到新的环境,需要以不同方式与不同的人交往以满足自己的需要的时候, 我们每个人都会有想家的感觉。

Sometimes it can become a more serious depression if the person cannot begin to meet his/her needs for love and belonging with new people.

有时, 如果这个人开始对爱的需要不能得到满足,想融入新群体的愿望又不能实现, 那么想家就可能会导致更严重的忧郁症。

Often, homesickness is another way of saying we are scared to face the future, or that we’re doubting our ability to cope.

通常, 想家是另一种表明我们害怕面对未来或怀疑自己应对能力的方式。

UNIT 3

1. 由生物多样性的丧失而引起的对人类和地球的威胁和由气候变化所带来的危险一样大。The threat to humanity and the planet posed by biodiversity loss is as great as the dangers presented by climate change.

2. 收到年轻读者表达他们对被囚动物的关心的信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴。

We are always happy to hear from young readers expressing concern for animals in captivity and asking what they can do to help.

3. 这两个最盛行的理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度的变化而造成的。The two most popular t heories both say that dinosaurs died out because of changes in the earth’s atmosphere and temperature.

4. 这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元。

The forest fire was finally brought under control by the fire-fighting crews at a cost of nearly half

a million dollars.

5. 植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀。

Plant roots can hold the soil in position and prevent it from being washed away by the rain water.

6. 健康的生态系统以能源、营养物质、有机物质和水的可持续更替为特点。

Healthy ecosystems are characterized by sustainable turnovers of energy, nutrients, organic matter and water.

7. 在世界野生动物基金会一份新的报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后20年中灭绝北极熊。

In a new report by the WWF, scientists have warned that global warming could kill off polar bears within the next 20 years.

8. 犁过的地对流水没有防范能力,因而珍贵的表土常常在大雨和洪水中被冲走。Plowed fields don’t have any pr otection against running water, and often the valuable topsoil is carried away during heavy rains or floods.

9. 这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样的鸟。

The garden was considerably quieter than it had been the previous two days, but there were still a good variety of birds around.

10. 尽管有不同的预计,但总体上人们认为用于制作现代药品的活性成分有大约30%到40%是从植物中提取的,或同植物有关。

While estimates differ, it is generally believed that around 30%–40% of the active ingredients used in modern medicines are derived from, or related to, plants.

英译汉:

One of these reasons is that each life-form occupies a special place within its ecosystem — that is, its community of plant and animal life, in combination with the nonliving components of its environment such as the climate, soil, water, and air.

理由之一是, 每个物种在它所处的由所有动植物和无生命的气候、土壤、水和空气等组成的生态系统中都占有一个特殊的地位。

For instance, within a forest the larger trees drop off little twigs and debris, making a layer that holds water in the soil for other plants to use. The roots hold the soil and prevent it from washing away in rainstorms.

例如, 在森林中,较高的树掉下的残枝在土壤中形成一个水份保持层,供其它植物利用。它们的根可以固定土壤,防止土壤被暴雨冲走。

Whether living or dead, the tree provides shelter for animals and birds and food for insects. As the dead tree rots away, it enriches the soil of the forest floor, enabling other plants to spring up in its place.

无论是活树还是枯树都可以为动物和鸟提供栖息地,为昆虫提供食物。枯树腐烂以后还可以肥沃森林的土壤,得以使其它植物从原处拔地而出。

Such large trees are an example of what we call keystone species; if they disappeared from their ecosystem, the consequences would be felt throughout the community of other species living in the forest. ―The loss of a keystone species is like a drill accidentally striking a powerline,‖ says biologist Edward Wilson of Harvard University. ―It causes lights to go out all over.‖

这样的大树就是我们所说的主要物种; 如果它们从生态系统中消失,其后果会遍及所有居住在森林的其它物种。哈佛大学的生物学家爱德华·威尔逊说:“一个主要物种的消失就像钻

头意外地钻断电线,导致四处断电。”

During the current sixth great extinction, three species of life-forms are dying out every hour, or 74 per day, which equals 27,000 each year. Some of these —and we don’t even know which ones — are undoubtedly keystone species.

在当前第六次“大灭绝”时期, 每小时平均有三个物种灭绝,也就是每天有74 个物种灭绝, 每年合计达27,000 个。其中有些物种——虽然我们不确定是哪些——毫无疑问是主要物种。UNIT 4

1. 经过五年的实践, 他现在对同国际投资和贸易相关的法律事务已很在行了。

Having practiced for about 5 years,he is now adept at legal issues relating to international investment and trade.

2. 根据一项调查,X一代对退休后依靠社会保障持怀疑态度。和先辈们相比,他们早已开始在为退休而省钱了。

According to a survey, Gen Xers are skeptical about relying on Social Security when they retire. They began saving for retirement early compared with their predecessors.

3. 通过这种轻松舒适的脚摩治疗,你白天所有的烦恼压力好象都消失了。

All the cares and stresses of your day seem to fade away under the relaxing and comfortable treatment of foot massage.

4. 研究表明大部分员工都很看重他们卓有成效的工作能够得到认可或赞赏。

Studies show that most employees place a high value on being recognized or being complemented for a job well done.

5. 急诊室里挤满了来看常见病的病人,因为他们没有固定的医生。

Emergency rooms were clogged with patients who came for treatment of relatively routine medical problems because they didn’t have a regular doctor.

6. 任何一个试图训练或帮助一名新技术经理转变角色成为领导的人都可以从这本书中获得有用的想法。

Anyone trying to coach or help a new technical manager make the transition to a leadership role can get useful ideas from this book.

7. 大多数时候如果你走捷径完成一个项目,结果则需要你做一些修补工作,而其所花的时间会是你走捷径所省下的时间的两倍。

Most of the time when you take a short cut for completing a project you will end up doing some repair work later that will take double the time you saved by the short cut.

8. 那些不能在个人和职业生活之间设置合理界限的员工是不能理解生活和工作的意义的。Employees who fail to set appropriate boundaries between their personal and professional lives will not be able to understand the meaning of life and work.

9. 这一运动的目的是训练人们在面对危险时有序而职业地作出反应。

The purpose of the exercise was to train staff to react in a disciplined and professional manner when in the presence of danger.

10.大多数X一代人都有放弃职业发展而花费更多时间来陪妻子和孩子的愿望,特别是在他

们孩子还小的那几年。

英译汉:

Most Gen Xers have the desire to forgo career advancement for more time with their wife and children, especially in the early years of their children’s lives.

Gen Xers, on the other hand, watched the sacrifices that their parents made to move up the career ladder, only to be met with massive layoffs in American corporations.

然而,X一代人目睹了他们的父母为了职业晋升而做出牺牲,结果却遭遇了美国公司的大量裁员。

These different perspectives can often lead to clashes in the workplace. Each group is prone to generalizations about the other.

这些不同的观点视角常常导致工作中的冲突。他们彼此都易于把对方概念化。

Gen Xers see no reason to pay their dues because they can get the job done better and faster and still have time for their lifestyles and family.

X一代人认为自己没有理由要尽职苦干,因为他们能把工作做得又好又快,而且仍有时间来休闲和陪伴家人。

Some would say the only solution is the legal system, where age-bias lawsuits may rise as boomers age.

有人会说唯一的解决办法是通过司法体系,因为随着婴儿潮时期的人不断变老,与年龄歧视有关的诉讼可能会增加。

But history will repeat itself as the baby boomers leave the workforce, the Gen Xers rise to power and generation Y employees come on the scene.

但是,历史就是如此循还往复—随着婴儿潮时期出生的人开始退休,X一代开始掌权,Y 一代开始步入社会。

UNIT 5

1. 人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定的生活。

It is considered desirable for young people to get married and settle down only after they are established in their jobs.

2. 她的丈夫是个非常顾家的人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生、照顾三个正在上学的孩子。

Her husband is a very domestic person, spending a lot of time everyday in cooking, cleaning and caring for their three school-age children.

3. 现在的年轻人具有与他们的父母截然不同的价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责任更重要。

Today’s young people have completely different values and expectations from their parents, giving higher priority to personal pleasure over family obligations.

4. 从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智的,更不要说受过良好教育的妇女了。

From society’s viewpoint, it does not make sense for women, much less well ed ucated women, to be full-time homemakers for a lifetime.

5. 二十几岁的单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质、习惯的途径。可是婚前同居已证明与较高的离婚风险相关联。

Singles in their twenties see cohabitation as a way to investigate a prospective partner’s character and habits before marriage. But premarital cohabitation has proven to be associated with a higher divorce risk.

6. 为了儿童的福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职、临时和弹性工作时间的工作机会以及带薪育儿假。

In the interest of child welfare, government should institute policies to provide part-time, temporary and flextime job opportunities and paid parental leave for parents.

7. 着眼于建立牢固持久的婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅。

With an eye toward forming strong and lasting marital unions, couples should make allowances

for each other, when there is friction between them.

8. 考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险——一旦她们的婚姻以离婚告终,她们将遭受严重的经济损失。

Given the high divorce rate, married mothers leave the labor market for an extended period of time at their own peril — they will suffer severe economic loss if their marriage ends in divorce. 9. 父母与子女之间的关系是一种非常特殊的关系。父母为子女所做出的牺牲是无法用金钱补偿的。

The bond between child and parent is a very special one. Money can not make up for the sacrifices parents have made for their children.

10. 劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己的抱负提供了史无前例的机遇。Increasing gender equality in the work force provides women historically unprecedented opportunities for personal fulfillment in their careers.

英译汉:

Male breadwinning and female childrearing have been the pattern of social life throughout history, albeit not always in quite so extreme a form as found in modern societies over the past century and a half.

男人挣钱养家、女人生儿育女是有史以来天经地义的社会生活模式,虽然这种模式并不总如过去一个半世纪现代社会中表现得那样极端。

Except perhaps for adult pair-bonds in which no young children are involved, where much social experimentation is possible, it is foolhardy to think that the nuclear family can or should be entirely scrapped.

也许除了在没有年幼儿童的成人伴侣中可以进行很多社会实验,认为核心家庭可以或者应该被完全抛弃是极其鲁莽的。

When children become a part of the equation, fundamental biological and social constraints come into play — such as the importance of mothers to young children — and central elements of the nuclear family are dismissed at society’s peril.

当孩子成为综合考虑因素的一部分时,基本的生理和社会限制就开始发挥作用——比如母亲对幼小儿童的重要性——如果抛弃核心家庭的中心元素,社会将会承担极大的风险。Rather than strive for androgyny and be continuously frustrated and unsettled by our lack of achievement of it, we would do much better to more readily acknowledge, accommodate, and appreciate the very different needs, sexual interests, values, and goals of each sex.

与其努力同时承担男性挣钱养家和女性生儿育女的双重责任,并为自己不能达到目的而不断地感到失望和不安,不如我们更坦然地承认、考虑、并欣赏不同性别的截然不同的需求、性兴趣、价值观和目标,这样我们会做得更好。

And rather than the unisex pursuit of ―freedom with a male bias,‖ we should be doing more to foster a culture in which the traditional female values of relationship and caring are given a higher priority and respect. (Para. 13)

与其不分男女都追求“具有男性偏向的自由”,我们应该做更多的工作来促进一种社会文化:给予注重家庭亲情关系和养育子女的传统女性价值观更多的重视和尊重。

In a much modified form, then, traditional marital gender roles are necessary if the good of society — and of individuals — are to be advanced. (Para. 14)

因此,如果要推进社会以及个人的利益,经过改良的传统婚姻性别角色是必要的。

UNIT 7

1. 美国人渴望新的未开发地带,在那里他们可以摆脱任何束缚,自由自在。

Americans hanker after new frontiers where they can be free of any constraints and be themselves.

2. 令年轻人神往的正是在网上冲浪时获得的那种自由的感觉。

What captures young people’s imagination is precisely the sense of freedom they get w hile surfing the Internet.

3. 不论种族、文化和社会经济地位,每个人都能够在网络空间找到一个由与自己志趣相投的人所组成的社区。

Regardless of their race, culture and socioeconomic status, everyone can find a community of likeminded people in cyberspace.

4. 虚拟社区宁愿由自己而不是由世俗政府建立和执行社区行为规范。

Virtual communities prefer to set and enforce community standards by themselves rather than by the terrestrial government.

5. 网络空间类似于现实世界,包括从购物中心、学校区到红灯区等各种各样的地方。Cyberspace is akin to the terrestrial world, which includes various places ranging from shopping malls, school districts to red-light zones.

6. 只有满足自己成员需要的网络社区才能够繁荣兴旺。

Only cyberspace communities that cater to the needs of their members will prosper.

7. 随着远距离通信技术的发展,世界不久将联合成为一个地球村。

With the development of telecommunications technology, the union of the world into a global village is at hand.

8. 免费下载知识财产在互联网使用者中十分普遍。

It is prevalent among Internet users to download intellectual properties for free.

9. 互联网上的讨论组主持人的职责是防止广告和无关信息进入论坛。

The job of the moderator of a discussion group on the Internet is to keep out advertisements and unrelated materials of the forum.

10. 言论自由的拥护者往往贸然断定任何形式的政府管理都将妨碍他们的自由。Advocates of free speech tend to jump to the conclusion that any form of government regulation will interfere with their freedom.

英译汉:

What’s unique about cyberspace is that i t liberates us from the tyranny of government, where everyone lives by the rule of the majority. In a democracy, minority groups and minority preferences tend to get squeezed out, whether they are minorities of race and culture or minorities of individual taste.

网络空间的特别之处在于,它把我们从必须按照大多数人制定的规则而生活的政府专制中解放出来。在民主国家中,少数派和少数人的偏好往往会遭到排挤,无论他们是少数民族和文化还是少数人拥有的个人爱好。

Cyberspace allows communities of any size and kind to flourish; in cyberspace, communities are chosen by the users, not forced on them by accidents of geography. This freedom gives the rules that preside in cyberspace a moral authority that rules in terrestrial environments don’t have.

但是在网络空间,任何大小和类别的社区都能繁荣发展;在网络空间,用户自由选择自己的社区,而不是依据地域的偶然因素将社区强加给用户。这种选择的自由赋予主持网络空间的规章制度以一种道德权威,而这种权威是陆地环境中的规章制度所不具备的。

Most p eople are stuck in the country of their birth, but if you don’t like the rules of a cyberspace community, you can just sign off. Love it or leave it. Likewise, if parents don’t like the rules of a given cyberspace community, they can restrict their childre n’s access to it. (Para 14)

大多数人被困于自己出生的国家无法脱身。然而如果你不喜欢某个网络社区的规章,你可以退出。要么喜欢它,要么离开它。同样的,如果父母们不喜欢某个网络社区的规章,他们可以限制自己孩子与它接触。

What’s likely to happen in cyberspace is the formation of new communities, free of the constraints that cause conflict on earth. Instead of a global village, which is a nice dream but impossible to manage, we’ll have invented another world of self-contained communities that cater to their own members’ inclinations without interfering with anyone else’s.

可以预料在网络空间将会形成不受那些在地球上导致冲突的种种约束的新社区。我们不会建立一个地球村,那只是一个美好却难以实现的梦想。我们将创造另一个由许多能满足其成员的意愿同时又不妨碍他人意愿的独立自主的社区组成的世界。

The possibility of a real market-style evolution of governance is at hand. In cyberspace, we’ll be able to test and evolve rules governing what needs to be governed — intellectual property, content and access control, rules about privacy and free speech. Some communities will allow anyone in; others will restrict access to members who qualify on one basis or another.

社区管理方式的真正市场化演变即将成为可能。在网络空间,我们将能够通过试验和改进规章制度来管理那些需要管理的——知识财产、内容和使用限制、关于隐私和言论自由的规则。有些社区将允许任何人加入,有些将只允许符合这种或那种条件的成员加入。

Those communities that prove self-sustaining will prosper (and perhaps grow and split into subsets with ever-more-particular interests and identities). Those that can’t survive —either because people lose interest or get scared off — will simply wither away. (Para 15)

那些能够自我维持、自我完善的社区将会昌盛起来(而且也许会壮大并分裂为一个个依据更加具体的兴趣和身份而建立的分社区)。而那些不能生存的社区——或是因为人们对它们失去了兴趣或是因为人们被吓跑了——则将渐渐萎缩并消失。

UNIT 8

1. 一个懒惰的人容易才思枯竭,因为他总不用脑思索。

A lazy person is apt to get his mind impoverished be cause he doesn’t make use of his intelligence all the time.

2. 看到这张照片,我仿佛回到了无忧无虑的学生时代。

This photo conjures up memories of my carefree school days.

3. 他意识到他已经被大家看成是打杂跑腿的了。

He realizes now he’s been typecast as an executive errand boy.

4. 这个协会的目标就是为了让传统的家具设计技艺永世流传。

The goal of the association is to perpetuate the skills of traditional furniture design.

5. 成见通过用巨大的、可以辨别的剪图来掩盖这个纷杂喧闹的大千世界,并以此来减轻我们的脑力劳动。

Stereotypes economize on our mental effort by covering up the blooming, buzzing confusion with big recognizable cutouts.

6. 真正的改变是一个漫长的过程:现实的点点滴滴汇入我们的脑海,直到它们渐渐带有模糊不清的生活本质。

The true process of change is a slow one that adds bits and pieces of reality to the pictures in our heads, until gradually they take on some of the blurriness of life itself.

7. 这位著名的女演员告诉记者说她在成名前特别快乐。

The famous actress said to the reporter that she was perfectly happy until fame was thrust upon her.

8. 他的一个密友警告他,如果他继续买些没用的东西就有破产的危险。

One of his intimate friends warns him that he is in danger of losing all his money if he continues to buy useless items.

9. 通过对这个项目各个方面的仔细研究,他们发现成功完成的可能性极大。

Having delved deeply into all aspects of the project, they find that there is every prospect of success.

10. 他们记得的是全班最不听话的坏孩子犯了错误,因为在记忆中他们是少数不合群的学生。

It was the unpopular members of the class —the ―bad guys‖ — they remembered as being out of step.

英译汉

When we judge people and groups based on our prejudices and stereotypes and treat them differently, we are engaging in discrimination.

当我们以偏见和成见来判断一个人或一群人并因此采取不同的对待方式,我们就是歧视。We may create subtle or overt pressures which will discourage persons of certain minority groups from living in a neighborhood. Women and minorities have been victimized by discrimination in employment, education, and social services.

我们可能或明或暗地制造一些压力,使某些少数民族的居民失去居住在我们邻里的勇气。We may shy away from people with a history of mental illness because we are afraid they may harm us.

我们可能会回避那些有精神病史的人,因为我们害怕他们会伤害我们。

In some cases, the civil and criminal justice system has not been applied equally to all as a result of discrimination.

在有些情况下,民事和刑事制度因歧视而没有平等地应用于每个人。

minorities and other groups are not represented in proportion to their population in city councils, state legislatures, and the U.S. Congress.

市议会、州立法机关和美国国会并没有按人口比例给少数民族和其他族群相应的代表席位。UNIT 10

1. 如果没有人出面来反对那个运行系统,问题就永远得不到解决。

If no one has the courage to speak out against the operating system, things will never improve.

2. 现在看来,那个富裕的欧洲国家到2008年会有400 万的失业人员的预言是令人震惊的真实。

The prediction of 4 million unemployed by the year 2008 in that rich European country now looks horrifyingly realistic.

3. 要忘记这些不愉快的经历是不可能的,它们总是浮现在脑海中,挥之不去。

It’s impossible to forget such unpleasant experience — they linger (on) in the memory forever.

4. 这最近一段时间,那个富裕的东亚国家一直被财经问题困扰着。

The wealthy country of East Asia has been plagued by financial problems.

5. 这些可笑荒唐的规章制度几年前就该废除了。

These ridiculous rules and regulations should have been done away with years ago.

6. 假如在这些杀人犯的心中死刑是一种真实的可能,他们也许早就住手了。

Had the death penalty been a real possibility in the minds of these murderers, they might well have stayed their hand.

7. 如果没有死刑,这些受害者的痛苦经历就会失去价值,她们就会再次处于受到伤害的危

险中。

If there were no death penalty, it would cheapen their horrible experience, and expose them to an increase danger of recurrence.

8. 心理学研究发现,成人所遇到的心理问题很多是源于其艰苦的童年。

Psychological research discovers that mental problems of adults largely stem from their difficult childhood.

9. 哲学家们都同意这样的观点,即为了维护正义,自然法的属性授予主权国家剥夺生命的权利。

Philosophers all agree that natural law property authorizes the sovereign to take life in order to vindicate justice.

10. 根据美国死刑制度的死敌Bedau先生的观点,因可能误杀无辜这种抽象的可能性而废除死刑的主张是虚假的感情用事。

According to Mr. Bedau, one of the most implacable foes of capital punishment in the U.S., it is false sentimentality to argue that the death penalty should be abolished because of the abstract possibility that an innocent person might be executed.

英译汉

Whatever your personal beliefs are regarding the death penalty, it remains a fact of law in most U.S. states, often leading to heated debate when the subject arises in conversation.

无论你对死刑怎么看,在美国大多数州里,它都是一个法律事实。谈话中一旦提及,往往导致激烈辩论。

In Furman the Supreme Court in a 5-4 decision found the death penalty, as then implemented in most states, violative of the Eighth Amendment prohibition of cruel and unusual punishment.

在弗曼诉佐治亚一案中,最高法院的裁决结果是 5 ∶4。最高法院发现,当时在许多州都施行的死刑违背了(宪法)第8 修正案禁止残酷和异常惩罚的规定。

This led to difficulties for the state courts when state statutes in light of Furman were held unconstitutional and problems for state legislatures as they tried to redraft and enact capital punishment statutes that would fit within the scope of Furman.

按照弗曼一案,州法律是不合宪法的,这就给州法院带来了许多困难。为适用于弗曼一案,州立法就得重新起草和制定死刑法规,这就给州立法带来了问题。

Four years later, in the Gregg case, the Supreme Court held that capital punishment was not in and of itself cruel and unusual punishment.

四年后,在格里格一案中,最高法院裁定,死刑惩罚本质上不属于残酷和异常惩罚。However, the Court, in its dicta, stated that capital punishment would most likely be disproportionate, considering its finality, for crimes other than murder.

然而,法院在其正式意见中写道,考虑到它的终结性,对非杀人罪处死刑的可能性很小。

新视角研究生英语读说写(1)课文翻译以及课后习题答案

一、A Working Community 5、None of us, mind you, was born into these communities. Nor did we move into them, U-Hauling our possessions along with us. None has papers to prove we are card-carrying members of one such group or another. Yet it seems that more and more of us are identified by work these days, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。这些身份是我们随身携带的,没有人可以拿出文件证明我们是这个或那个群体的会员卡持有者。然而,不知不觉中人们的身份更倾向于各自所从事的工作,而不是像以往一样由家庭住址来界定。 6、In the past, most Americans live in neighborhoods. We were members of precincts or parishes or school districts. My dictionary still defines communtiy, first of all in geographic terms, as “a body of people who live in one place.”过去大多数彼邻而居的美国人彼此是同一个街区、教区、校区的成员。今天的词典依然首先从地理的角度来定义社区,称之为“一个由居住在同一地方的人组成的群体”。 7、But today fewer of us do our living in that one place; more of us just use it for sleeping. Now we call our towns “bedroom suburbs,” and many of us, without small children as icebreakers, would have trouble naming all the people on our street.然而,如今的情况是居住和工作都在同一个地方的人极少,对更多的人来说家成了一个仅仅用来睡觉的地方。我们的居住地被叫做“近郊居住区”,由于没有了孩子像过去那样起到沟通邻里关系的作用,许多人感到要叫出跟我们同住一条街的所有人的名字是件极不容易的事。 8、It’s not that we are more isolated today. It’s that many of us have transferred a chunk of our friendships, a major portion o f our everyday social lives, from home to office. As more of our neighbors work away from home, the workplace becomes our neighborhood.这不是说我们今天被分得更开了,而是好多人已经部分的友谊和大部分的日常社交生活从家里转移到了办文室。随着越来越多的人走出家门去工作,工作的地方就变成了我们的街区。 9、The kaffeeklatsch of the fifties is the coffee break of the eighties.The water cooler, the hall, the elevator, and the parking lot are the back fences of these neighborhoods. The people we have lunch with day after day are those who know the running saga of our mother’s operations, our child’s math grades, our frozen pipes, and faulty transmissions.50年代的下午茶成了80年代的喝咖啡的工间休息。工作地的饮水冷却机、大厅、电梯、停车场是新社区的后院篱笆墙。天天和我们共进午餐的人是给我们的母亲动手术的医生、孩子的数学老师、管道工、汽车修理工等。 10、We may be strangers at the supermarket that replaced the corner grocer, but we are known at the coffee shop in the lobby. We share with each other a cast of characters from the boss in the corner office to the crazy lady in Shipping, to the lovers in Marketing. It’s not surprising that when researchers ask Americans what they like best about work,they say it is “the shmoose factor.” When they ask young mothers at home what they miss most about work, it is the people.人们曾经在杂货店的超市里可能是陌生人,但是却极可能在公司大厅的咖啡间里相识。我们谈论一些人物,从街头办文室的老板,到运输部中的疯女人,到营销部的情人们。难怪当研究者问及美国人关于工作他们最喜欢什么的时候,他们的回答是“和同事悠闲自在地闲扯”,当询问在家里做全职母亲的年轻妇女对工作最怀念什么时,她们说是工作中所接触过的人。 11、Not all the neighborhoods are empty, nor is every workplace a friendly playground. Most of us have had mixed experiences in these environments. Yet as one woman told me recently, she knows more about the people she passes on the way to her desk than on her way around the block. Our new sense of community hasn’t just moved from house to office building. The labels that we wear connect us with me mbers from distant companies, cities, and states. We assume that we have something “in common” with ot her teachers, nurses, city planners.不是所有的住宅区都是空的,也不是所有的工作单位都是友好的。多数人在这些环境里都曾有过复杂的经历。然而,最近一位女性朋友告诉我她对工作单位里的人的了解程度要胜于对同一街区人的了解程度。我们不仅把社区的概念从住宅区搬进了办公楼,上班时身上所佩戴的标志也把我们和异国他乡的人们和公司员工联系在一起。我们假设自己和其他的教师、护士、城市规划者有着某些共同点。 12、It’s not unlike the experience of our imm igrant grandparents. Many who came to this country still identified themselves as members of the Italian community, the Irish communtiy, the Polish community. They sought out and assumes connection with people from the old country, Many of us have updated that experience. We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhood with the workplace. This whole realignment of community is surely most obvious among the mobile professions. People who move from city to city seem to put roots into their professions. In an age of specialists, they may have to search harder to find people who speak the same language.这有点像最初移民来到美国的我们的祖辈们的经历,许多人来到这里后把自己原来的国籍当成一个社区,所以有意大利人社区、爱尔兰人社区、波兰社区等。他们不断寻找并设想自己与来自同一个国家的人们有着亲密的联系。我们把这种体验提升了一步。像用工作单位取代居住地一样,我们用专业身份取代了种族身份。这种社区的完全重组在流动作业的行业中表现得最为明显,那些在不同城市变换工作的人似乎把自己的身份植根于他们的行业中。在这个充满专业人士的时代,他们不得不费尽周折去寻找有共同语言的人。 13、I don’t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for c onnection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。但我对我们不断变化的身份确实感到不安。身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。 14、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn’t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it be comes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

最新英语第二册课后翻译

Unit 1 1 一.汉译英: 2 1.房子着火了,里3 面的人面临着死亡的危4 险。(in danger of) 5 答:The house was 6 on fire and the people 7 inside were in danger 8 of losing their lives. 9 2.他买不起这么好的房10 子。(afford to do) 11 答:He can’t 12 afford to buy such a 13 fine house. 14 3.这个主意听起来15 也许有些怪,不过还真16 有点意思。(make sense) 17 答:Although this 18 idea may sound 19 strange,it does make 20 sense. 21 4.约翰看起来是个22 好人。既便如此,我还23 是不信任他。(even so) 24 答:John seems (to 25 be)a nice person.Even 26 so,I don’t trust him. 27 二.英译汉: 28 1.Even though the 29 first McDonald’s 30 restaurant sold only 31 hamburgers and French 32 fries,it still became 33 a cultural symbol. 34 答:虽说第一家麦35 当劳餐馆只售汉堡包和36 薯条,它还是成了一种37 文化象征。 38 2.These people 39 are angry that the 40 building is now in 41 danger of being 42 destroyed ,along with 43 their memories. 44 答:这些人想到餐45 馆连同他们美好的回忆46 一起被摧毁,感到非常47 愤怒。 48 3.They are using 49 the earthquake as an 50 excuse. 51 答:他们在利用那次地52 震作借口。 53 4.Some think that 54 McDonald’s real 55 reason for wanting to 56 close down the 57 restaurant has 58 nothing to do with 59 money. 60 答:有人认为麦当61 劳想关闭这家餐馆的真62 正原因与金钱无关。 63 Unit 2 64 一.汉译英: 65 1.如果他一开始谈66 论过去,你就永远都没67 法从他那儿脱身。(get 68 away from) 69 答:If he starts 70

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

新视角unit4课文翻译

UNIT 4 What Is Happiness? 1、The right to pursue happiness is issued to Americans with their birth certificates, but no one seems quite which way it ran. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift seemed to being well deceived.” The felic i ty of being “a fool among knaves.” For Swift say society as Vanity Fair, the land of false goals. 自从呱呱坠地,美国人就被赋予了追求幸福的权利,但似乎没人确信幸福究竟在哪里。正如它发给我们狩猎证,却不给我们提供猎物。乔纳森?斯威福特似乎持此观点,他抨击幸福的想法是“鬼迷心窍的上当,”是“骗子堆中的傻瓜”的自鸣得意。因为他视社会为虚妄目标聚集的名利场。 2、It is, of course, un-American to think in terms of fools and knaves. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to heaven when we possess enough. 当然用傻子、骗子这样的字眼来形容是不合美国的人的风俗习惯的,然后我们似乎确实沉溺于用金钱购买幸福的想法:只要有足够的钱,我们百年后就能上天堂。 3、And at the same time the forces of American commercialism are hugely dedicated to making us deliberately unhappy. Advertising is one of our major industries, and advertising is one of our major

(完整版)新概念英语第二册课文及翻译(最新整理)

新概念英语第2册课文 1 A private conversation私人谈话 Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. 'I can't hear a word!' I said angrily. 'It's none of your business,' the young man said rudely. 'This is a private conversation!' 上星期我去看戏。我的座位很好。发挥是很有趣的。我不喜欢它。一青年男子与一年轻女子坐在我的身后。他们在大声地说话。我很生气。我听不见演员。我转过身。我看着那个男人和女人生气。他们没有注意。最后,我忍不住了。我又一次转过身去。”我不能听到一个字!”我愤怒地说。”这不关你的事,”那男的毫不客气地说。”这是私人间的谈话!” 2 Breakfast or lunch?早餐还是午餐? It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. 'What a day!' I thought. 'It's raining again.' Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy. 'I've just arrived by train,' she said. 'I'm coming to see you.' 'But I'm still having breakfast,' I said. 'What are you doing?' she asked. 'I'm having breakfast,' I repeated. 'Dear me,' she said. 'Do you always get up so late? It's one o'clock!' 它是星期日。在星期天我是从来不早起。有时我要一直躺到吃午饭的时候。上周日我起床很晚。我看着窗外。它是黑暗的外面。”多好的一天!”我的思想。”又下雨了。”正在这时,电话铃响了。是我姑母露西打来的。”我刚下火车,”她说。”我来看你。”“但我还在吃早饭,”我说。”你干什么呢。她问。”我正在吃早饭,”我又说了一遍。”我亲爱的,”她说。”你总是起得这么晚吗?现在已经一点了!”

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

武汉理工大学新视角研究生英语17单元翻译部分

Unit 1 was a striking woman with high cheekbones and strong angular features. 马文是一个引人注目的女人, 她有着高高的颧骨,瘦而强健。 though not willowy, Marva was immediately discernible in a crowd—even without the visibility afforded by her height—for she had acquired a poise and sophistication that gave her appearance a deliberate style. 马文老师瘦削而不软弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。 Marva’s opinion, it was important to have a unique imprint. 在Marva老师看来,给人留下独特的印象是很重要的. 4.she was so determined.,or just plain stubborn . 马文老师意志坚定,抑或仅仅是固执。 was excitement building and Marva worked the momentum, like an entertainer who felt the pulse of an audience. 马文老师触动了孩子们兴奋的神经,她就像是一个能够触到观众脉搏的表演者。 had a teacher once who called his students 'idiots' when they screwed up. He was our orchestra conductor, a fierce Ukrainian immigrant named Jerry Kupchynsky, and when someone played out of tune, he would stop the entire group to yell. 曾经有一位老师,他把那些将事情搞砸了的学生称为“白痴”。这位老师名叫杰里,是一位令人望而生畏的乌克兰移民,他当时担任我们的乐队指挥。当有人在演奏中音调不准时,他会让整个乐团停下来,然后大吼。

新世纪大学英语系列教材第二册英语翻译答案

新世纪大学英语系列教材第二册英语翻译答案 Unit 1 1. 在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。 In life our stupidest course of action is to cling too much to what we have and refuse to let go. 2.我愿意在IT行业工作,但我不知道如何着手。 I'm willing to work in the IT industry, but have no idea how to go about it. 3.许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。 Many people are aware of the importance of living in harmony with nature. 4.像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。 Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet. 5.我始终不懂什么事在使她心烦。 I never did understand what was eating away at her. 6.他一生都与世无争。 He has been at peace with the world all his life. 7. 他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕自己得不到她的宽恕。 He did not speak out/say what he thought. For one thing, she might not understand. For another, he was afraid that she might not forgive him. 8.随着岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。 As the years rolled by, he became increasingly interested in /fascinated by Chinese culture. Unit 2 1. 这种情景总是令我感动,让我沉思。 Such a sight always moves me and sets me thinking. 2.别怪她了,在类似情况下,你自己也会这么做的。 Stop scolding/blaming her—you’d have done the same thing under/in similar circumstances. 3. 我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。 We should be appreciative of/grateful for what we have instead of taking everything for granted. 4.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。 He may promise to change, but it’s the same old story of saying one thing and doing another. 5. 我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。 I racked my brains about how to break the terrible news to him. 6. 我将永远无法报答父母为我所做的一切。 It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me. 7.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。 For now, it reminds to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work. 8.我已开始就说过,他会给我们惹麻烦的。 I said right from the beginning that he would cause us trouble. Unit 3 1.听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。 Rumor has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档