当前位置:文档之家› 经贸口译

经贸口译

经贸口译
经贸口译

Unit 1

句子精炼

1、If you are running TV and radio commercials, you need to keep hem consistent and use the same

announcer and music for your commercials. 如果你同时在电视和广播里打广告,就需要保持形势和内容的一致性,需要使用相同的解说员和音乐。

2、Most advertising is directed toward the promotion of specific goods, service or idea, what we have

collectively labeled as “ product”. 大部分的广告费用都用于特定产品、服务或想法的推荐,我们将这些统称为“产品”。

3、The only way to know with any accuracy how your advertising strategy is working is to ask the

consumer, the opinions of whom can be gathered in several ways.如果你想准确的知道你的广告策略究竟如何,唯一的方法就是询问消费者,你可以通过很多的方法来寻求消费者的意见。

4、Even though a small business has limited capital and is unable to devote as much money to advertising

as a large corporation, it can still develop a highly effective advertising campaign. 即使小企业资金有限,无法像大公司一样在广告上投入大量的资金,但它仍然能够有效地进行广告宣传。

5、Before advertising, you need to take a look at each medium, think about your target audience, take a look

at your marketing plan and decide which medium will be the most appropriate one. 在打广告之前,你需要看一看各种宣传媒介,想一想你的目标受众,考虑一下你的营销计划,然后再确定最为合适的宣传媒介。

6、去年上半年,中国的广告税收攀升至1700亿元人民币,比前年同期增长了20%。In the firs half of

last year, China’s advertising revenue went up to RMB170billion, an increase of 20% over the same period of the previous year.

7、广告即一种交流,旨在告知潜在消费者关于产品和服务的情况,以及如何使用和获得它们。A

advertising is a communication who is aimed to inform potential consumers about products and services and how to use and obtain them.

8、在经济持续增长的推动下,中国的广告业蓬勃发展,中国有望早三年内成为仅次于美国的世界第

二大广告市场。With the promotion of economic growth, China’s advertising industry is developing prosperously, and China is expected to become the world’s second largest advertising market next to the USA within three years..

9、如今,大部分广告策划都侧重以实现三大目标:提升公众对企业及其产品的认知度、刺激销售以

及树立企业形象。Today, most advertising strategies focus on achieving three goals: promoting awareness of a business and its product, stimulating sales and establishing a business’ image.

10、随着互联网的发展和普及,在线广告也迅速发展起来,它作为一种新型的广告模式,与传统广告

在很多方面都有所不同。As a kind of new advertisement mode, omline advertisement, which is growing rapidly along with the development and popularization of Internet, differs in many ways from traditional advertisement.

广告中一些最有说服力的元素是证书、事实以及数字。如果自己周围有人已经冒过你自己正在考虑的风险,并已经取得成功,那么你会非常乐于听取他们的意见。事实和数字会证实你所说的内容。如果你的数据表明,公司在第一个月内的业务量增长了65%。客户就会对你的服务产生信心。同样重要的是,在报告事实和数字时,千万不要用60%或200美元这样的数,使用58.6%或197.60这样确切的数字会更加可信。Since the opening-up of Chinese advertising market to the outside world on December 2005, it has attracted many multi-national advertising groups with their capital strength, scientific management methods and experienced operation, have brought more opportunities as well as great challenges. With the impetus of sustainable and steady economic growth, Chinese advertising industry will certainly have a brilliant prospect.

Unit 2

1、In today’s highly competitive environment, the need for effective PR programs cannot be overlooked.

在当今高度竞争的市场环境中,我们需要一套行之有效的攻关计划,这是不容忽视的。

2、Communication between our company and the public is the most important part of our public relations

campaign.我们公司于公众之间的交流是公关工作当中最重要的部分。

3、To build and maintain good reputations, many businesses place heavy emphasis on the coverage they

receive in the media.为了树立和维护良好的商业形象,许多企业非常重视媒体对其的报道。

4、 A good public relation plays a vital role in the success of most companies and that role applies to more

than just the marketing of goods and services. 好的公共关系对许多的企业的成功都至关重要,其大大超过仅仅对商品和服务的营销。

5、The communication between an organization and its public ranges from a simple news release to a

sophisticated campaign featuring films, speeches and television appearances.公司和公众的交流方式从发布简单的新闻到开展复杂的活动如制作电影、做演讲和上电视。

6、遭遇公关危机及时的处理方式肯内容那个会带来截然不同的结果。Solutions to PR crisis may lead to

different outcomes.

7、关系传播、关系营销、关系管理是当前国际社会科学领域的热门概念。Communications, marketing

and management are the hot concept in the international social scientific fields at present.

8、危机公关能为公关工作赢得美誉,但同时它也是公关工作中最难把握的。Good solutions to PR crisis

may gain good reputation, but meanwhile it is hardest to handle.

9、公关经理是企业信息的制造者、传递者和最终发布者,被誉为企业形象和声誉的守夜人。PR

manager is the producer, transmitter and end promulgator of the corporate information, who is well known as a guard-man of the image and reputation of a company.

10、如果能充分预见危机的形成,是可以把危机有效迅速控制并解决的,甚至将危机变成机会。If we

can fully foresee the formation of crisis, we are able to bring it under good control for solutions or even turn it into opportunity.

几年前,一名主管公关部门的银行高级执行员问我,要怎样证明给人家看,公关部的工作不是可有可无的?我直截了当的告诉他,他的部门的存活率很大程度上取决于他的执行总裁有多大量。我进一步告诉他,公关部门要有所作为,就的直接向总裁而不是负责行销的主管汇报。理由是公关领域里有很多花费是没有直接或马上看得到回报的。

Employees will know the bad news even if the company does not share with you. No employees believes all the news from the company are all good. If the bad news does occur, they will hear through grapevine without authoritative source of information. They may hear it from the media. And Internet has provided a new source of information, through which they may find more details.

Unit7

1、The company went about virtually reinventing the way it did business—with what seemed to be stunning

results.这家公司实际上重新制定了经营方式,并取得了惊人的结果。

2、The drive for quality was often a production-oriented, mechanistic exercise that proved meaningless to

customers.过去对提高质量的追求往往是以生产为目的的机械行为,这对于顾客没有任何的意义。

3、Few organizations will prosper in today’s environment without a focus on quality, continual

improvement, and customer satisfaction.在当今形势下,如果不重视产品的质量,不重视工艺的不断进步,不重视顾客的满意度,企业就不可能兴旺发达。

4、Obsessed with meeting production schedules, the staff in that vacuum-equipment unit did not return

customer’s phone calls, and operation ended up losing market share.由于只重视生产期限,生产真空吸尘器设备班的雇员没有回复顾客的电话,其结果是失去了市场份额。

5、Corporations across the globe have implemented quality improvement and satisfaction programs in an

effort to reduce costs, retain customers, increase market share, and, last but not least, improve the bottom line.世界各地的公司都实施了质量改进工程和顾客满意度工程,以求降低成本,留住顾客,增加市场份额,以及最后具有同等重要性的一点,改善企业盈利。

6、保留顾客的能力建立在对他们需要的真切理解上。The competence to retain customers is based on

deep understanding of their need.

7、在成本、产品与品牌三种优势中,中国企业能尽快获得的最大优势还在于成本优势。Among the

three advantages, say, cost, product and brand, cost is the biggest one that Chinese can quickly obtain in the shortest possible time.

8、中国的市场经济刚开始发展,中国的企业刚刚起步,而西方企业的品牌是经过几十年甚至上百年

建立起来的。The market-oriented economy and corporations in China are just taking a shape while it has taken decades of years for western countries to establish their brands.

9、我们应该把成本优势与外国企业的品牌优势结合起来,而不应只凭豪言壮语跟人家竞争。We

should combine our cost advantage with brand advantage of foreign corporations instead of competing only on words.

10、但在消费品市场上,我们面临的都是普通消费者,注重对品牌的选择,而品牌的建立又非一朝一

夕之功。But on the market of fast-moving consumer goods, we face the ordinary consumers who are serious about brands, however it takes time to establish a brand.

Marketing research can be viewed as playing three functional roles: descriptive, diagnostic, and predictive. Its descriptive function includes gathering and presenting statements of fact. For example, what is the historic sales trend in the industry? What are consumers’attitudes toward a product and its advertising? The second role of research is the diagnostic function, wherein data or actions are explained. What was impact on sales when changed the design on the package? The final role of research is the predictive function. How can the researcher use the descriptive and diagnostic research to predict the results of a planned marketing decision? 市场研究工作可视为描述、诊断和预见三个功能。描述功能包括收集数据、讲述事实。比如,要了解某个产品的历史销售呈现了何种趋势,了解消费者对于一个产品以及他的广告持何种态度。第二个作用是诊断功能,要对数据和行为进行解释。当我们改变包装设计,会对销售产生什么样的影响?最后一个作用是预见功能,即研究者如何能使用描述研究和诊断研究来预见一个设计好的营销策略的结果。

市场研究在市场营销系统中有两个关键的作用。首先,它是市场营销信息反馈过程中的一部分。它为决策提供了关于现行营销组合有效性的数据,以及对于必要的策略改变的见解。市场研究也是在市场上探求新机遇的主要工具。细分市场研究帮助营销经理识别出最能赢利的机会。Marketing research plays two key roles in the marketing system. Fisrt, it is part of the process of marketing feedback. It provides decisions with effective data of the current marketing mix and provides insights for necessary changes. Market research also is the primary tool for exploring new opportunities in the marketplace. Segmentation research and new product research help identify the most beneficial opportunities.

Unit 10

1、Infrastructure bottlenecks, congested ports and freak weather have held back the coal exports of Australia,

the world’s largest exporter of coal.基础设施遭遇瓶颈、港口拥堵和反常的气候,制约了澳大利亚这一全球最大的煤炭出口国的煤炭出口量。

2、The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit, exchange

rate may alter or buyers default.出口贸易常常遇到很多风险,比如,船舶可能沉没,或货物在运输途中受损,汇率可能波动,或买方违约。

3、Free on Board means that the seller fulfills his obligation to deliver when the goods have passed over the

ship’s rail at the named port of shipment.离岸价指的是卖方在指定港口将货物装上船并离开船舷时,即履行了交货义务。

4、International organizations such as the WTO and European Free Trade Association regulate tariffs and

reduce trade restrictions between member countries.由一些国际组织如世界贸易组织和欧洲自由贸易联盟来调控关税并减少成员国之间的贸易限制。

5、The terms of payment are an important part of business contract. A letter of credit is a banker’s guarantee

that payment will be made on presentation of all the required shipping documents.付款条件是商业合同的重要部分。信行证是一份银行担保,确保当所有装运单局提交后支付货款。

6、普惠制是国际贸易的一种优惠政策,是发达国家给予发展中国家的一种减免关税的政策。The

Generalized System of Preference is a system of preference in international trade, a policy for reducing and exempting the tariffs offered by developed countries to the commodities of the developing countries.

7、纺织品是中国的出口产品之一,其盛名可以追溯到几百年前。我们的纺织产品在欧洲市场很畅销。

Textiles is ine of China’s exports with its popularity dates back hundred of years. Our textiles are well received on European markets.

8、透明的包装使顾客可以清楚的看到包装里面的瓷器的优美形状和漂亮色彩,方便超市销售。The

transparent package enables the customer to see the graceful shape and beautiful colors of the porcelain inside , facilitating its marketing in supermarkets.

9、我们将建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞

争。We will build a more open market system and participate more broadly in international economic and technological cooperation and competition with still wider and higher dimensions.

10、海洋运输保险保护进出口商免遭本来需要承受的经济损失,如果它们的货物在从装运港之目的港途

中损坏过丢失。Marine insurance protects importers and exporters from suffering economic losses in case their cargoes get damaged or lost in transit from the port of loading to the port of destination.

在今天这个世界里,一个国家会比以前更快地失去在某一领域的比较优势,像印度、中国这样的国家在很多领域都有竞争能力,而这些领域曾被认为专属于发达的西方国家。要维持生活水准,这些发达国家必须很快适应并迅速进入更新的领域。而同时,随着印度和中国的发展,它们会失去某些低级领域的比较优势,像在制造业和纺织业方面会不如越南、马达加斯加这样的国家。没有任何一个国家可以免于这一经济领域的万有引力定律。

Importing and exporting are the two aspects of foreign trade: a country spends money on goods it imports and gains money through its exports. Though foreign trade is valuable for keeping domestic prices down by creating competition at home and providing large markets abroad, government may have to put restrictions on it. Imports may be controlled or subjected to a customs duty to protect a home industry, and exports may be restricted to conserve a particular raw material required by a developing home industry.

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译对话

C=Carrence H=Harrison C: How time flies! You’ve been in Wuhan for one week. How’s your feeling about the trip here? H: Fabulous! The beauty of Wuhan is really more than words could describe. C: Glad to hear that. By the way, what impresses you most in this metropolis during your trip here? H: I ‘d like to say Hubei Provincial Museum has created an indelible impression on me. Because I can have easy access to the magnificent history of Hubei here, thus substantially helping me understand the people, the custom and other aspects of the culture here. C: Surely! Hubei is an abundant land full of luminaries. As the capital of Hubei Province, Wuhan really enjoys an unbroken history and a splendid culture. H: Yup, It seems that much more attention has been paid to the tertiary education in your province. I do appreciate the universities here. C: Great! Of all the universities you have visited here, which do you love best? H: Honestly speaking, Hubei University has won my heart because this university has a very strong academic atmosphere and the students here are spectacularly conscientious and fastidious. C: Thank you! We really don’t deserve it.. As for our trip to the Red Chamber, how do you like that place? H: Marvelous place! It’s quite a sym bolic building that manifests a lot about the 1911 Revolution. Having visit this historic site, I really find that my admiration towards Sun Yat-sen, the founding father of China, has enormously strengthened. C: Wow, hoe knowledgeable you are! It’s really amazing that you know so much about the history of China. H: Thank you so much! To be quite honest, I’ve done a lot of preliminary work before my trip here. What’s more, I show tremendous interest in the Chinese history. C: Perfect! So next time when you come here, remember to call me and I will show you around more historical spots here. H: Amazing! Oh, time pressing, I’ve got to catch the plane. C: OK. Looking forward to seeing you next time soon! Byebye! H: Bye! 朱:时间过得真快啊,黄金周都要结束了。你对这次的行程感觉怎么样呢? 徐:好极了!武汉美得简直用言语难以形容! 朱:很高兴你很享受这次行程。问一句,这个城市给你印象最深的地方是什么呢? 徐:我想湖北省博物馆给我留下了很深的印象。在这里我可以感受到湖北省的庄严历史,这大大的帮助我了解这里的人,这里的习俗,和这里文化的其他一些方面。 朱:确实是,湖北这个地方人杰地灵,作为其省会的武汉尤其具有深厚的历史文化底蕴。徐:是的。似乎你们政府对武汉高等教育的投入很大,我很欣赏这里的大学。 朱:在这些大学中你最喜欢那一个呢? 徐:老实说,我最喜欢湖北大学。因为这所学校有很浓的学术氛围,而且这里的学生都很勤奋都很认真。 朱:哪里哪里,谢谢你的抬举。你还记得我们参观过的红楼吗?你觉得那里怎么样? 徐:那是一个令人惊奇的地方,那是见证了辛亥革命的标志性建筑。参观完那里后,我对孙中山先生,新中国的奠基人,更加崇敬。

英语口译政治经济词汇

口译分类词汇--政治政府 按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices 把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators 把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use 保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth 保监会the China Insurance Regulatory Commission 保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability 保证社会公共需要guarantee social needs 保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment. 不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges 不会导致货币过量发行without causing overissue of currency 不进则退no progress simply means regression 不良贷款non- performing loans 不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets 不再经商no longer engage in trade 财政偿还能力our ability to service debt 财政的承受能力financial capacity 财政监督条例the Regulations on Financial Supervision 财政日子将更加难过We will be in financial straits. 财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP 财政收支基本平衡的原则a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures 财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment 拆迁补偿费compensation for demolition 产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises 产销衔接状况the ratio of sales to production 产业升级upgrade industries 长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River 长期国债long-term government bonds 常务委员Standing Committee member 车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases 成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM) 城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids 城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns 城镇社会保障体系urban social security system 城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers 城镇住房制度改革reform of the urban housing system 出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export 出口配额export quotas 传统产业conventional industries

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

经贸英语词汇

经贸英语词汇 经贸英语词汇经贸英语词汇(m0)money in circulation 流通中的现金 (m1) narrow money 狭义货币 (m2) broad money 广义货币 a minimum living standard system 最低生活保障系统 account 帐户 accounting equation 会计等式 accounting system 会计系统 all risks 一切险 american accounting association 美国会计协会 american institute of cpas 美国注册会计师协会 articulation 勾稽关系 assets 资产 audit 审计 bad account 坏帐 balance sheet 资产负债表 bear market 熊市 blank endorsed 空白背书 bookkeepking 簿记

bull market 牛市 business entity 企业个体 capital stock 股本 cargo receipt 承运货物收据 cash flow prospects 现金流量预测 catalogue 商品目录 certificate in internal auditing内部审计证书certificate in management accounting 管理会计证书certificate public accountant 注册会计师 china securities regulatory commission 中国证监会china's "big four" commercial banks中国四大商业银行close-ended fund 封闭式基金 commission 佣金 consignee 收货人 corporation 公司 cost accounting 成本会计 cost and freightcfr 成本加运费价格 cost insurance and freightcif 成本加运保费 cost principle 成本原则 creditor 债权人 cut a melon 分红 dead account 呆帐

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译谈判对话

Sales and business talk Negotiating price A 很遗憾你们报的价格太高,如果按这种价格买进,我方实在难以推销。 B 如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。 A 那咱们就各让一步吧。 A: I'm sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price. B: well, if you take quality into consideration, you won't think our price is too high. A: Let's meet each other half way. A 很遗憾,贵方的价格猛长,比去年几乎高出20%。 B 那是因为原材料的价格上涨了。 A 我知道了,多谢。 A: I'm sorry to say that your price has soared. It's almost 20% higher than last year's. B: That's because the price of raw materials has gone up. A: I see. Thank you. A 这种产品你们想订多少 B 我们想订900打。 A 目前我们至多只能提供600打。 A: How many do you intend to order B: I want to order 900 dozen. A: The most we can offer you at present is 600 dozen. Quantity A 这些大米我们检验过了,重量不够,我们感到奇怪。 B 我们出售商品是以装船重量为准,不是以卸货重量为准。 A 我知道了。 A: We have inspected the rice, and we're surprised to know that the weight is short. B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight. A: I see. Packing A 下面我想就包装问题讨论一下。 B 请陈述你们的意见。 A 好,我们希望我们对包装的意见能传达到厂商。 A: The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档