当前位置:文档之家› ISO TS 22002-4:2013中文版翻译

ISO TS 22002-4:2013中文版翻译

ISO TS 22002-4:2013中文版翻译
ISO TS 22002-4:2013中文版翻译

食品安全预案——第四章食品包装制造业

ISO(国际标准化组织)是一个由国家标准化机构组成的世界范围的联合会(ISO成员)。制定国际标准的工作通常是由ISO技术委员会负责的。每一个领域都有一支专业的技术委员会负责,每个成员国都有权代表技术委员会。与ISO 联络的政府性的和非政府性质的国际组织也参与ISO的工作。ISO与国际电工委员会(IEC)在电器标准的各个方面有着密切合作。

介绍

ISO 22000为处在食品供应链中的组织规定了具体的食品安全要求。其中一个要求是组织建立、实施、保持前提方案(PRP),以协助控制食品安全危害(ISO 22000: 2005,7.2)。除了ISO22000:2005,7.2的要求,这份技术说明还包括了ISO 22000:2005,5.6中的通讯要求。

ISO/TS 22002中这一章节的目的是用来支持管理系统的,设计此管理系统是为了达到ISO 22000中规定的具体要求,此章节为这些方案制定了详细的规定。

ISO/TS 22002中这一章节并不是复制ISO 22000中规定的要求,其目的是与ISO 22000联合使用,例如,这份技术说明中提出的为防止接触食品包装采取措施的有效性将被修订。

食品包装的预期用途需要被充分理解,由此通过设计合适的食品包装来鉴别处理食品安全风险,这些在此技术文件4.14章节中(食品包装信息和客户沟通)有所体现,遵守ISO 22000中的条款/分条款,如附件A所示。

食品安全前提方案-

第四章

食品包装制造业

警告:这份技术声明中的内容假定由合格的有经验的目标用户委托执行。此技术文件并不意指包括一份合同中的所有必要的规定。用户负责正确使用这份文件。遵照这份技术文件并不代表免除法律义务。

1.范围

这份技术文件规定了建立、实施和保持前提方案(PRPs)的要求,以协助控制食品包装生产的食品安全危害。

这份技术文件适用于所有生产食品包装或间接接触食品包装的机构,不论其规模大小或复杂程度如何。这份文件的设计目的不是为了供食品供应链中的其他组织使用。

注1 生产供自家食品使用的包装材料的企业(例如瓶子的吹塑,无菌箱/袋的形成,填充和密封)可自行决定是否使用这份技术文件。

食品包装企业性质多样,所以本文件中的规定并不会全部适用于每个个体机构。

每个组织需要对每个要求进行一个文件化的食品安全和风险评估。如果制定了除外条款或者实施了备选措施,是需要得到食品安全与风险评估的证明。

这份文件不是一个管理体系标准,其目的是供希望执行PRP以满足ISO 22000规定要求的食品包装生产企业使用。

这份技术文件意在与ISO22000配合使用。

注2 这份技术文件中所示的食品包含饮料。

2.参考标准

实施此文件,以下参考文件是不可或缺的。对于过时的参考文献,只有标明版本号的文献适用。对于未过时的参考文献,最新版本的文献(包括修订本)适用。

ISO 22000,食品安全管理系统——对食品供应链中任何企业的要求

3.术语和定义

执行本文件,ISO 22000中规定的以及以下术语定义是适用的。

3.1 分析证简称COA

显示具体测试结果或分析结果的文件,也可能包括对一定量的材料或产品进行测试的方法。

[来源:ISO/TS 220002-1:2009,3.14,修订版-相关领域/主题已删除,定义内容已修改]

3.2 清理

土、灰尘、溶剂、油脂或润滑油、墨迹和其他不该出现的杂质的清除。

[来源:ISO/TS 220002-1:2009,3.5,修订版-相关领域已删除,定义内容已修改]

3.3 污染物

属于产品添加剂之外的任何生物药剂或化学试剂,外来物或其他有可能危害到食品安全的物质。

[来源:ISO/TS 22002-1:2009,3.2]

3.4 污染

产品中引入或出现污染物

注1:在这份技术文件中,污染也指在生产过程中使用的材料分解或相互反应产生的有可能危害到食品安全的杂质。

[来源:ISO/TS 22002-1:2009,3.1,修订版]

3.5 符合性声明简称DOC

符合规格要求或相应规定的证明文件

注 1:有时也称作“一致性声明”(简称CoC)

3.6 设施

任何处理原料、中间产品、化学品或最终食品包装的建筑物或区域,以及旗下的周边建筑或区域。

3.7食品包装

用于容纳、保护、处理、交付、仓储、运输和盛放食品的任何产品。

注1:食品包装包括直接或间接地接触到食品。

——在正常使用食品包装的过程中,直接接触食品的包装表面或材料会直接地接触到食品(例如物理上触摸到食物或接触其顶部空间)或将来会直接地接触到食品。

——在正常使用食品包装的过程中,间接接触食品的包装表面或材料不会直接地接触到食品,但有可能产生转入食品的物质。

对直接接触食品的包装和间接接触食品的包装的分类应该属于危险分析的一部分。

3.8 食品包装危险物

在食品包装或使用过程中产生的对健康有潜在负面影响的生物性、化学性或物理性成分。

3.9 食品包装撤回

在食品供应链的任何环节,因食品包装不符合特定的食品安全标准或要求而剥去不合格的包装。

例子:食品供应链的任何环节包括交易仓库、分配中心或称作客户操作中心、仓库。

3.10 卫生

对在自然状况下会变坏的产品,为保证食品安全而采取的一系列措施。

3.11 事件

对一种材料或产品的食品安全可能带来潜在危险的事件。

3.12 中间产品

还不能成为食品包装的,还需要进一步加工或转化的产品。

3.13 迁移

外部来源的物质进入食品的转移过程。

例子:像包装材料或外部环境都可称之为外部来源

3.14 外包

由一个机构转包给另一个外部机构的行为。

3.15 包装

在装船、运输和仓储过程中用于盛放或保护食品包装的任何产品或材料。

3.16 返工

在特定的生产中产生的内部废料被重新利用到含有相同成分的物质中。

3.17 风险

产生危险或严重后果的可能性

3.18 安全

不受危险侵袭的合格产品的状态。

3.19 转移

由于材料堆积或卷绕造成材料的不同面之间相互直接接触,从而导致物质从材料的一面或邻近的一面转移到与食品接触的那一面。

3.20 规格

对一种材料的性能或要求的详细描述,尤其是在技术层面和对特定适用性的详细描述。

3.21 废料

企业丢弃的、准备丢弃的或需要丢弃的任何物质或物件。

4 通用前提方案

4.1 建厂

4.1.1 总要求

厂房的设计、建造和维修应符合当地的自然条件,以食品包装生产加工为目的,考虑和控制与之相关的食品安全风险和潜在污染源。

厂房要求经久耐用,对食品包装不会带来食品安全方面的危害。

例如露天的辅助装置和辅助设备应该受到合适的保护。

4.1.2环境

应该考虑到当地环境中存在的潜在污染源。

注意:当地环境包括厂房内部区域和外部区域。

4.1.3 厂房位置

厂房的边界线要非常清晰明确。

在厂房边界线以内的所有区域都应该得到良好的维护,以防污染。

4.2 厂房布局和工作区域

4.2.1 总要求

内部布局应朝着有利于生产操作和保持良好卫生的方向进行设计、建造和维护。

材料、可再利用的回收材料、产品、人员的移动方式和设备的布局设计应避免接触污染源,产品或材料避免乱混,避免交叉污染。

4.2.2 内部设计、布局和运输模式

厂房应提供足够的空间,以满足在生产过程中材料、产品、人员的有序流动。

用于运输材料和产品的开口区域(如输送管道、传送带)的设计应防止外来物和虫害的进入,厂房内的活动也应考虑到这一点。

4.2.3 内部结构和设施

墙面和地板应耐洗并易于清洁,不会对食品包装生产造成食品安全方面的风险。

在可能影响到食品安全的区域,地面应避免积水。

排水管应设水漏和水封。

天花板和上方结构的设计应降低积灰和冷凝水的产生,并且可以进行检查和清洁。

上方固定装置和结构的例行清洁不方便或不可行时,但有可能引入食品安全的潜在危险,应对设备进行加盖防护。

在生产区和仓储区,应关闭或掩蔽(如纱窗、气帘)对外开放的门、窗、屋顶通风口和风扇。

重要信息——对外开口应尽量避免,如果无法避免,关闭对外开口应是首选。

4.2.4 设备

设备需合理设计,摆放在合适的位置,便于保持良好的卫生条件,便于操作和监控。

设备的摆放应便于操作、清洁和维修。

4.2.5 临时建筑/移动设施

临时性的建筑的设计、选址和建造应防止虫害的藏匿和污染。

4.2.6 仓储

用来存放原材料、中间产品、化学品或食品包装材料的地方应加防护措施,以避免灰尘、冷凝水、排水、废料和其他污染源的污染。

内部仓储区应保持干燥和良好的通风,如有需要,应监视和控制内部的温度和湿度。

如果原材料、中间产品、化学品或食品包装材料在外面存放,应就地采取适当的措施来控制潜在的污染。仓储区应设计成允许原材料、中间产品、化学品和食品包装材料进行隔离存放。原材料、中间产品、化学品和食品包材中适宜与食品接触的和不适宜与食品接触的应隔离存放。

所有原材料、中间产品、化学品和食品包材应适当地摆放,降低污染的潜在危险,与墙保持足够的距离,便于检查。

仓储区的布局应便于维护和打扫,防止污染和变质。

化学品应贴上标签。危险材料和危险化学品应在密封容器内安全保存,并按照厂家说明进行使用。

4.3 基础设施

4.3.1 总要求

在生产区和仓储区以及周边区域内的设施,其安装和分布线路的设计应考虑到污染预防。

4.3.2 水供应

符合相应质量要求的水要供应充足,以满足食品包装材料生产的需要,水供应不能带来食品安全风险。

企业要建立规章,说明对直接接触食品包材用水或者清洗用水(包括冰和蒸汽)的要求,并相应地进行监督。

非饮用水应有一个单独的供应系统,并加以标示,应与饮水水系统分开,并防止非饮用水逆流到饮用水中。

4.3.3 空气质量和通风系统

对直接接触食品包材的空气,企业应建立要求并加以监控。

应提供合适充足的通风(自然风或机械吹风)来排出多余的或不需要的蒸汽、灰尘和气味。

厂房内的空气质量应加以控制,以防止空气中产生微生物,造成污染。

通风系统的设计和建造,要求不能让污染区内的空气流入洁净区。

通风系统应便于清洁、更换滤网以及维护。

4.3.4 压缩空气和其他气体

食品包材生产中用到的压缩空气和其他气体系统,其建造和维护应达到防止污染的目的。

企业应对直接接触食品包装(包括对原材料、中间产品、食品包材或设备的运输、吹风、干燥)的气体建立要求,并按照要求进行监督。

用于压缩机的油如果存在潜在污染的风险,应使用食品级的油。

对过滤、湿度和微生物的要求应进行评估,并按照评估结果采取控制和监控措施。

如果可行的话,空气的过滤尽量靠近使用点。

4.3.5 照明

照明供应(自然光或人工照明)应确保能正确地操作食品包装生产流程。

照明的强度应与操作的类型相适应。

在存在食品安全风险的地方,照明设施应加以防护,以防照明设施破碎时不会污染到原材料、中间产品、化学品、食品包材和设备。

4.4 废弃物处理

4.4.1总要求

应该具有鉴别、收集、搬运和处置废弃物的体系,以防止污染。

4.4.2 废物处理

盛放垃圾的器皿应频繁地清理,并放置在足够干净的条件下。

废弃物应远离生产区和仓储区。盛放不属于生产废料的垃圾桶或垃圾箱应该容易辨认、及时清理,如果有必要,垃圾桶或垃圾箱上应加盖子。

对于废弃的食品包材,应予于破坏或销毁以达到以下目的。

A)商标或食品配方信息不会被再次使用;

B)不能再次进入供应链。

4.4.3 排水和排水系统

排水系统的设计、选址和建造应避免造成污染。

4.5 设备的适用性、清洁和维护

4.5.1 总要求

用于生产区和包装区的设备应防止污染产品。

用于辐射工序的设备应符合相关食品包装的规章要求。

4.5.2 卫生性设计

接触食品包装的设备,其所有部件都要设计得便于清洁和保养。

设备应满足卫生性设计现有的要求,包括:

①设备接触食品包装材料的表面和可能形成污染源的表面要光滑、可接近、可清洁。

②设备自动排水(有加湿工序的)

③使用材料应与预期食品包装、润滑剂、清洁剂或冲洗剂兼容。

管道系统应易清洁、易排水,不会导致冷凝水或产生泄露,污染到产品。

阀门连接和控制应有自动防故障系统来预防污染。

含有已知的有毒金属(如汞)的设备部件如果危害到包材的食品安全,不允许使用。

4.5.3 食品包装接触表面

设备中与食品包装接触的表面应使用适合预期目的的材料制造,以防污染。

4.5.4 维护

应有一套包含所有设备维护的体系。

维护体系应系统地投入使用,减低设备接触产品带来的潜在污染。

当食品安全受到威胁时,要优先考虑设备维护。

维护工作后,要有从机器和设备中移除潜在污染物的工序。

维修人员应遵守上述工序,包括适当的卫生性措施。临时性的建造或改造应避免、可控,不能演变成永久性的建造。有效的措施应予以实施。

4.6 采购和服务供方的管理

4.6.1 总要求

材料和服务的外购、外包活动影响到食品安全的,应加以控制,确保选择的供应商有满足相应规定要求的能力。

注:服务包括(但不限于)第三方仓储和外包方的再加工。

企业应对在外生产的工序要有明确的要求,与第三方应有纸质合同。

4.6.2 供应商的选择和管理

应有一套合适的形成文件的程序,用来评估、批准、监督供应商。采取的方法应证明风险评估和危害分析,包括对食品包材产生潜在食品安全风险。

程序包括:

A)评估供应商的能力是否满足食品安全的要求

B)对供应商进行评估的方法描述。

监督可能包括规格一致,满足分析证(COA)的要求,满意的审核结果

4.6.3进材料要求

在卸货前和卸货过程中应检查车辆上的货物,以检查原料的食品安全和其他方面的安全在运输过程中是否得到维护。

当使用防揭换封条时,应有现场验证程序,已验证是否符合客户和相关法规的要求。

在接收或使用所有来料前,检测或验证原材料的《分析征》(COA)和《符合性声明》(DOC)以证实符合规定要求。验证的方法应形成文件。

应有足够的数据来保证接触食品的风险分析。

注1 例如,当来料为回收料或植物源材料时,接收前应验证原材料满足食品安全和追溯性要求

注2 检验频次和范围可以建立在材料带入的危害和特定供应商风险评估的基础上进行。

要有书面上的程序,规定如何处理不合格的原材料,确保防止非预期使用。

散装原材料接受线的入口点应标识,加盖并上锁。接收材料被批准和验证合格后才能卸入接收系统。

4.7 污染预防

4.7.1 总要求

应该实施危险分析方案。如果可行,要采取防止微生物、物理、化学污染的措施。

当产品需要在外部进行检测时,检测需要由经过认可的检测机构,或者遵循国际检测机构指南。如果是内部检测,设备应按照国家标准或者其他精确方法进行计量。

当危险评估发现原材料或者中间材料混合存在食品安全危险时,应防止混合。

无论何时发现污染事件,都要在指定的人的控制下,进行清洁或者维护程序。清洁或维护过后,需要发布一个文件。任何不能得到有效清洁的污染产品都应该丢弃。

4.7.2 微生物污染

存在潜在微生物污染风险的区域,应采取措施防止或者控制该风险。

4.7.3 物理污染

生产区或仓储区使用玻璃材质或易碎材质(除食品包装外的其他应用)的地方,应定期检查,并制定适当的程序,规定一旦破碎该如何处理。

玻璃材料和易碎材料(如设备的硬塑料部件,贮存罐上的透视玻璃孔)如可能,应尽量避免。

在生产区和仓储区,预期会和产品接触的地面或墙面等要远离碎片和其他污染源。这些地面要易于进行有效的清洗。

尖锐物品的使用要有正式的章程,不允许任何尖锐的物体或松动的工具遗留在任何地方和产品污染可能出现的表面。禁止使用可折断刀片的刀具。

要清洁厂房和设施设备,打扫掉灰尘、蜘蛛网、剥落片和碎片,把卫生维持在一个可接受的范围内。

4.7.4 化学污染

储存印刷材料和涂布材料的中间产品和最终产品时,应按照危险评估,将有害物质通过反印或其他方式转移到食品接触面的量降低到安全级别内。

化学品,包括清洁用品和润滑油,应该进行评估和控制,以防污染产品。

将会和产品接触的润滑油应达到和预期用途匹配的等级。

4.7.5 化学迁移

有通过迁移或其他转移方式引起潜在食品安全危险的地方,应采取措施预防和控制该危险。

包装物(如托盘、膜、集装箱)应该使用合适的材料制成,并保持清洁,不能污染到食品包材。

注意:在某些情况下,对托盘进行化学处理是必要的(如杀昆虫剂、杀菌剂、杀害虫剂和其他化学品),来满足相关法规或客户的要求。

4.7.6 食物过敏原管理

当发现存在潜在的食品过敏原污染时,应采取形成文件的措施,对危害进行预防或控制,并记录,加标签标示。

4.8 清洁

4.8.1 总要求

应对特定的区域建立适合的清洁方案,确保食品加工设备和环境保持一个合适卫生状态。

如果清洁工作是外包的,选择的外包服务单位应该是合格的,应该持有企业给予的证明文件。

4.8.2 清洁程序

清洁程序至少应规定:

A)需要清洗的区域和设备

B)清洁任务的具体职责

C)清洁方法和清洗频率

D)监督和检查清洁的安排

4.8.3 清洁剂和清洗工具

设备应处在利于清洗的状态中

清洁剂应该容易辨认并单独存放,根据厂家说明书进行使用。

清洁工具应符合卫生性设计,并得到良好的维护,使之不会成为一个潜在的污染源。

4.8.4 监督清洁方案的有效性

食品包装生产企业应按规定的频率监视清洗程序,确保持续适宜性和持续有效性。

4.9 虫害控制

4.9.1 总要求

要实施适当的措施来避免形成有益害虫活动的环境。

4.9.2 控制方案

企业应指定专门人员管理虫害控制活动或与选定的专家承包商打交道。

虫害管理方案应文件化,规定目标害虫鉴别、害虫布局、方法、日程安排和控制程序,必要时要求包括对员工进行培训。

方案应包括在公司规定区域内批准使用的化学品清单。

4.9.3 防止虫害进入通道

厂房应维持在良好的状态中。

应该采取有效的措施防止防止害虫进入厂房。

对外开放的门、窗或通风口的设计应防止虫害进入。

所有外开的门需要状态良好,不使用时请关闭。

注意:来往的产品和材料应接受检查,看是否有来自啮齿类、飞行类、爬行类害虫、鸟类和其他昆虫的污染物。

4.9.4虫害藏匿地和出没处

应处理感染的原材料、中间材料和食品包装材料,处理方式应预防其他原材料、中间材料、食品包装材料或设施受到污染。

应清除潜在的虫害藏匿地(如洞穴、灌木丛、储存放置的物品)

当货物放置在外面时,应保护防止贮存物收天气或虫害毁坏(如鸟类)。

4.9.5 监视和侦察

虫害监视方案应包括在重要地方布置探测器和诱捕器来识别虫害活动。应持有探测器和诱捕器放置图。

设计和布局探测器和诱捕器时,应防止对原材料、中间产品、食品包材或设施造成潜在污染。

探测器和诱捕器应该坚固,不易破坏,对目标害虫有效。

应定期检查探测器和诱捕器,以识别新的虫害活动。

4.9.6 根除

一旦感染证据被上报,应立即就地采取根除措施。

仅限受过培训的人员使用杀虫剂,控制杀虫剂的应用,以防产生食品安全危险。

应保留杀虫剂的使用记录,包括杀虫剂类型、数量和浓度,使用地点、使用时间、使用方法和目标害虫。

4.10 人员卫生和设施

4.10.1 总要求

企业应建立文件,要求个人卫生和举止行为,标准的制定应与食品包装危险相一致。所有员工、访客和承包方都应遵守该文件要求。

4.10.2 人员卫生设施和洗手间

卫生设施要确保企业人员的卫生能达到企业要求的程度。卫生设施要设在离卫生要求地域近便的地方,并有清除的指引标志。

根据企业的规模和复杂程度,企业应该:

A)提供足够多的洗手和吹干设施,必要时,双手消毒杀菌(包括盥洗室提供冷水、热水或温控水、肥皂或消毒液)。

B)提供足够数量的卫生设计达标的洗手间设施,要与生产区域分开,每个洗手间都配备洗手、吹干设施,如果必要,配备消毒杀菌设施,洗手间和更衣室内的设施应保持干净。

C)对在生产、包装、仓储工作的所有员工提供足够多的更衣室和储物设施。

当从外面进入厂房时,要求不需要穿过生产和仓储区才能到达更衣室和储物室。

注:如果出于对安全或其他方面的考虑,必须穿过生产区域才能到达卫生设施地,需要通过可控制的指定的路线通过。

4.10.3员工餐厅和指定用餐区和吸烟区

员工餐厅、指定的食品放置区、用餐区、吸烟区的位置要设计合理,应能防止对生产区域造成污染。

所有食品、饮料、药物应放在指定的区域,应有适当的程序来控制药物的使用,以免接触污染到产品。

吃(包括吃糖果、嚼口香糖或嚼烟叶)、喝(除水之外的)、抽烟都应在指定区域内进行。如果允许喝水,要遵守规定,不能喷溅造成污染。

所有这些区域都应保持干净卫生。要使用恰当干净的带盖子的器皿处理垃圾。

要给吸烟者提供足够的烟灰缸。

4.10.4 工作服和防护服

企业应保证工人或进入生产区和仓储区的人员必须穿工作服,工作服尺寸应根据操作要求定制,并保持良好形态,不能存在任何潜在的污染风险。工作服和日常衣服应分开。

如果合适,根据食品安全风险分析,工作服或其他防护服应带帽子,防止头发、汗水和松动的配饰污染原材料、中间产品、食品包材或设备。如果佩戴手套接触食品包材,手套尺寸应合适并保有良好的形态。

如有要求,应设计个人防护用品,用来防止产品受到污染,这些用品都应保持良好的卫生状态。

4.10.5 疾病和受伤

全体人员应遵守企业关于疾病和伤残的指导文件。

注意:对于携带或感染了可通过食物传播的病菌的人员,不应接触食品包材,要进行适当的健康筛选程序。

所有的伤都应该立即通过合适的方法处理,包括轻微的割伤。

衣服应该每隔一段时间后适当地进行更换,自粘的膏药不能接触产品。他们应该和产品区分开来(例如通过颜色)。

4.10.6 个人清洁

应要求在生产区工作的员工洗手

A)在开始食品包装材料生产工作之前洗手

B)去洗手间、吃东西、吸烟、喝东西(除了喝水)后立即洗手

C)在处理任何潜在被污染的材料之后立即洗手

重要——应使用符合食品安全的吸手产品(如无味的)

应要求员工员工克制对着原材料、中间产品、包装材料打喷嚏或咳嗽,禁止吐痰。

指甲应保持干净、修建整齐。

4.10.7 个人举止行为

应制定规章文件,描述对生产区和仓储区员工的行为要求。文件至少应包括:

A)仅允许在指定的区域抽烟、喝东西(除了喝水)、吃东西和嚼东西、禁止戴珠宝、腕表,穿孔(看得见的孔),除非得到适当的控制来降低污染的概率。企业应根据危险分析规定具体哪些形式的珠宝是允许穿戴的。

B)仅允许在指定的区域内存放个人物品,如烟和药。

C)禁止涂指甲油,戴假指甲,戴假睫毛。

D)对书写用具和非固定物品加以控制,以防污染原材料、中间产品或食品包装材料。

E)个人储物柜保持清洁,不能放垃圾和脏衣服。

F)禁止将与食品包材接触的工具放在个人储物柜里。

4.11 返工

4.11.1 总要求

返工产品应恰当地储存、处置以及使用,以保证食品包材的安全性能、质量、可追溯性和符合法规。

4.11.2 贮存、标识和可追溯性

返工产品应隔离储存,并得到保护,以防受到污染。

返工产品应该容易辨认,贴标签便于追溯,应保留返工的追溯记录。

应记录返工产品的类别或返工原因(如食品包材的名称、生产日期、班次、原生产线)。

4.11.3 返工产品的使用

当返工产品添回生产过程时,可接受的数量、类型和返工使用条件要具体。应规定添加使用的方法,包括任何必要的预处理阶段。

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

四六级段落翻译,你值得拥有

四六级段落翻译,你准备好了吗? 1、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 2、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根 据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济

新理念英语阅读初一第3册全文翻译

Unit1 Chapter1 本,查德,布兰卡和朱迪每个月的第三个星期四举行发明家俱乐部会议。他们轮流展示他们的新发明。 明天轮到本展示他的新发明。唯一的问题就是他到现在还没有想出一个发明··· 本正坐在餐桌旁吃着一杯冰淇淋。 “我能做什么呢?”他一边吃冰淇淋一边问自己。 本对自己要发明什么毫无头绪。他吃完冰淇淋,准备再去弄些来。但是,冰淇淋一点也不剩了。 “我知道了,”他兴奋地说,“我要发明一个冰淇淋机!” 词组:hold meeting召开会议 take turns轮流,更替 think of考虑;想起;有···想法 sit at坐,在···坐 a bowl of一碗 have no idea不知道,不了解 Chapter2 本抓起几张纸和支钢笔,然后他就画出了他的冰淇淋机设计草图。这个草图看起来不太像个冰淇淋机,但是本确信它是可行的。 “我不需要试验,”本对自己说,“好吧,我没时间去试验了。” 本只有找材料的时间了。 第二天下午,查德、布兰卡还有朱迪都在本的卧室。本带着一只麻袋出现了。他倒提着麻袋,许多稀奇古怪的东西掉了出来。 “一堆废品,”布兰卡说,“那真是个好发明。” “哈哈,”本说,“你们就等着瞧吧。” 词组:look much like看起来很像 say to oneself暗想,自言自语 turn up开大;翻起;出现 upside down颠倒,倒转;混乱地 fall out争吵;结果;解散;掉队 a pile of一堆 wait and see等着看;拭目以待;观望;走着瞧 Chapter3 本捡起的第一个东西又大又圆,是用钢做的。它是洗衣机的核心零部件。 本举起那部分,看了看底部的洞。 “那个洞是你钻的吗?”查德问。 “是啊,”本说。 “你这个做得不是很好,”查德说。 “只要有用就行了,”本告诉查德。 “你要知道东西也得看上去好才行,”查德说。 接着,本抓起一根软管,把它装入他钻的那个洞里。 “我想我知道这是什么了,”朱迪激动地说,“它是一个鼠窝!” “一个什么?”布兰卡和查德异口同声问道。 “一个鼠窝,”朱迪说,“老鼠通过软管爬进家里。” 朱迪经常说些奇怪的话,但其他人认为这是她说过的最奇怪的事之一。 本在地上放了一个塑料的冰淇淋盒,把软管的另一端放了进去。然后,他拿起一根细绳,把它绕在洗衣机零部件上。 当绳子紧紧地缠绕到零部件外面后,本往后退了退,仔细瞧着他的发明。 “好吧,这是什么?”布兰卡、查德和朱迪一同问道。 “它当然是一个冰淇淋机啦!”本说。 “那它如何工作呢?”查德问。 “它行不通的,”布兰卡说。

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学357英语翻译基础考研真题及详解 I.Phrase Translation 1.WHO 【答案】世界卫生组织(World Health Organization) 2.CBD 【答案】中央商务区(Central Business District) 3.YOG 【答案】青奥会(Youth Olympic Games) 4.IMF 【答案】国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO 【答案】国际标准化组织(International Standard Organization) 6.OPEC 【答案】石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart 【答案】欧洲共同市场(European Common Market) 9.Guiness Book of Record 【答案】吉尼斯世界纪录 10.negative population growth 【答案】人口负增长 11.the European Economic Community 【答案】欧洲经济共同体(the European Economic Community) 12.World Intellectual Property Organization 【答案】世界知识产权组织 13.greenhouse effect 【答案】温室效应 14.gentleman’s agreement

中考英语阅读理解(附带解析和全文翻译)之十五

Last Friday a storm swept through two villages in the New Territories, destroying (摧毁) fourteen homes. Seven others were so badly damaged (破坏) that their owners had to leave them, and fifteen others had broken windows or broken roofs. One person was killed, several were badly hurt and taken to hospital, and a number of other people received smaller hurt. Altogether over two hundred people were homeless after the storm. A farmer, Mr. Tan, said that the storm began early in the morning and lasted for over an hour. “I was eating with my wife and children,” he said, “When we heard a loud noise. A few minutes later our house fell down on top of us. We tried our best to climb out but then I saw that one of my children was missing. I went back inside and found him, safe but very frightened.” Mrs. Woo Mei Fong said that her husband had just left for work when she felt that her house was moving. She ran outside at once with her children. “There was no time to take anything,” she said, “A few minutes later, the roof came down.” Soldiers helped to take people out of the flooded (水淹的) area and the welfare department (福利机构) brought them food, clothes and shelter. 1. How many homes altogether (总共) were damaged in the storm? A. Fourteen B. Twenty-one C. Twenty-nine D. Thirty-six 选D。根据第一段出现的三个数字14,7,15即可知D为正确答案。 2. Where was Mr. Tan when the storm first began? A. He was in bed. B. He was inside the house. C. He was outside the house. D. He was on the roof. 选B。根据“I was eating with my wife and children.”可排除A和D,由下文可知C也不合题意。 3. Mrs. Woo and her family didn’t get hurt because _________. A. her husband knew there would be a storm B. they were all outside the house when the storm became worse C. she felt the house was moving

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年同济大学357英语翻译基础考研试题 回忆版) ) 英语翻译基础考研试题( (回忆版 英译汉 the conclusion of the interpreting performance zero tariff presidential suite 还有什么节能减排 户口登记 公告服务什么的,实在记不清了- - 一共 10个 汉译英 招牌菜 中国共产党中央纪律检查委员会 政治局候补委员 收到信 用证后30天装运 品质检验证书 莫言的代表作《丰乳肥臀》 化境 还有三个不记得了 段落翻译,两段英译汉两段汉译英,第一段英译汉好像应该是各种地名,各 种不会翻- -各种瞎写- -第二段不记得了 汉译英第一篇讲中药,第二篇讲教育 子女 翻译评论,给了一段中文以及对这段文章的两篇翻译,要求评论译文的优缺 点什么的,一直知道有这个题,但也一直不知道怎么写- -就随便写了写,中文 写,第二个是问你translator 和interpreter 的基本素质 ,英文写

第一题为中英词语互译,不过从去年的30分增加到45分,包括10个英译中1.5分一个共15分,15个中译英,一个2分共30分。 英译中大致有 A-share daily fluctuation limit ,presidential suite,工业结构调整节能减排进程,深化土地与户籍制度改革,........ 中译英:论文写作中的不端行为,招牌菜,色香味形俱全,航空母舰,中央政治局候补委员,化境,莫言的代表作丰乳肥臀,收到信用凭证后30天后装运,售后消费者支持(记不清了),好多个都不会写或者把关键词写作了.......(想起来后再补充) 第二题篇章翻译,英译中,中译英各2篇,每篇20分,共80分。 英译中第一篇好像是篇演讲,内容不难,但是地名都不会翻,只会一个布鲁克林。第二篇是经贸类文章,大致是海外建立子公司,海外投资生产,服务设施云云,公司行为区分一大步一小步云云,时间紧,这篇翻的乱七八糟。 中译英第一篇,关于中药,人们对化学药品有副作用和诊断认识的转变时人们更倾向于自然地方式,这为中药拓展市场提供了有利条件。同仁堂人的目标云云,加快研发服务全人类云云。 中译英第二篇,小散文一个,主要是讲作者对一些母亲对孩子的观念的批判,然后自己怎样做云云,悲催的是化妆师这个词忘了怎么写了,想了半天终于写了个错的上去。开始的时候没看完全文就翻,最后才发现作者的孩子是个女孩,赶紧把he改成了she,真囧大了。 第三题25分,15分的翻译评论,一篇中文后有两篇译文,比较两

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷.doc

2013年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷 (总分:64.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.litigation & arbitration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.Securities Law(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.managing director(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.globalization(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.patent(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.expropriation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.counter trade(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.negotiable instrument(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.state of the art(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.survival of the fittest(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.ASEAN(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.CIF(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.FDA(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.GATT(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 16.GSP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 17.ISO(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 18.ITC(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.NAFTA(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.MERCOSUR(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.UNITC(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.汉译英 __________________________________________________________________________________________

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解【圣才出品】

2013年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解 一、将下列短语译成英语 1.文化体制改革 【答案】reform of cultural administrative system 2.民族凝聚力 【答案】enhance national cohesiveness 3.“文化兴国”战略 【答案】strategy of invigorating the country through culture 4.做大做强新闻传媒产业 【答案】to make the news media industry grow strong and fast 5.加强诚信建设 【答案】strengthen the development of a credibility system 6.社会事业 【答案】social undertakings 7.发挥各地特色和优势

【答案】make full use of local features and advantages 8.扎实推进教育公平 【答案】to promote educational fairness soundly 9.外资企业法 【答案】Law on Foreign-funded Enterprises 10.高等教育法 【答案】Higher Education Law 11.商标法 【答案】Trademark Act 12.一次性生活补贴 【答案】one-time living allowance 13.聘任 【答案】recruit sb.through invitation 14.基层锻炼 【答案】exercise at a grassroots unit

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档