经贸口译
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:4
《经贸英语口译实训教程》是一本专门针对经济贸易领域的英语口译教程,旨在帮助学习者提高在经济贸易领域的口译能力。
这类教材通常包括经济学和贸易学的基础知识,同时也会涉及到商务沟通和跨文化交流的技巧。
教程内容可能涵盖各种经济贸易领域的案例和实际场景,例如国际贸易谈判、投资合作、市场分析等。
这样的教程通常会包括大量的听力和口语训练,帮助学习者提高对于经济贸易领域相关英语材料的理解能力,并培养其口译表达能力。
同时,教程也可能会介绍一些常见的经济贸易术语和惯用语,以及相关背景知识,帮助学习者更好地理解和传达相关信息。
如果你对这方面有兴趣,建议你可以在图书馆或在线书店搜索相关的经贸英语口译教程,选择一本权威且适合自己水平的教材进行学习。
catti口译三级词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。
Unit 1句子精炼1、If you are running TV and radio commercials, you need to keep hem consistent and use the sameannouncer and music for your commercials. 如果你同时在电视和广播里打广告,就需要保持形势和内容的一致性,需要使用相同的解说员和音乐。
2、Most advertising is directed toward the promotion of specific goods, service or idea, what we havecollectively labeled as “ product”. 大部分的广告费用都用于特定产品、服务或想法的推荐,我们将这些统称为“产品”。
3、The only way to know with any accuracy how your advertising strategy is working is to ask theconsumer, the opinions of whom can be gathered in several ways.如果你想准确的知道你的广告策略究竟如何,唯一的方法就是询问消费者,你可以通过很多的方法来寻求消费者的意见。
4、Even though a small business has limited capital and is unable to devote as much money to advertisingas a large corporation, it can still develop a highly effective advertising campaign. 即使小企业资金有限,无法像大公司一样在广告上投入大量的资金,但它仍然能够有效地进行广告宣传。
1 Reception and Ceremonial Speech尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 各位国会议员,贵宾们,同胞们:Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens:尊敬的主席Respected Mr. Chairman尊敬的市长先生Respected Mr. Mayor陛下His (Her, Your) Majesty殿下His (Her, Your) Royal Highness阁下His (Her, Your) Honor/Excellency总统先生阁下和夫人His Excellency Mr. President and Mme... …欢迎套语I would like to extend a warm welcome to you all.I am delighted to welcome all of you to……I’m honored to have this opportunity to welcome all of you to……It is a great pleasure for me to welcome you all to……It gives me great pleasure to welcome all of you to ……It’s my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/sincere welcome.It is a real honor and privilege for us to welcome you to……It is with a profound feeling of pleasure and privilege that I extend a hearty welcome to you all.I have the pleasure and honor of welcoming all of you to …May I welcome all of you to……I bid a sincere welcome to you all gathered here to participate,,,,,,May I begin by welcoming you to……致谢套语I’d like to thank……I wish to thank……We deeply appreciate your coming to…My special/sincere thanks must go to……I’d like to express my deepest gratitude to……I would like to offer my heartfelt thanks to……We are particularly grateful to……Pay tribute to……代表….On behalf of……以......的名义in the name of ...本着……精神in the spirit of表示/表达...欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to express/extend...welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation向...表示感谢to appreciate sb for doing sth应......的邀请at the invitation of sb. / in accepting the invitation承蒙……盛情邀请at the gracious invitation of回报您的欢迎和款待return your welcome and hospitality回报您热情的接待have the honour of reciprocating your warm reception在......的陪同下in the company of欣逢on the happy occasion of欣悉on learning with great joy开幕/闭幕式opening/closing ceremony致开幕词make an opening speech/address宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of喜庆的时刻a festive moment欢乐的时刻a joyous occasion借此机会take this opportunity to为...... 感到高兴和骄傲take delight and pride in...欢聚一堂to have...with us向大会就......问题进行讲话to address the meeting/conference on the topic of ...东道国host country远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific有朋自远方来不亦乐乎?Isn't it a great joy to have friends from afar? /It is such a delight to have friends coming from afar.首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。
经贸口译课程改革总结(五篇材料)第一篇:经贸口译课程改革总结《经贸口译》课程改革总结在教学实践中,之前的经贸英语口译课程一直注重教师授课和学生操练相结合。
过去的教学模式较为单一,主要以教师放录音或朗读材料供学生做口译练习为主。
本学期针对这一情况,对《经贸口译》课程的教学方式等方面进行了改革,现总结如下:一、模拟口译本学期,每次课安排一至两名学生上讲台做简短的商务演讲或报告,同时指定其他学生当场翻译。
通过这一模拟口译现场的联系,学生们得到了很好口译的锻炼。
另外,不仅速记能力得到提高,精力的专注度也是提高了很多。
二、角色扮演每学期组织一到两次模拟商务会议活动,由学生围绕某一主题自己准备稿扮演不同的商务角色,同时安排其他学生作为译员现场翻译。
通过这一方式,不仅提高了学生的学习兴趣,也锻炼了学生处理紧急事件的能力。
三、采用多种教学手段充分利用现有的电化与多媒体教学手段,使口译练习材料形式尽可能多样化。
如本学期《经贸口译》课程采用会议或讲座的录像形式,要求学生做现场口译。
然后再与专业口译人员的口译结果进行对比。
这种方法,帮助学生找到了自身与专业口译人员的差距。
同时,也激发了学生进一步学习的积极性。
四、增加商务词汇词汇是口译的基础,本学期《经贸口译》课程在重点在提高学生口译技巧的同时,不忘增加学生商务英语词汇、相关知识。
帮助学生在提高商务英语口译的实践能力的同时,训练学生的记忆力以提高口译的准确度和全面性。
在课堂上应开展多种口译活动,锻炼学生的记忆力和在口译实践中的英语应用能力。
虽然本学期的教学改革取得了一定的成果,但是目前我系学生的口译水平与同年级高水平学校相比还有一定的差距,因此在进一步提高学生的实战能力方面还有待进一步探索。
第二篇:英语口译课程总结As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and diff erences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced with unacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which occur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We shouldfocus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds of social activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriatemanner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.第三篇:针对应用型人才培养的口译课程改革针对应用型人才培养的口译课程改革【摘要】针对课程设置不合理引起的大学生结构性失业,我们响应三峡大学科技学院“切实转变观念,积极推进课程教学改革”的号召进行课程改革。
口译分类词汇(经贸往来)按时付款honor a payment in due time补偿贸易compensation trade尝试性订购trial / try-out order撤消资本折旧率deregulation of capital depreciation rates出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports出口加工区export processing zones到岸加佣金价Cost, Insurance, Freight and Commission (C.I.F.C.)全额退款 a full refund底盘floor offer定金down payment独家经销代理exclusive selling agency独立核算工业企业independent accounting unit (enterprise)对外商投资实行国民待遇grant national treatment to foreign investors分享权利与义务share rights and obligations取得丰厚的经济回报yield fat economic returns付款方式way of payment关税壁垒customs barrier; tariff wall管理知识managerial expertise宏观经贸macroeconomics and trade互补互惠的合作关系complementary and mutual beneficial partnership回佣return commission季节性折扣seasonal discount建立业务关系enter into business relations with进出口商会chamber of import and export trade进出口商品交易会Import and Export Commodities Fair进口渗透import penetration吸引外商直接投资attract foreign direct investment经营范围line / scope of business净利润net profit开/收盘价opening / closing price可兑换货币convertible currency库存有限limited stock离岸加运费价Cost and Freight (C&F)加岸价Free On Board (F.O.B.)利润分配distribution in profits share零售价retail price批发价wholesale price贸易索赔business claim目的港船边交货价Free Over Side (F.O.S.)潜在市场potential market三资企业three kinds of foreign-invested enterprises or ventures 中外合资Sino-foreign joint ventures中外合作Sino-foreign cooperative businesses外商独资exclusively foreign-owned enterprises商业界business community实/虚盘firm/non-firm offer实施市场多元化战略implement the strategy of market diversification使之受到法律和经济手段的制约get it under both legal and economic control受同一种规章制度的制约be subject to the same regulations or constraints双边贸易bilateral trade双赢战略win-win strategy随行就市be subject to market fluctuation缩小沿海地区与中西部地区的经济差距narrow the economic disparities between the coastal regions and the central and western provinces讨价还价bargain投资比重share of investment投资热the rising investment fever投资意向an investment proposal违约breach of the contract / agreement现/期货价spot / forward price现货spot goods现金结算cash settlement信用证结算payment by letter of credit (L/C)形成一批有势力的跨国公司和知名品牌bring about a number of strong multinational enterprises and brand names续约extend the contract索赔claim for a compensation稳妥的速度和规模(at) a moderate rate and a safe scale易货贸易barter trade有利可图profitable / lucrative诱人的投资政策attractive investment policies招标投标制the system of public bidding for projects招商引资attract / bid for / invite investments (from overseas )鉴于实际情况in consideration of the actual conditions装运港船边交货价Free Alongside Ship (F.A.S.)最大程度发挥双方优势maximize the strengths of both parties经济组织Economic Organizations国际商会International Chamber of Commerce国际海洋运输保险协会International Union of Marine Insurance花旗银行National City Bank of New York欧洲投资银行European Investment Bank (EIB)米兰银行Midland Bank, Ltd.汇丰银行Hongkong and Shanghai Banking Corporation经济合作与开发组织Organization for Economic Cooperation and Development (DECD)美中贸易全国理事会National Council for US-China Trade日中经济协会Japan-China Economic Association日本协力银行Japan Bank For International Cooperation (JBIC)英国国际贸易促进委员会British Council for the Promotion of International Trade纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE)伦敦股票市场London Stock Market欧洲经济共同体European Economic Community (EEC); European Common Market 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Association (EFTA)欧洲集团Eurogroup加勒比共同市场(加勒比自由贸易联盟)Caribbean Common Market (CCM)石油输出国组织Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC)英联邦特惠区Commonwealth Preference Area中国人民银行People’s Bank of China中国银行Bank of China国际复兴开发银行International Bank for Reconstruction and Development (IBRD)世界银行World Bank欧洲经济与货币同盟European Economic and Monetary Union国际结算银行Bank for International Settlements (BIS)中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT)亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)APEC工商咨询理事会APEC Business Advisory Council便利化、责任性、一致性、透明性和简单化facilitation, accountability, consistency, transparency and simplification单边行动计划individual action plan地区能源合作工作组Regional Energy Cooperation Working Group电子数据交换electronic data interchange (EDI)东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟Association of South-East Asian Nations (ASEAN)非关税措施non-tariff measures海洋资源保护marine resource conservation集体行动计划collective action plans加速关税自由化accelerated tariff liberalization可持续发展经济区域性一体化regional integration for sustainable economies劳动和社会保障labor and social protection劳动市场信息labor market information贸易促进工作组Trade Promotion Working Group贸易投资委员会Committee on Trade and Investment贸易投资自由化和便利化trade and investment liberalization and facilitation名人小组Eminent Persons Group平等互利、协商一致、求同存异、自主自愿equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation, seeking common grounds while putting aside differences, initiative and free will南太平洋地区经济贸易合作协定South Pacific Regional Trade Economic CooperationAgreement人口和经济持续增长对粮食,能源,和环境的冲击impact of expanding population and economic growth on food , energy and the environment人力资源开发human resources development太平洋经济合作理事会Pacific Economic Cooperation Council投资专家组Investment Experts’ Group互相承认mutual recognition协调的单边行动concerted unilateral action信息技术协定Information Technology Agreement行政和预算委员会Budget and Administrative Committee亚太工商网Asia-Pacific Business Network亚太经合组织部长会议APEC Ministerial Meeting亚太经合组织工商咨询理事会会议APEC Business Advisory Council Meeting亚太经合组织经济领导人会议APEC Economic Leaders Meeting亚太经合组织领导人非正式会议Informal Meeting of APEC Leaders亚太经合组织商业论坛APEC Business Forum亚太经济社会理事会Economic and Social Commission for Asia and Pacific Region亚太旅游协会Pacific Asia Travel Association亚太能源中心Asia-Pacific Energy Research Center亚太中小型企业技术交流与培训中心APEC Center for Technology and Training for Small and Medium Enterprises与贸易有关的知识产权协定Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property争端调解专家组Dispute Mediation Experts’ Group政府采购government procurement世界贸易组织World Trade Organization (WTO)《北美自由贸易协定》North American Free Trade Agreement (NAFTA)北美自由贸易区North American Free Trade Area布雷顿森林体系Bretton Woods System常设机构standing body垂直兼并vertical merger东部和南部非洲共同市场Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA)反倾销措施anti-dumping measures反补贴税countervailing duty交叉报复cross retaliation海关完税价值customs values环保型技术environmentally-sound technology (EST)出口实绩export performance出口补贴export subsidy灰色区域措施gray area measuresWTO最不发达国家高级别会议WTO High-level Meeting for LDCs非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management / assessment国际收支平衡balance of international payments非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)African, Caribbean and Pacific Group (ACP)上诉机构appeal body基础税率base tariff level国际收支条款Balance-of-payments (BOP) Provisions既定日程built-in agenda约束水平bound level(欧盟)共同农业政策Common Agriculture Policy规避circumvention关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)乌拉圭回合Uruguay Round永久正常贸易关系permanent normal trade relation (PNTR)国际清算international settlement横向兼并horizontal merger进口环节税import linkage tax进口许可import licensing垃圾融资junk financing慢性萧条chronic depression贸易和投资自由化和便利化trade and investment liberalization and facilitation (TILF)全球配额global quota弱势群体disadvantaged group市场准入的行政管理措施Administrative Aspects of Market Access (AAMA)生产补贴production subsidy消费膨胀inflated consumption协调制度(商品名称及编码协调制度)Harmonized System (Harmonized Commodity and Coding System )争端解决机构dispute settlement body《关于争端解决规则与程序的谅解》Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (DSU)诸边协议plurilateral agreement祖父条款grandfather clause最初谈判权Initial Negotiating Rights (INRs)中国加入世界贸易组织小辑当中国的权利受到侵害时,它也可以诉诸于世贸组织的具有约束力的争端解决机制。
口译评分标准1. 第一档(41-50分)内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2.第二档(31-40分)内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.第三档(21-30分)内容不太完整或不太准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4.第四档(0-20分)基本上没译或未完成任何口译任务。
(备注:错误可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)Keys to Final Examination of Business Interpreting (A) Part I Interpreting from English into Chinese. (50%, 25×2=50)Paragraph 1:许多年前,世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济的发展对我们所有人来说都是一个机遇。
中国在进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。
中英贸易在过去五年翻了一番,这以增长在八国集团国家中是增长最快的。
英国在中国的投资也居欧洲之首。
Paragraph 2:我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家、和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。
Part II Interpreting from Chinese into English. (50%, 25×2=50)Paragraph 3:The friendship between china and South Africa can be traced back to the 16th century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between China and South Africa on January 1, 1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and China not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.Paragraph 4:The standard work hours every week in China is 40 hours. This gives workers ample time for recreation and educational pursuits. In addition to sports and keep-fit activities, photography, stamp collecting, needlework, and gardening are popular leisure pursuits. Other hobbies people enjoy include painting, sculpture, wood and metal work.。
2019年翻译资格考试英语中级口译词汇:经贸、金融、商务本地注册local registration保护主义protectionism财政货币政策financial and monetary policy产业升级industrial upgrading城镇新开工项目new urban construction project刺激经济增长boost economic growth高新技术产业high-tech industry工业产值industrial output(规模以上)工业增加值the added value of industries (above a designated scale)固定资产投资fixed assets investment管理经验management expertise国内需求domestic demand合格率percent of pass宏观经济政策macro-economic policy宏观调控macroeconomic control积极财政政策proactive financial policy积极稳妥active and prudent家电下乡Home Appliance to the Countryside Program金融机构financial institution金融市场动荡financial market unrest经济复苏economic recovery经济健康平稳增长sound and steady development of economy 经济结构调整economic restructuring可支配收入disposable income跨国公司multinational corporation; transnational corporation 款式pattern; design利率interest rate联盟alliance粮食播种面积grain acreage贸易壁垒trade barrier贸易投资trade and investment强农惠农政策policy to strengthen agriculture and benefit farmers人均现金收入per-capita cash income社会消费品零售总额retail sales of consumer goods社会主义市场经济体制socialist market economic system适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy生物生化制品manufacturing industries in biological and biochemical products市场预期market expectation食品安全food security税负tax burden收入分配income distribution同比提高year-on-year growth投资增速investment growth现代化modernization相互投资two-way investment; mutual investment消费品工业consumer goods industry外来直接投资foreign direct investment一揽子计划package plan银行存款准备金率required reserve ratio for commercial banks 佣金commission fee战略环境strategic environment证券securities装备制造业equipment manufacturing industry资本市场capital marketboost growth促进增长brochure宣传小册子business networking业务网络capital needs资本需求continued reform and opening up 深入改革开放cooperate governance合作管理credit market信用市场distribution分销domestic market国内市场economic contraction经济紧缩economic catastrophe经济灾难economic development经济发展economic growth经济增长economic priority经济首要任务economic model 经济模式economic recovery经济复苏expand operations扩展业务export of goods 货物出口export of service 服务出口free market自由市场financial crisis 金融危机finance director金融主管financial market金融市场financial reform金融改革financial regulation金融监管financial service金融服务financial system金融体系financial stability金融稳定global credit crunch全球信用困境global demand全球需求global framework全球框架global standard全球标准human resources人力资源investment 投资liquidity流动性London Stock Exchange伦敦股票交易中心market 市场marketing市场营销market economy市场经济market-oriented reform以市场为导向的改革market potential市场潜力macroeconomic stimuli宏观经济刺激medium-term fiscal stability中期财政可持续性new phase of development发展新阶段non-profit organization非营利性组织office 办事处out of poverty脱贫;脱离贫困pension and insurance 退休金和保险pension fund退休金基金product innovation产品创新quantitative ease量化宽松retirement account退休账户soaring commodity prices 飞涨的商品价格state owned enterprise国有企业strategic partners 战略合作伙伴stock market股票市场submit applications to提交申请sustained economic growth可持续经济增长trade 贸易world leading financial sector世界领先的金融组织。
Unit 1句子精炼1、If you are running TV and radio commercials, you need to keep hem consistent and use the sameannouncer and music for your commercials. 如果你同时在电视和广播里打广告,就需要保持形势和内容的一致性,需要使用相同的解说员和音乐。
2、Most advertising is directed toward the promotion of specific goods, service or idea, what we havecollectively labeled as “ product”. 大部分的广告费用都用于特定产品、服务或想法的推荐,我们将这些统称为“产品”。
3、The only way to know with any accuracy how your advertising strategy is working is to ask theconsumer, the opinions of whom can be gathered in several ways.如果你想准确的知道你的广告策略究竟如何,唯一的方法就是询问消费者,你可以通过很多的方法来寻求消费者的意见。
4、Even though a small business has limited capital and is unable to devote as much money to advertisingas a large corporation, it can still develop a highly effective advertising campaign. 即使小企业资金有限,无法像大公司一样在广告上投入大量的资金,但它仍然能够有效地进行广告宣传。
5、Before advertising, you need to take a look at each medium, think about your target audience, take a lookat your marketing plan and decide which medium will be the most appropriate one. 在打广告之前,你需要看一看各种宣传媒介,想一想你的目标受众,考虑一下你的营销计划,然后再确定最为合适的宣传媒介。
6、去年上半年,中国的广告税收攀升至1700亿元人民币,比前年同期增长了20%。
In the firs half oflast year, China’s advertising revenue went up to RMB170billion, an increase of 20% over the same period of the previous year.7、广告即一种交流,旨在告知潜在消费者关于产品和服务的情况,以及如何使用和获得它们。
Aadvertising is a communication who is aimed to inform potential consumers about products and services and how to use and obtain them.8、在经济持续增长的推动下,中国的广告业蓬勃发展,中国有望早三年内成为仅次于美国的世界第二大广告市场。
With the promotion of economic growth, China’s advertising industry is developing prosperously, and China is expected to become the world’s second largest advertising market next to the USA within three years..9、如今,大部分广告策划都侧重以实现三大目标:提升公众对企业及其产品的认知度、刺激销售以及树立企业形象。
Today, most advertising strategies focus on achieving three goals: promoting awareness of a business and its product, stimulating sales and establishing a business’ image.10、随着互联网的发展和普及,在线广告也迅速发展起来,它作为一种新型的广告模式,与传统广告在很多方面都有所不同。
As a kind of new advertisement mode, omline advertisement, which is growing rapidly along with the development and popularization of Internet, differs in many ways from traditional advertisement.广告中一些最有说服力的元素是证书、事实以及数字。
如果自己周围有人已经冒过你自己正在考虑的风险,并已经取得成功,那么你会非常乐于听取他们的意见。
事实和数字会证实你所说的内容。
如果你的数据表明,公司在第一个月内的业务量增长了65%。
客户就会对你的服务产生信心。
同样重要的是,在报告事实和数字时,千万不要用60%或200美元这样的数,使用58.6%或197.60这样确切的数字会更加可信。
Since the opening-up of Chinese advertising market to the outside world on December 2005, it has attracted many multi-national advertising groups with their capital strength, scientific management methods and experienced operation, have brought more opportunities as well as great challenges. With the impetus of sustainable and steady economic growth, Chinese advertising industry will certainly have a brilliant prospect.Unit 21、In today’s highly competitive environment, the need for effective PR programs cannot be overlooked.在当今高度竞争的市场环境中,我们需要一套行之有效的攻关计划,这是不容忽视的。
2、Communication between our company and the public is the most important part of our public relationscampaign.我们公司于公众之间的交流是公关工作当中最重要的部分。
3、To build and maintain good reputations, many businesses place heavy emphasis on the coverage theyreceive in the media.为了树立和维护良好的商业形象,许多企业非常重视媒体对其的报道。
4、 A good public relation plays a vital role in the success of most companies and that role applies to morethan just the marketing of goods and services. 好的公共关系对许多的企业的成功都至关重要,其大大超过仅仅对商品和服务的营销。
5、The communication between an organization and its public ranges from a simple news release to asophisticated campaign featuring films, speeches and television appearances.公司和公众的交流方式从发布简单的新闻到开展复杂的活动如制作电影、做演讲和上电视。
6、遭遇公关危机及时的处理方式肯内容那个会带来截然不同的结果。
Solutions to PR crisis may lead todifferent outcomes.7、关系传播、关系营销、关系管理是当前国际社会科学领域的热门概念。
Communications, marketingand management are the hot concept in the international social scientific fields at present.8、危机公关能为公关工作赢得美誉,但同时它也是公关工作中最难把握的。
Good solutions to PR crisismay gain good reputation, but meanwhile it is hardest to handle.9、公关经理是企业信息的制造者、传递者和最终发布者,被誉为企业形象和声誉的守夜人。
PRmanager is the producer, transmitter and end promulgator of the corporate information, who is well known as a guard-man of the image and reputation of a company.10、如果能充分预见危机的形成,是可以把危机有效迅速控制并解决的,甚至将危机变成机会。
If wecan fully foresee the formation of crisis, we are able to bring it under good control for solutions or even turn it into opportunity.几年前,一名主管公关部门的银行高级执行员问我,要怎样证明给人家看,公关部的工作不是可有可无的?我直截了当的告诉他,他的部门的存活率很大程度上取决于他的执行总裁有多大量。